Дай ручку мне! к сердцу прижми её, друг! (Гейне; Михайлов)/Изд. 1958 (СО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Дай ручку мне! к сердцу прижми её, друг!..»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Оригинал: нем. «Lieb Liebchen, leg’s Händchen auf’s Herze mein…»[1]. — Из цикла «Страдания юности», сб. «Книга песен». Перевод опубл.: 1856[2]. Источник: Михайлов М. Л. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 275..

* * *


Дай ручку мне! к сердцу прижми её, друг!
Чу! слышишь ли, что там за стук?
Там злой гробовщик в уголочке сидит
И гроб для меня мастерит.

Стучит без умолку и день он и ночь…
Уснул бы — при стуке не смочь.
Эй, мастер! уж время работу кончать!
Пора мне, усталому, спать!


<1856>


Примечания

Перевод Михайлова положен на музыку И. А. Помазанским (1874).

  1. В первой публикации (Gedichte von Heinrich Heine. — Berlin: Maurerschen Buchhandlung, 1822. — С. 49.) стихотворение было озаглавлено «Holzmeyer».
  2. В настоящей редакции впервые — в журнале «Русский вестник», 1856, май, кн. 2, с. 382—383; затем — в Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 33. и Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 147.. Первоначальная редакция впервые — в «Литературной газете», 1847, № 42, 16 октября.


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.