Средь тихой ночи, в сладком сне (Гейне; Хвостов)/ПСС Гейне 1904 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Средь тихой ночи, въ сладкомъ снѣ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Н. Б. Хвостовъ (1849—1924)
Оригинал: нем. «Im süßen Traum, bei stiller Nacht…». — Изъ цикла «Страданія юности», сб. «Книга пѣсенъ». Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 12—13..

* * *


[12]

Средь тихой ночи, въ сладкомъ снѣ
Явилась милая ко мнѣ;
Въ глухую ночь, въ свой скромный домъ
Ее привлекъ я волшебствомъ.

Онъ здѣсь, мой образъ неземной,
Съ улыбкой кроткой предо мной,
Забилось сердце у меня,
И говорю ей страстно я:

«Всю жизнь, всю молодость свою
Тебѣ охотно отдаю,
Но этой ночью до зари
Любви блаженство мнѣ дари».

Она съ загадочной тоской,
Съ любовью, съ нѣжностью такой,
Сказала: «О, отдай ты мнѣ
Блаженство въ горней сторонѣ!»

«Всю жизнь, кровь юную свою
Тебѣ охотно отдаю;
Но, милый ангелъ, не отдамъ,
Я своего блаженства тамъ».

Красы чарующей полна,
Еще нѣжнѣй глядитъ она
И шепчетъ: «О, отдай ты мнѣ
Блаженство въ горней сторонѣ!»

Я воспаленъ; въ душѣ моей
Пылаютъ тысячи огней;
И сердце жгутъ ея слова…
Мнѣ тяжко, я дышу едва.

Въ сіяньи славы золотомъ,
Летаютъ ангелы кругомъ;
Но изъ земли кобольдовъ рой
Явился бѣшеной толпой.

Кобольды, мрачные, какъ ночь,
Ихъ отогнали скоро прочь,

[13]

Но и кобольдовъ черный рой
Исчезъ, сокрытый сѣрой мглой.

Я весь отъ страсти замиралъ,
Въ объятьяхъ милую сжималъ;
Она, какъ лань прильнувъ ко мнѣ,
Рыдала горько въ тишинѣ.

Причину знаю этихъ слезъ,
Ищу устами губокъ-розъ…
«Потоки слезъ останови,
Отдайся, другъ, моей любви!»

«Отдайся вся моей любви…»
Но ледъ я чувствую въ крови,
Полъ подъ ногами задрожалъ,
И разверзается провалъ.

Изъ нѣдръ земли, какъ мракъ черны,
Выходятъ слуги сатаны.
Блѣднѣетъ милая моя…
Изъ рукъ ее теряю я.

Плѣненъ я черною толпой;
Все скачетъ въ пляскѣ круговой,
Со всѣхъ сторонъ меня тѣснитъ
И рѣзкимъ хохотомъ звучитъ.

Тѣснѣе, все тѣснѣй ихъ кругъ;
И страшный хоръ поетъ вокругъ:
«Разъ отдалъ душу ты бѣсамъ —
Принадлежишь навѣки намъ!»




Примѣчанія.

См. также переводъ Зоргенфрея.