Обсуждение:Библия (Синодальный перевод)

Содержимое страницы недоступно на других языках.
Материал из Викитеки — свободной библиотеки

Параллельные места (перекрёстные ссылки)[править]

Хочу начать вносить паралельные места в синоидальный перевод Библии (с приобретенным опытом и в остальные переводы тоже ))) ). Список п.мест взят из данной программы Цитата из Библии (ПО). Принцип добавления будет описан мною немного позже, после разбора файлов хранящих п.места и написания некоего парсера непосредственно для Вики. Пример конечного результата: Первая Книга Моисеева. Бытие (с параллельными местами) Поддерживаете или против? и почему ))) — Это неподписанное сообщение было добавлено Terminataaar (обс · вклад

  • Надо подумать. Пока неясно, как это реализовать с помощью викиразметки, не ломая существующую структуру текста. — Lozman 08:51, 8 апреля 2011 (UTC)[ответить]
  • Какие-то там параллельные места совсем уж далёкие... По-моему, так притянуты за уши. Максимум, что бы можно - между евангелиями... --Infovarius 17:51, 8 апреля 2011 (UTC)[ответить]
    • Насколько я понимаю, в библеистике параллельные места — вполне общепризнанная вещь… А в чем далекость? На примерах, если можно. — Lozman 19:48, 8 апреля 2011 (UTC)[ответить]
      • Берём первый же стих (бытие, книга моисеева): «1. В начале сотворил Бог небо и землю. 2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.» Предлагается параллель с Ин 1:1-3: «1 В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. 2 Оно было в начале у Бога. 3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.» И ещё десяток других, среди которых близких (о сотворении неба и земли) очень мало. Предположим, Пс. 8:4: "Когда взираю я на небеса Твои - дело Твоих перстов, на луну и звезды, которые Ты поставил," Но симметричности совсем нет! Этот псалом не ссылается обратно на Быт. 1:1, но ссылается на Быт.1:16 про светила. И вообще пересекающихся ссылок в этих двух стихах только одна - Пс. 88:12. Это всё показывает, что параллели очень частичные. Поэтому выбор части, которую параллелить, достаточно произвольный, а значит субъективный. Говоря языком Википедии - "орисс". --Infovarius 11:14, 9 апреля 2011 (UTC)[ответить]
  • Не знаю, насколько адекватнее параллельные места в программе, так что предварительно я против их добавления. Но если выбирать между вариантами ниже, то я против первого, т.к. это изменение первоначального текста, что недопустимо. Максимум дозволителен второй вариант, как комментирование. Причём я бы предложил ещё и оформлять сноски в виде каких-нибудь шаблонов, которые можно по желанию читателя скрыть. --Infovarius 17:05, 10 апреля 2011 (UTC)[ответить]
С качеством параллельных мест проблем быть не должно — Treasure of Script Knowledge вполне авторитетный источник, к тому же в ОД. А вот по оформлению — мне пока не нравится ни один из предложенных вариантов: первый нарушает целостность исходного текста, второй выносит ссылки слишком далеко. И возможность скрывать ссылки была бы желательна. В общем, нужны еще идеи. — Lozman 19:36, 10 апреля 2011 (UTC)[ответить]
По поводу авторитетности источника параллельных мест сомнений нет ))) а с вариантами расположения проблема ((( если не подходит не первый не второй (из нижеперечисленных) вариантов, то я вижу два выхода: 1) создать для каждой книги Библии отдельную страницу со всякими сносками (например, Бытие получит дополнительную страничу Бытие (расширенно)) (мне этот вариант кажется более приемлем, не сломаем уже существующую структуру и решим проблему отсутствия не только п.мест); 2) некий шаблон с возможностью по умолчанию скрывать п.места в оригинальной странице, но как он делается я даже себе не представляю, поделитесь пожалуйста опытом... Terminataaar 08:38, 12 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Пример расположения п.мест:[править]

Глава 1[править]

1 В начале сотворил Бог небо и землю.

Иов 38:4-7 Ин 1:1-3 Пс 8:4 Пс 88:12 Сир 18:1 Ис 42:5 Ис 44:24 Ис 45:18 Деян 17:24 Кол 1:16 Евр 1:10 Евр 11:3 Откр 4:11

2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.

