У тебя есть алмазы и жемчуг (Гейне; Добролюбов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

«У тебя есть алмазы и жемчуг…»
автор Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Н. А. Добролюбов (1836—1861)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Du hast Diamanten und Perlen…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Опубл.: 1862[1]. Источник: «Современник», 1862, том LXXXXI, № 1, отд. I, с. 342. У тебя есть алмазы и жемчуг (Гейне; Добролюбов) в дореформенной орфографии


* * *


У тебя есть алмазы и жемчуг,
Всё, что люди привыкли искать, —
Да ещё есть прелестные глазки…
Милый друг! Чего больше желать?..

Я на эти прелестные глазки
Выслал целую стройную рать
Звучных песен из жаркого сердца…
Милый друг! Чего больше желать?..

Эти чудные глазки на сердце
10 Наложили мне страсти печать;
Ими, друг мой, меня ты сгубила…
Милый друг! Чего больше желать?..




Примечания

См. также переводы Майкова и Фета.

  1. Впервые — в журнале «Современник», 1862, том LXXXXI, № 1, отд. I, с. 342 под номером 4 в разделе «Песни Гейне» статьи «Посмертные стихотворения Н. А. Добролюбова».