Звезда сорвалась, упадает (Гейне; Бальмонт)/ИМП 1921 (ВТ:Ё): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая: «{{Отексте |КАЧЕСТВО=100% |АВТОР=Генрих Гейне (1797—1856) |НАЗВАНИЕ=«Звезда сорвалась, упадает…» |ПОДЗА…»
 
м |НАВИГАЦИЯ
Строка 13: Строка 13:
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
|ИСТОЧНИК= {{Источник|Бальмонт. Из мировой поэзии.djvu|К. Д. Бальмонт. Из Мировой Поэзии — Берлин: Изд. Слово, 1921. — С. 164}}.
|ИСТОЧНИК= {{Источник|Бальмонт. Из мировой поэзии.djvu|К. Д. Бальмонт. Из Мировой Поэзии — Берлин: Изд. Слово, 1921. — С. 164}}.
|ДРУГОЕ=
|ДРУГОЕ= См. сборник «[[Из мировой поэзии (Бальмонт 1921)|Из мировой поэзии]]»
|ВИКИПЕДИЯ=
|ВИКИПЕДИЯ=
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=
|ПРЕДЫДУЩИЙ=
|ПРЕДЫДУЩИЙ=
|СЛЕДУЮЩИЙ=
|СЛЕДУЮЩИЙ=
|НАВИГАЦИЯ = {{sub-nav| [[Что хочет слеза одинокая? (Гейне/Бальмонт)|«Что хочет слеза одинокая?..»]]
| [[Солнечный закат (Ленау/Бальмонт)|«Солнечный закат…»]]
| [[Из мировой поэзии (Бальмонт 1921)|Из мировой поэзии]] (1921)}}
}}
}}



Версия от 12:20, 9 ноября 2013

 


* * *

Звезда сорвалась, упадает,
С лучистой своей высоты.
Звезда любви упадает,
Упала среди темноты.

Цветы с апельсинных деревьев
Спадают, изменчивый рой.
Приходят дразнящие ветры,
И тешатся вольной игрой.

Лебедь поёт над волнами,
10 И плавает взад и вперёд,
Поёт он всё тише и тише,
И тонет в могильности вод.

Всё тихо, так тихо и смутно.
Нет листьев с цветами, мертво,
15 Нет звёздного лика, распался,
Нет лебедя с песней его.




Примечания

См. также переводы Михайлова, Крешева и Зоргенфрея.