Материал из Викитеки — свободной библиотеки
* * *
[21]
Вотъ силой волшебнаго слова
Я множество вызвалъ тѣней;
Онѣ не хотятъ уже снова
Вернуться въ мракъ ночи своей.
5 Со страху забылъ въ тѣ мгновенья
Властительный заговоръ я;
Въ туманный свой домъ привидѣнья
Влекутъ за собою меня.
Куда меня, мрака вы дѣти,
10 Хотите съ собою унесть?
Не все мнѣ постыло на свѣтѣ —
Здѣсь чистыя радости есть!
Душою стремлюся всегда я
За чуднымъ, прекраснымъ цвѣткомъ;
15 Мнѣ жизнь безъ него молодая
Тяжелымъ была бы ярмомъ.
Хоть разъ бы до вѣчной разлуки
Цвѣтокъ свой на грудь я привлекъ!
Хоть разъ бы блаженныя му̀ки
20 Испилъ я изъ губокъ и щекъ!
Промолви своими устами
Она одно слово любви —
Я въ мракъ бы сейчасъ же за вами
Послѣдовалъ, духи мои!
25 Услышала страшная стая,
Киваютъ мнѣ всѣ головой…
Ну, вотъ, я пришелъ, дорогая;
Что̀-жъ, любишь ли, свѣтикъ ты мой?..
|
|
Примѣчанія.
См. также переводъ Зоргенфрея.
- ↑ Впервые — въ книгѣ Gedichte von Heinrich Heine. — Berlin: Maurerschen Buchhandlung, 1822. — С. 34—35. подъ заглавіемъ «Das Erwachen» (Пробужденіе).