Дай ручку мне! к сердцу прижми её, друг! (Гейне; Михайлов)/Изд. 1958 (СО)
Внешний вид
| «Дай ручку мне! к сердцу прижми её, друг!..» |
| Оригинал: нем. «Lieb Liebchen, leg’s Händchen auf’s Herze mein…»[1]. — Из цикла «Страдания юности», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1856[2]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 275.. |
|
Примечания
Перевод Михайлова положен на музыку И. А. Помазанским (1874).
- ↑ В первой публикации (Gedichte von Heinrich Heine. — Berlin: Maurerschen Buchhandlung, 1822. — С. 49.) стихотворение было озаглавлено «Holzmeyer».
- ↑ В настоящей редакции впервые — в журнале «Русский вестник», 1856, май, кн. 2, с. 382—383; затем — в Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 33. и Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 147.. Первоначальная редакция впервые — в «Литературной газете», 1847, № 42, 16 октября.
| Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее, или оно было обнародовано анонимно или под псевдонимом и личность автора не была раскрыта в этот срок.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |