Из слёз моих много, малютка (Гейне/Михайлов)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Из слёз моих много, малютка…»
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайлов (1829—1865)
Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова, 1858
Песни
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Aus meinen Thränen sprießen…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Опубл.: 1856[1]. Источник: Михайлов М. Л.. Сочинения в трёх томах / Под общей редакцией Б. П. Козьмина. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1958. — Т. 1. — С. 276.. Из слёз моих много, малютка (Гейне/Михайлов) в дореформенной орфографии


* * *


Из слёз моих много, малютка,
Родилось душистых цветов;
А вздохи мои превратились
В немолкнущий хор соловьёв.

Уж только б меня полюбила —
Тебе и цветы я отдам,
И песнями станут баюкать
Тебя соловьи по ночам.


<1856>


Примечания

Перевод Михайлова положен на музыку Н. А. Римским-Корсаковым (1866) и А. К. Лядовым (1873). См. также переводы Фета, Добролюбова, Вейнберга и Бальмонта.

  1. В настоящей редакции впервые — в журнале «Русский вестник», 1856, ноябрь, кн. 1, с. 141—142; затем в Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова. — СПб.: Типография Якова Трея, 1858. — С. 34. и Стихотворения М. Л. Михайлова. — Берлин: Georg Stilke, 1862. — С. 147.. Первоначальная редакция впервые — в газете «Иллюстрация», 1847, № 9, 8 марта.


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние.
Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.
Кроме того, перевод выполнен автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликован прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.