Иер 4:23 Пс 103:30

или при помощи примечаний (данный вариант мне нравится меньше):

Глава 1[править]

1 В начале сотворил Бог небо и землю. [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] [13]

2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою. [14] [15]

Параллельные места[править]

  1. Иов 38:4-7,Иов 38:4-7
  2. Ин 1:1-3,Ин 1:1-3
  3. Пс 8:4,Пс 8:4
  4. Пс 88:12,Пс 88:12
  5. Сир 18:1,Сир 18:1
  6. Ис 42:5,Ис 42:5
  7. Ис 44:24,Ис 44:24
  8. Ис 45:18,Ис 45:18
  9. Деян 17:24,Деян 17:24
  10. Кол 1:16,Кол 1:16
  11. Евр 1:10,Евр 1:10
  12. Евр 11:3,Евр 11:3
  13. Откр 4:11,Откр 4:11
  14. Иер 4:23,Иер 4:23
  15. Пс 103:30,Пс 103:30

Terminataaar 10:24, 10 апреля 2011 (UTC)[ответить]

Параллельные места (2019)[править]

Перекрёстные ссылки можно сразу завернуть в шаблоны {{Библия}}, чтобы были викиссылки. 1) Можно было бы сделать их сносками, но тогда будет беда с путаницей надстрочных номеров строф и номеров сносок. 2) Или можно выложить их в разделе внизу, как в книге, но это будет далеко, и масса их в одном месте сразу для всех строф всех глав, — будет неудобно смотреть и понять что к чему. Бесполезно и мусорно. 3) Использовать шаблон {{left sidenote}} или {{right sidenote}}. Имхо предпочтительнее. Пример. --Vladis13 (обсуждение) 17:42, 30 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Пример на материале Быт. 1 (с абзацами и без). — Lozman (talk) 04:04, 1 мая 2019 (UTC)[ответить]
По моему, стоит сделать справа. Слева и так цифры. И читаем слева-направо, ссылки имеют далеко не первое значение, чтобы на каждой строчке в них взглядом утыкаться. И некоторое сомнение по размеру шрифта, что если чуть-чуть больше? --Vladis13 (обсуждение) 18:16, 14 мая 2019 (UTC)[ответить]
Можно и справа. Проблема не в том, справа или слева, а в абсолютном позиционировании выносных элементов. Из-за этого они «не видят» друг друга и неизбежно будут наползать, если расположены достаточно близко. Я специально выбрал такой мелкий шрифт, чтобы снизить вероятность наложений, но и это не всегда спасает. В общем, способ проблематичный. — Lozman (talk) 20:57, 14 мая 2019 (UTC)[ответить]
На мобильнике слева мелкий шрифт совсем плох. Скриншот. --Vladis13 (обсуждение) 22:23, 15 мая 2019 (UTC)[ответить]
@Lozman, Максим Пе Заливка с {{right sidenote}} со стандартными параметрами. Текст налезает безобразно. --Vladis13 (обсуждение) 18:02, 14 мая 2019 (UTC)[ответить]
Ссылки справа, мелкие, использованы стили Lozman из примера выше. При сужении окна браузера, и на мобильном — тоже всё плохо. --Vladis13 (обсуждение) 23:34, 19 мая 2019 (UTC)[ответить]
Упомянутый вариант ссылок внизу страниц, без сносок, есть в издании 2013 МП (переиздание 2008-го) — фрагмент скана. Если их делать в конце каждой главы, будут мешать читать. --Vladis13 (обсуждение) 18:02, 14 мая 2019 (UTC)[ответить]
А в печатной книге мешают? Мне — нет. Довольно скоро на них вообще перестаешь обращать внимание. Тем более если они будут визуально отделены от блока стихов (например, вертикальным отступом и уменьшенным шрифтом). На крайний случай, можно сделать их скрываемыми с помощью скрипта. — Lozman (talk) 20:57, 14 мая 2019 (UTC)[ответить]
В печатной книге не мешают, поскольку не прерывают текст, поле которого продолжается вправо на следующие страницы, читая, вниз можно взгляд просто не опускать. --Vladis13 (обсуждение) 21:05, 14 мая 2019 (UTC)[ответить]
