Современные стихотворения (Гейне): различия между версиями
Внешний вид
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
ChVABOT (обсуждение | вклад) м Замена языка оригинала в шаблоне «Отексте» |
Нет описания правки |
||
Строка 21: | Строка 21: | ||
** [[Барабанщик (Гейне/Плещеев)|Барабанщик («Возьми барабан и не бойся…»)]] в переводе [[Алексей Николаевич Плещеев|А. Н. Плещеева]], 1846 |
** [[Барабанщик (Гейне/Плещеев)|Барабанщик («Возьми барабан и не бойся…»)]] в переводе [[Алексей Николаевич Плещеев|А. Н. Плещеева]], 1846 |
||
** [[Доктрина (Вейнберг)|Доктрина («Стучи в барабан и не бойся…»)]] — подражание [[Пётр Исаевич Вейнберг|П. И. Вейнберга]], 1867 |
** [[Доктрина (Вейнберг)|Доктрина («Стучи в барабан и не бойся…»)]] — подражание [[Пётр Исаевич Вейнберг|П. И. Вейнберга]], 1867 |
||
** [[ |
** [[:wikilivres:Доктрина (Гейне/Тынянов)|Доктрина («Бей в барабан и не бойся беды…»)]] в переводе [[Юрий Николаевич Тынянов|Ю. Н. Тынянова]] |
||
* 2. {{langi|de|Adam der Erste}} |
* 2. {{langi|de|Adam der Erste}} |
||
** Адам Первый («Ты выслал с пламенным мечом…») в переводе [[Юрий Николаевич Тынянов|Ю. Н. Тынянова]] |
** Адам Первый («Ты выслал с пламенным мечом…») в переводе [[Юрий Николаевич Тынянов|Ю. Н. Тынянова]] |
Версия от 08:35, 15 июня 2009
Список стихотворений
- 1. Doktrin
- Барабанщик («Возьми барабан и не бойся…») в переводе А. Н. Плещеева, 1846
- Доктрина («Стучи в барабан и не бойся…») — подражание П. И. Вейнберга, 1867
- Доктрина («Бей в барабан и не бойся беды…») в переводе Ю. Н. Тынянова
- 2. Adam der Erste
- Адам Первый («Ты выслал с пламенным мечом…») в переводе Ю. Н. Тынянова
- 3. Warnung
- Предостережение («Ты печатаешь такое!..») в переводе Ю. Н. Тынянова
- 4. An einen ehemaligen Goetheaner
- Бывшему гётеанцу («Ты от уз освободился…») в переводе Т. И. Сильман
- 5. Geheimnis
- Тайна («Мы не вздыхаем и не плачем…») в переводе В. Н. Клюевой
- 6. Bei des Nachtwächters Ankunft zu Paris
- На прибытие ночного сторожа в Париж («Как ты смущён! На ходулях прогресса…») в переводе В. В. Левика
- 7. Der Tambourmajor
- Тамбурмажор великой армии («Смотрите, вот старый наш тамбурмажор…») в переводе Ф. Б. Миллера
- Тамбурмажор («Старик этот — бывший тамбурмажор…») в переводе Е. Г. Эткинда
- 8. Entartung
- Вырождение («Ужель грешит сама природа…») в переводе В. В. Левика
- 9. Heinrich
- Генрих («У высоких стен Каноссы…») в переводе Б. В. Томашевского
- 10. Lebensfahrt
- Жизненный путь («Смех, шутки да песни! Лучи шаловливо…») в переводе Л. М. Пеньковского
- 11. Das neue israelitische Hospital zu Hamburg
- 12. Georg Herwegh
- Георгу Гервегу («Поверил немцам ты хмельным…») в переводе Е. Г. Эткинда
- 13. Die Tendenz
- Тенденция («Бард немецкий, пой достойно…») в переводе В. А. Рождественского
- 14. Das Kind
- Ребёнок («Бог это праведным, любя…») в переводе Л. М. Пеньковского
- 15. Verheißung
- Большие обещания («Мы немецкую свободу…») в переводе С. Я. Маршака
- 16. Der Wechselbalg
- Подкидыш («Ребёнок с тыквой на месте башки…») в переводе В. В. Левика
- 17. Der Kaiser von China
- Китайский император («Чудили трезвенники встарь…») в переводе П. М. Карпа
- 18. Kirchenrat Prometheus
- 19. An den Nachtwächter
- «Безоблачно небо, нет ветру с утра…» в частичном переводе А. К. Толстого
- Ночному сторожу («Не боишься испортить сердце и стиль?..») в полном переводе Е. Г. Эткинда
- 20. Zur Beruhigung
- К успокоению («Мы спим, как некогда Брут. Но всё ж…») в переводе Ю. Н. Тынянова
- 21. Verkehrte Welt
- Мир навыворот («Да этот мир стал на дыбы…») в переводе Ю. Н. Тынянова
- 22. Erleuchtung
- Просветление («Михель! Спала с глаз завеса…») в переводе В. Н. Клюевой
- 23. Wartet nur
- Погодите! («Из-за того, что я владею…») в переводе С. Я. Маршака
- 24. Nachtgedanken