Когда ты в суровой могиле (Гейне/Вейнберг)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к: навигация, поиск

Когда ты в суровой могиле…
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Пётр Исаевич Вейнберг (1831—1908)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Mein süßes Lieb, wenn du im Grab…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Опубл.: 1860[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда. — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 2. — С. 30 — (Библиотека поэта).


* * *


Когда ты в суровой могиле,
В могиле уснёшь навсегда,
Сойду я, моя дорогая,
Сойду я за тобою туда.

К безмолвной, холодной и бледной
Я, пылко целуя, прижмусь,
Дрожа, и ликуя, и плача,
Я сам в мертвеца обращусь.

Встают мертвецы, кличет полночь,
И пляшет воздушный их рой,
Мы оба — недвижны в могиле,
Лежу я, обнявшись с тобой.

И мёртвых день судный сзывает
К блаженству, к мученьям злым;
А мы, ни о чём не горюя,
С тобою обнявшись лежим.


1860



  1. Сочинения Гейне в переводах Петра Вейнберга, СПб, 1860, с. 146.