Сиял один мне в жизни (Гейне; Майков): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Вычитано по источнику
Строка 1: Строка 1:
{{Отексте
{{Отексте
|КАЧЕСТВО=75%
|АВТОР=[[Генрих Гейне]] (1797—1856)
|АВТОР=[[Генрих Гейне]] (1797—1856)
|НАЗВАНИЕ=«Сиял один мне в жизни…»
|НАЗВАНИЕ=«Сиял один мне в жизни…»
Строка 18: Строка 17:
|ПРЕДЫДУЩИЙ=
|ПРЕДЫДУЩИЙ=
|СЛЕДУЮЩИЙ=[[Лорелея (Гейне/Майков)|Лорелея]]
|СЛЕДУЮЩИЙ=[[Лорелея (Гейне/Майков)|Лорелея]]
|КАЧЕСТВО=100%
}}
}}


Строка 46: Строка 46:
[[Категория:Переводы, выполненные Аполлоном Николаевичем Майковым]]
[[Категория:Переводы, выполненные Аполлоном Николаевичем Майковым]]
[[Категория:Литература 1857 года]]
[[Категория:Литература 1857 года]]
[[Категория:Двенадцатистишия]]


[[de:In mein gar zu dunkles Leben]]
[[de:In mein gar zu dunkles Leben]]

Версия от 03:55, 16 октября 2011

«Сиял один мне в жизни…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Майков (1821—1897)
Оригинал: нем. «In mein gar zu dunkles Leben…». — Из цикла «Возвращение домой», сб. «Книга песен». Перевод созд.: 1857, опубл: 1857[1]. Источник: А. Н. Майков. Сочинения в двух томах / Под общей редакцией Ф. Я. Приймы. Составление и подготовка текста Л. С. Гейро — М.: Правда, 1984. — Т. 1. — С. 224..

* * *


Сиял один мне в жизни,
Один чудесный лик!
Но он угас — и мраком
Я был затоплен вмиг…

Когда детей внезапно
В лесу застигнет ночь,
Они заводят песню,
Чтоб ужас превозмочь;

И я, чтобы не думать,
10 Пою среди людей…
Скучна им эта песня —
Да мне не страшно с ней!


1857


Примечания

См. также переводы Каткова, Плещеева, Мея, Михайлова, Добролюбова, Бальмонта и Блока.

  1. Впервые — в журнале «Библиотека для чтения», 1857, т. 142, с. 138 (X. под заголовком «Переводы из Гейне» с общим посвящением А. Ф. фон Видерту).