Ядовиты мои песни (Гейне; Григорьев)/МРСП 1968 (СО): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая: {{TextQuality|100%}} {{Отексте |АВТОР=Генрих Гейне (1797—1856) |НАЗВАНИЕ=Ядовиты мои песни… |ПОДЗАГОЛОВОК= |ИЗЦИКЛ...
 
ChVABOT (обсуждение | вклад)
м Замена параметров языка в шаблоне «Отексте»
Строка 8: Строка 8:
|ДАТАСОЗДАНИЯ=1842
|ДАТАСОЗДАНИЯ=1842
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1859<ref>Впервые — в&nbsp;журнале «Русское слово», №5 за&nbsp;1859&nbsp;год, с.&nbsp;29.</ref>
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1859<ref>Впервые — в&nbsp;журнале «Русское слово», №5 за&nbsp;1859&nbsp;год, с.&nbsp;29.</ref>
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=немецкий
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА={{transl-lang|de|кат=1}}
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Аполлон Александрович Григорьев]] (1822—1864)
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Аполлон Александрович Григорьев]] (1822—1864)
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|de|[[:de:Vergiftet sind meine Lieder|«Vergiftet sind meine Lieder…»]]}}
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|de|[[:de:Vergiftet sind meine Lieder|«Vergiftet sind meine Lieder…»]]}}

Версия от 16:25, 10 мая 2009

Ядовиты мои песни…
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Аполлон Александрович Григорьев (1822—1864)
Оригинал: язык неизвестен, «Vergiftet sind meine Lieder…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 1842, опубл: 1859[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода, Л:Советский писатель, 1968, книга первая, стр. 506. • См. также перевод Михайлова.

* * *


Ядовиты мои песни,
Но виной тому не я:
Это ты влила мне яду
В светлый кубок бытия.

Ядовиты мои песни,
Но виной тому не я:
Много змей ношу я в сердце —
И тебя, любовь моя.


1842



  1. Впервые — в журнале «Русское слово», №5 за 1859 год, с. 29.