Библия (переводы): различия между версиями
Внешний вид
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Lozman (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Vladis13 (обсуждение | вклад) →Переводы на русский язык: восстановление Макария |
||
Строка 34: | Строка 34: | ||
=== Переводы на русский язык === |
=== Переводы на русский язык === |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
==== XIX век ==== |
==== XIX век ==== |
||
⚫ | |||
⚫ | |||
** [[Библия (Макарий)|Перевод архимандрита Макария]] (Михаила Глухарёва), выполненный в 1830-е —1840-е годы. Впервые напечатан в журнале «Православное обозрение» за 1860—1867 годы. Переиздан [[w:Общество Сторожевой башни|Обществом Сторожевой Башни]] в 1996 году и [[w:Российское библейское общество|Российским Библейским обществом]] в 2000 году. |
|||
* '''[[Библия (Синодальный перевод)|Синодальный перевод]]''' (1856—1876) — наиболее авторитетный перевод Библии на русский язык. При ссылках в Википедии является переводом «по умолчанию». |
* '''[[Библия (Синодальный перевод)|Синодальный перевод]]''' (1856—1876) — наиболее авторитетный перевод Библии на русский язык. При ссылках в Википедии является переводом «по умолчанию». |
||
Версия от 00:08, 7 июня 2019
См. также одноимённые страницы.
Библия : Священное Писание |
Дата создания: XIII в. до н. э. — I в. н. э. |
Переводы
Переводы на церковно-славянский язык
- Геннадиевская Библия (1499) — первый полный свод славянской Библии, сделан по образцу латинского перевода Вульгата.
- Острожская Библия (1581 г.) — первое печатное издание Библии на церковно-славянском языке, предпринятое князем В.-К. Острожским и выполненное Иваном Фёдоровым (Фёдоровичем), по образцу Геннадиевской Библии с некоторыми исправлениями по греческому переводу Семидесяти (Септуагинта). Индекс в Викитеке
- Никоновская Библия (1663) — первая Библия, напечатанная в России, пересмотренная редакция славянской Библии, исправленная по Септуагинте.
- Елизаветинская Библия (1751) — пересмотренная редакция славянской Библии, исправленная по Септуагинте. Используется в богослужении Русской православной церкви
Переводы на русский язык
XIX век
- Частные переводы первой половины XIX века:
- Перевод протоиерея Г. П. Павского, частично опубликован в журнале «Дух христианина» в 1862—1863 годы.
- Перевод архимандрита Макария (Михаила Глухарёва), выполненный в 1830-е —1840-е годы. Впервые напечатан в журнале «Православное обозрение» за 1860—1867 годы. Переиздан Обществом Сторожевой Башни в 1996 году и Российским Библейским обществом в 2000 году.
- Синодальный перевод (1856—1876) — наиболее авторитетный перевод Библии на русский язык. При ссылках в Википедии является переводом «по умолчанию».
XX век
- Перевод пастора Гёце — перевод, основанный на Синодальном переводе, но ряд сохранённых в Синодальном переводе церковнославянских слов переведены на современный русский язык: «сей» — «этот», «в пакибытии» — «в новой жизни» и так далее; кроме того, добавлены подзаголовки «соответственно изданиям Библии на других языках». Используется дореволюционная орфография, но удален твердый знак — это, по заверениям издателей, позволило сократить объем издания примерно на 70 страниц. Первое издание — 1939 год, Варшава. Тираж 10 тыс. экз.