Пример со ссылками под главами. --Vladis13 (обсуждение) 20:07, 15 мая 2019 (UTC)[ответить]
Все же они почти сливаются с текстом стихов. Что вы скажете на это? Вариант в главе 2 меня бы вполне устроил. — Lozman (talk) 20:56, 15 мая 2019 (UTC)[ответить]
Согласен. 1 цветом фона и полоской слева отвлекает. В 3 много места отнимают отступы, и на мобильном - тоже полоска. --Vladis13 (обсуждение) 22:29, 15 мая 2019 (UTC)[ответить]
Для меня лучше этот вариант [1]. Так и на официальном сайте РПЦ ([2]). Справа ссылки не привычны. Внизу страницы ссылки отвлекают от чтения, так как разрывается текст. Aleksei m (обсуждение) 21:26, 15 мая 2019 (UTC)[ответить]
Имхо, слева читать сложнее, чем если внизу глав. --Vladis13 (обсуждение) 22:53, 15 мая 2019 (UTC)[ответить]
@Ratte, Максим Пе, Gorvzavodru что скажете? --Vladis13 (обсуждение) 22:53, 15 мая 2019 (UTC)[ответить]
Я склонен занять позицию нейтралитета. (посмотрел я эти параллельные места. Всё это выглядит слегка "притянутым за уши". Если уж на то пошло, я бы начал с формализации понятия "параллельности места". Потому как пока эти все параллельности мутны и сомнительны (и немного вообще смахивают на "мозгоблудство") - единственным существенным вопросом для меня будет являться: "как скрыть показ всего этого") --Gorvzavodru (обсуждение) 07:34, 16 мая 2019 (UTC)[ответить]
    • Хотя, если подумать, вариант 5 (по умолчанию скрытый список в конце главы) - представляется наименьшим злом. (проблемы с мобильными телефонами - не беспокоят. Пусть производители мобильных устройств свои браузеры дорабатывают)--Gorvzavodru (обсуждение) 11:29, 16 мая 2019 (UTC)[ответить]
И кстати, а это всё, часом, не "голимый" ОРИСС? Потому как если это конкретные авторы в рамках конкретных произведений сделали - так надо всё это в рамках конкретных произведений обсуждать. Потому как к вопросу проверяемости текстов библейских статей и к тому, что таки является источником текста каждой конкретной страницы - полагаю, мы ещё вернёмся. Что-то я в доступной мне книге Библии никаких отсылок на параллельные места не видел... --Gorvzavodru (обсуждение) 07:43, 16 мая 2019 (UTC)[ответить]
Это общепринятая часть Библии. Они есть в сканах изданий МП, которое мы публикуем, и в их перепечатках, изданных РБО и, например, изд.«Протестант»,1992. Публиковать ли у нас? Не вижу причин почему нет, на других сайтах есть, ВТ не хуже. --Vladis13 (обсуждение) 10:15, 16 мая 2019 (UTC)[ответить]
Не, ну если в издании, с которого текст берётся они есть - то конечно надо всё добуквенно закачивать/вводить. И никаких оценок имеющемуся не давать. Мне внешний вид (слева/справа и всё такое - вообще неважен) --Gorvzavodru (обсуждение) 11:20, 16 мая 2019 (UTC)[ответить]
Если бы высказывались сомнения в их надобности, можно было бы не публиковать. Собственно, не ясны АП по ним. Но если консенсус за их добавление, то сделаем. --Vladis13 (обсуждение) 11:50, 16 мая 2019 (UTC)[ответить]
Вот совсем не понял я такую ремарку... Предлагается: сперва исчерпывающее решение вопроса по авторским правам (по печатному источнику текста). Всё остальное - потом. --Gorvzavodru (обсуждение) 20:38, 16 мая 2019 (UTC)[ответить]
