Ночные мысли (Гейне; Михайлов)
Ночные мысли |
Оригинал: нем. Nachtgedanken («Denk ich an Deutschland in der Nacht…»). — Из цикла «Современные стихотворения», сб. «Новые стихотворения». Перевод опубл.: 1858[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 305—306.[2]. |
|
Варианты
В редакции журнала «Современник», 1858, том LXVIII, № 3, с. 123—124 строки 38—39 звучат:
Пробился свет. Моя жена
Светла, как день, глядит мне в очи
Примечания
См. также перевод Хуттенлохера.
- ↑ Впервые — в журнале «Современник», 1858, том LXVIII, № 3, с. 123—124; затем — в Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 87—89. и Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 182—184.. Также опубликовано в журнале «Библиотека для чтения», 1858, т. CL, отд. IV, с. 54—55 в тексте статьи «Биографические заметки о Гейне».
- ↑ Печатается по Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 87—89..
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |