Перейти к содержанию

Сиял один мне в жизни (Гейне; Майков): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 12: Строка 12:
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|de|[[:de:In mein gar zu dunkles Leben|«In mein gar zu dunkles Leben…»]]}}
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|de|[[:de:In mein gar zu dunkles Leben|«In mein gar zu dunkles Leben…»]]}}
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
|ИСТОЧНИК=[http://az.lib.ru/m/majkow_a_n/text_0220.shtml Библиотека Максима Мошкова]
|ИСТОЧНИК=[http://az.lib.ru/m/majkow_a_n/text_0220.shtml Библиотека Максима Мошкова].
|ДРУГОЕ=
|ДРУГОЕ={{Альтернативные переводы‎/de/In mein gar zu dunkles Leben}}
|ВИКИПЕДИЯ=
|ВИКИПЕДИЯ=
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=
Строка 23: Строка 23:
Сиял один мне в жизни,
Сиял один мне в жизни,
{{indent|4|Один чудесный лик!}}
{{indent|4|Один чудесный лик!}}
Но он угас — и мраком
Но он угас — и мраком
{{indent|4|Я был затоплен вмиг…}}
{{indent|4|Я был затоплен вмиг…}}


Когда детей внезапно
{{№|5}}Когда детей внезапно
{{indent|4|В лесу застигнет ночь,}}
{{indent|4|В лесу застигнет ночь,}}
Они заводят песню,
Они заводят песню,
Строка 32: Строка 32:


И я, чтобы не думать,
И я, чтобы не думать,
{{indent|4|Пою среди людей…}}
{{№|10}}{{indent|4|Пою среди людей…}}
Скучна им эта песня
Скучна им эта песня 
{{indent|4|Да мне не страшно с ней!}}
{{indent|4|Да мне не страшно с ней!}}
</poem>{{poem-off|&lt;1857&gt;}}
</poem>{{poem-off|&lt;1857&gt;}}


== Примечания ==
== Примечания ==
{{Альтернативные переводы‎/de/In mein gar zu dunkles Leben}}
{{примечания}}
{{примечания}}



Версия от 12:06, 13 октября 2011

«Сиял один мне в жизни…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Майков (1821—1897)
Оригинал: нем. «In mein gar zu dunkles Leben…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1857[1]. Источник: Библиотека Максима Мошкова.

* * *


Сиял один мне в жизни,
Один чудесный лик!
Но он угас — и мраком
Я был затоплен вмиг…

Когда детей внезапно
В лесу застигнет ночь,
Они заводят песню,
Чтоб ужас превозмочь;

И я, чтобы не думать,
10 Пою среди людей…
Скучна им эта песня —
Да мне не страшно с ней!


<1857>


Примечания

См. также переводы Каткова, Плещеева, Мея, Михайлова, Добролюбова, Бальмонта и Блока.

  1. Впервые — в журнале «Библиотека для чтения», 1857, т. 142, с. 138 (X. под заголовком «Переводы из Гейне» с общим посвящением А. Ф. фон Видерту).