Я беса звал, — и он ко мне сейчас явился (Гейне; Михайлов)/ПСС Михайлова 1914 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«На блѣдномъ лицѣ ты моемъ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. «Ich rief den Teufel und er kam…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Источникъ: Полное собраніе сочиненій М. Л. Михайлова / Подъ редакціей П. В. Быкова — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1914. — Т. 1. — С. 159.

* * *


Я бѣса звалъ, — и онъ ко мнѣ сейчасъ явился.
Увидѣвши его, я очень изумился:
Онъ вовсе не уродъ, притомъ совсѣмъ не хромъ,
Такъ ловокъ, милъ, — почти «bel homme»,
Онъ среднихъ лѣтъ, учтивъ — и свѣтъ прекрасно знаетъ,
Искусный дипломатъ — и мѣтко разсуждаетъ
О разныхъ случаяхъ, дѣлахъ.
Лишь блѣденъ нѣсколько… Не странно! Все въ трудахъ:
Языкъ санскритскій онъ усердно изучаетъ
10 И Гегеля всегда внимательно читаетъ.
Любимый у него поэтъ, какъ встарь, Фуке…
(Давно бы ужъ пора забыть о старикѣ!)
Но критику теперь совсѣмъ ужъ онъ оставилъ,
Гекатѣ, бабушкѣ дражайшей, предоставилъ;
15 Къ юриспруденціи мою любовь хвалилъ
Онъ самъ юристомъ прежде былъ!
Онъ говорилъ, что небольшую службу
Ему я оказалъ моимъ знакомствомъ, дружбой,
И, кланяясь, спросилъ: не видѣлъ ли его
20 Я гдѣ-нибудь случайно, хоть въ гостиной?..
И точно, разсмотрѣвъ черты лица его,
Узналъ я, что онъ мнѣ — знакомецъ, и старинный!




Примѣчанія.

См. также переводы Плещеева и Вейнберга.