Романсы (Новые стихотворения — Гейне): различия между версиями
Внешний вид
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Jowinix (обсуждение | вклад) м →Список стихотворений: + ws de |
Jowinix (обсуждение | вклад) м →Список стихотворений: iwiki de |
||
Строка 28: | Строка 28: | ||
* 4. {{langi|de|[[:de:Die Beschwörung|Die Beschwörung]]}} |
* 4. {{langi|de|[[:de:Die Beschwörung|Die Beschwörung]]}} |
||
** Заклятье («Брат францисканец молодой…») — перевод [[Вера Николаевна Клюева|В. Н. Клюевой]] |
** Заклятье («Брат францисканец молодой…») — перевод [[Вера Николаевна Клюева|В. Н. Клюевой]] |
||
* 5. {{langi|de|Aus einem Briefe}} |
* 5. {{langi|de|[[:de:Aus einem Briefe (Heine)|Aus einem Briefe]]}} |
||
** Из письма («Дался тебе мой взор, поэт!..») — перевод [[Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика]] |
** Из письма («Дался тебе мой взор, поэт!..») — перевод [[Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика]] |
||
* 6. {{langi|de|Unstern}} |
* 6. {{langi|de|[[:de:Unstern (Heine)|Unstern]]}} |
||
** Злосчастье («Звезда сияет нежно…») — перевод [[Вера Николаевна Клюева|В. Н. Клюевой]] |
** Злосчастье («Звезда сияет нежно…») — перевод [[Вера Николаевна Клюева|В. Н. Клюевой]] |
||
* 7. {{langi|de|Anno 1829}} |
* 7. {{langi|de|Anno 1829}} |
Версия от 17:13, 10 февраля 2010
← Китти | Романсы | Ollea → |
Оригинал: нем. Romanzen. — Из сборника «Новые стихотворения». Перевод опубл.: 1840[1] (в четвёртом томе «Салонов»), 1844[2] (в составе «Новых стихотворений»). |
Список стихотворений
- 1. Ein Weib
- Женщина («Любовь их была глубока и сильна…») — перевод М. Л. Михайлова
- «Её в грязи он подобрал…» — перевод А. А. Майкова, 1857
- 2. Frühlingsfeier
- Весеннее ликование («О, скорбный ликцветущей весны…») — перевод В. Н. Клюевой
- 3. Childe Harold
- Чайльд Гарольд («Волны скачут, волны плачут…») — перевод И. Я. Лебедева, 1859
- Чайльд Гарольд («Крепкий, чёрный, чёлн просторный…») — перевод М. Л. Лозинского
- 4. Die Beschwörung
- Заклятье («Брат францисканец молодой…») — перевод В. Н. Клюевой
- 5. Aus einem Briefe
- Из письма («Дался тебе мой взор, поэт!..») — перевод В. В. Левика
- 6. Unstern
- Злосчастье («Звезда сияет нежно…») — перевод В. Н. Клюевой
- 7. Anno 1829
- Anno 1829 («Для дел высоких и благих…») — перевод В. В. Левика
- 8. Anno 1839
- Anno 1839 («Тебя, Германию родную…») — перевод М. Л. Лозинского
- 9. In der Frühe
- Рано утром («На предместье Сен-Марсо…») — перевод Е. Г. Эткинда
- 10. Ritter Olaf
- Рыцарь Олаф («Пред собором стали двое…») — перевод М. Л. Михайлова
- Рыцарь Олаф («У дверей собора двое…») — перевод Е. Ф. Книпович
- 11. Die Nixen
- Русалки («Всё тихо, всё спит; с неба месяц глядит…») — перевод И. Я. Лебедева, 1859
- Русалки («О берег пустынный чуть плещет волна…») — перевод А. Я. Мейснера
- Русалки («На берег волна за волною бежит…») — перевод В. В. Левика
- 12. Bertrand de Born
- Бертран де Борн («В чертах сияет благородство…») — перевод В. Н. Клюевой
- 13. Frühling
- Весна («Прохладою веет от синей реки…») — перевод В. В. Левика
- 14. Ali Bei
- 15. Psyche
- Психея («С ночником в руке Психея…») — перевод З. Васильевой
- 16. Die Unbekannte
- Незнакомка («Каждый день спешу я встретить…») — перевод П. М. Карпа
- 17. Wechsel
- Смена («Ну, теперь конец брюнеткам!..») — перевод В. В. Левика
- 18. Fortuna
- Фортуна («Счастье, ты бунтуешь зря…») — перевод В. Н. Клюевой
- 19. Klagelied eines altdevtschen Jünglings
- Жалоба старонемецкого юноши («Блаженны те, кто честь хранят…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- 20. Laß ab!
- 21. Frau Mette
- Фрау Метта («Герр Петер и Бендер пили вино…») — перевод В. В. Левика
- 22. Begegnung
- Встреча («Сегодня под липами пенье да пляс…») — перевод В. В. Левика
- 23. König Harald Harfagar
- Unterwelt
- Подземное царство («Лучше было б не жениться!..») — перевод М. Козмичёва
Дополнение к циклу «На чужбине» из восьмого издания 1868 года:
- 18. Die Hexe
- ↑ Der Salon von Heinrich Heine. 4. Band. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1840. — С. 129—150..
- ↑ Neue Gedichte von Heinrich Heine. — Hamburg: Hoffmann und Campe, 1844. — С. 165—224..