Согласно «журналу Московской патриархии», эти ссылки были ещё в славянской Библии, я так понимаю речь об Острожской. Да, там чтото присутсвует на полях, но цифры и буквы старославянские, не могу разобрать. --Vladis13 (обсуждение) 22:12, 16 мая 2019 (UTC)[ответить]
И также: а программа w:Цитата из Библии это вообще АИ? Она вообще может быть источником хоть чего-то (в соответствии с правилами)? А кого автором пропишем? Я так вообще к принятию решений программным кодом крайне скептически отношусь... --Gorvzavodru (обсуждение) 07:43, 16 мая 2019 (UTC)[ответить]
Это не имеет отношения к теме. --Vladis13 (обсуждение) 10:17, 16 мая 2019 (UTC)[ответить]
Надо по возможности следовать печатному варианту. Возможно, через несколько лет удастся использовать издание 1950-х годов и перевести все на индекс. В таком случае остается вариант special:diff/3670648 (гл. 2). Ratte (обсуждение) 09:16, 16 мая 2019 (UTC)[ответить]
В печатных изданиях ссылки приводятся не после каждой главы, а внизу страницы. Так как здесь одна страница, то и приводить ссылки надо в конце страницы: Викитека:Песочница/библия ссылки под страницей. С наведением мышью тоже приемлемый вариант. Aleksei m (обсуждение) 20:39, 16 мая 2019 (UTC)[ответить]
Не совсем верная аналогия. Если бы в печатном издании ссылки были в конце книг (в конце всего «От Матфея» и т. п.), тогда можно было бы сравнить с концом вики-страницы. --Vladis13 (обсуждение) 22:08, 16 мая 2019 (UTC)[ответить]
В конце глав - это ОРИСС. Не согласен. Aleksei m (обсуждение) 22:27, 16 мая 2019 (UTC)[ответить]
Если будет список для строки всплывать при наведении мышью на номер строки - то, полагаю, без разницы где сама информация размещена.--Gorvzavodru (обсуждение) 04:59, 17 мая 2019 (UTC)[ответить]
А аналогом чему в печатном издании является Веб-страница - вообще интересный вопрос. М.б. и вообще аналогии не стоит проводить. М.б. это просто новое понятие. --Gorvzavodru (обсуждение) 04:59, 17 мая 2019 (UTC)[ответить]
А зачем вообще говорить об унифицированном подходе? Не в армии мы, ведь. М.б. пусть кто издание загружает - тот и сам определится как ему больше нравится. А жизнь рассудит. --Gorvzavodru (обсуждение) 05:02, 17 мая 2019 (UTC)[ответить]
Ещё аргумент: В печатном издании, знать, исходили из идеи: текст отсылки - как можно более близко к месту упоминания. А у нас где наиболее близко? Вроде как, прямо на самой строке...--Gorvzavodru (обсуждение) 05:10, 17 мая 2019 (UTC)[ответить]
Считаю, что надо делать так, как уже есть в электронных изданиях. Aleksei m (обсуждение) 17:35, 17 мая 2019 (UTC)[ответить]
Считаю, надо уточниться со статусом электронных изданий. На пункт правил пока ссылаться не буду (ленюсь искать), но вроде как, помнится, загрузка возможна только для печатных изданий. Но это не точно. --Gorvzavodru (обсуждение) 18:45, 17 мая 2019 (UTC)[ответить]
На каждом из крупных сайтов по библеистике — по разному. Надо смотреть как будет лучше в наших технических рамках вики-движка. --Vladis13 (обсуждение) 22:20, 19 мая 2019 (UTC)[ответить]
Алексей, в книгах на каждой странице помещается в среднем 1 глава, поэтому размещение под главами было бы ближе к книге, если вы за это радеете. Но у книг и интернет-страниц технически разная вёрстка, «тексты Викитеки не претендуют на полное соответствие оформлению оригинала» (справка). Давайте не путать основное пространство имён, с пространством «Страница» для сканов. --Vladis13 (обсуждение) 22:20, 19 мая 2019 (UTC)[ответить]

