Ночные мысли (Гейне/Михайлов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ночные мысли
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова, 1858
Думы
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Nachtgedanken («Denk ich an Deutschland in der Nacht…»). — Из цикла «Современные стихотворения», сб. «Новые стихотворения». Опубл.: 1858[1]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 305—306[2]. Ночные мысли (Гейне/Михайлов) в дореформенной орфографии


Ночные мысли


Как вспомню к ночи край родной,
Покоя нет душе больной:
И сном забыться нету мочи,
И горько, горько плачут очи.

Проходят годы чередой…
С тех пор, как матери родной
Я не видал, прошло их много!
И все растет во мне тревога…

И грусть растет день ото дня.
10 Околдовала мать меня:
Все б думал о старушке милой —
Господь храни ее и милуй!

Как любо ей ее дитя!
Пришлет письмо — и вижу я:
15 Рука дрожала, как писала,
А сердце ныло и страдало.

Забыть родную силы нет!
Прошло двенадцать долгих лет —
Двенадцать лет уж миновало,
20 Как мать меня не обнимала.

Крепка родная сторона:
Вовек не сломится она;
И будут в ней, как в оны годы,
Шуметь леса, катиться воды.

25 По ней не стал бы тосковать;
Но там живет старушка мать:
Меня не родина тревожит,
А то, что мать скончаться может.

Как из родной ушел земли,
30 В могилу многие легли,
Кого любил… Считать их стану —
И бережу за раной рану.

Когда начну усопшим счет,
Ко мне на грудь, как тяжкий гнет,
35 За трупом мертвый труп ложиться…
Болит душа, и ум мутится.

Но — слава богу! — сквозь окна
Зарделся свет. Моя жена
Ясна, как день, глядит мне в очи —
40 И гонит прочь тревоги ночи.




Варианты

В редакции журнала «Современник», 1858, том LXVIII, № 3, с. 123—124 строки 38—39 звучат:

Пробился свет. Моя жена
Светла, как день, глядит мне в очи

Примечания

См. также перевод Хуттенлохера.

  1. Впервые — в журнале «Современник», 1858, том LXVIII, № 3, с. 123—124; затем — в Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 87—89 и Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 182—184. Также опубликовано в журнале «Библиотека для чтения», 1858, т. CL, отд. IV, с. 54—55 в тексте статьи «Биографические заметки о Гейне».
  2. Печатается по Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 87—89.


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние.
Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.
Кроме того, перевод выполнен автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликован прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.