Не поленился.

Тут, конечно, дело немножко "тонкое", однако, "здесь и сейчас":

Справка:Что_такое_Викитека?#Что_Викитека_содержит,_а_что_нет

Викитека предназначена для хранения:

  1. Текстов, ранее уже опубликованных авторами.

(по ссылке на Викисловарь - просьба самостоятельно ходить)

А правила, полагаю, сначала надо выполнять, а после выполнения - можно и обсудить. --Gorvzavodru (обсуждение) 19:05, 17 мая 2019 (UTC)[ответить]

Какое правило надо выполнять? В печатных изданиях ссылки приводятся в конце страницы, а не после каждой главы. Aleksei m (обсуждение) 22:09, 19 мая 2019 (UTC)[ответить]
Подчёркивалась мысль, что источником должно быть конкретное печатное издание (есть сильное подозрение, что сейчас и планируется не совсем так).--Gorvzavodru (обсуждение) 03:08, 20 мая 2019 (UTC)[ответить]
Здесь, на мой взгляд, принципиально то, что ссылки в имеющихся текстах идут единым блоком. В печатных изданиях - внизу страниц, в электронных - слева от текста. Ссылки после каждой главы разрывают текст, поэтому считаю это неправильным. Aleksei m (обсуждение) 22:29, 19 мая 2019 (UTC)[ответить]
  • Ещё вариант: выложить их на отдельной подстранице. Указать ссылку на неё в шапке. Кому надо, откроет их в параллельной вкладке. Учитывая, что всё таки их нет в имеющихся дореволюционных сканах. И без них Викитека 10 лет обходилась. Да и не удобно их использовать, — они мелкие чтобы разобрать, и не получится компенсировать это показом целевого стиха при наведении курсора как сделано на других сайтах. В тоже время, эти подстраницы можно будет использовать при заливке в индекс или для гаджета, хоть эти сценарии будущего маловероятны. --Vladis13 (обсуждение) 23:45, 19 мая 2019 (UTC)[ответить]
  • Предлагаю поместить все ссылки в Примечания или с другим названием в конце страницы, сделав сноски от номера каждой главы. Aleksei m (обсуждение) 21:12, 20 мая 2019 (UTC)[ответить]
Пример в главах 6-7. Вроде удобно. Тогда этот вариант. Или на подстранице, что я уже собирался делать. Раз вариант после глав спорный и в его поддержку больше не высказывались. --Vladis13 (обсуждение) 00:52, 21 мая 2019 (UTC)[ответить]
Между 5 и 6 больше нравится 5. Чем отличаются 6 и 7 - не понял.--Gorvzavodru (обсуждение) 06:27, 21 мая 2019 (UTC)[ответить]
Пардон, это один пример в двух главах. Поправил реплику. --Vladis13 (обсуждение) 13:05, 21 мая 2019 (UTC)[ответить]
Но в мобильной версии выглядит плохо. --Vladis13 (обсуждение) 13:42, 21 мая 2019 (UTC)[ответить]
Те самые сноски о которых говорил в первой реплике темы. Да, видно, что вариант совсем не годится. --Vladis13 (обсуждение) 13:02, 21 мая 2019 (UTC)[ответить]
Точно так же, как некоторым участникам мешает читать блок ссылок в конце главы, мне мешают маркеры сносок, натыканные в тексте. Единая сноска для всей главы мешает несколько меньше, но при этом сами ссылки оказываются где-то очень далеко, что уж точно никак не соответствует источнику. Меня по-прежнему больше всего устраивает вариант 2 со ссылками в конце главы. Если нет — могу предложить вариант 8 с плавающими ссылками справа. Если и это не годится, думаю, тему можно закрывать, т.к. консенсус явно не просматривается. — Lozman (talk) 13:20, 21 мая 2019 (UTC)[ответить]
Lozman симпатично. На мобильном - вариант 2 и этот единственно наилучшие. Только слишком ярко, полностью отвлекают внимание от текста, а текст Библии требует полного погружения. Можно ли сделать фон и рамку блеклыми, как в версии 2? --Vladis13 (обсуждение) 13:50, 21 мая 2019 (UTC)[ответить]
 Сделано. — Lozman (talk) 14:08, 21 мая 2019 (UTC)[ответить]
На мой взгляд, вариант 8 - лучшее из всего, что было. --Gorvzavodru (обсуждение) 16:08, 21 мая 2019 (UTC)[ответить]
Согласен с вариантом 8. Aleksei m (обсуждение) 20:35, 22 мая 2019 (UTC)[ответить]
@Vladis13 перенес функционал {{Bible parallels}} в шаблон {{Стих}}, все равно они будут пересекаться. Пример использования — в главе 9. — Lozman (talk) 13:43, 23 мая 2019 (UTC)[ответить]
Lozman, не. {{Стих}} — это шаблон для установки якоря (html-атрибута «id»). А для параллельных мест якорь точно не нужен. {{Bible parallels}} — это вариация шаблона {{right sidenote}}. Я бы предложил вернуть назад. Ну или перенести функционал в {{right sidenote}}, но не вижу смысла переносить в общий шаблон специфичные вариации. Это также как больших произведений есть свой шаблон-шапка, которые специально отделён от общего {{отексте}}. --Vladis13 (обсуждение) 16:07, 23 мая 2019 (UTC)[ответить]
Не только установки якоря, но и для форматирования номера стиха; он маркирует начало каждого стиха. К этому же месту привязываются и параллельные места; не понимаю, зачем это делать двумя шаблонами, если вполне справляется один. По сути, мы объединяем якорь этого стиха и ссылки от него на такие же якоря других стихов, т.е. устанавливаем двустороннюю связь. А вот у {{right sidenote}} функционал принципиально другой, их объединить никак не получится. Впрочем, делайте как знаете, я от вас устал. — Lozman (talk) 18:33, 23 мая 2019 (UTC)[ответить]
Спасибо, что не вынуждаете ещё месяц обсуждать очередной пустяк. Тогда загружаю с {{Bible parallels}} начиная с завтрашнего вечера. Если будет высказано ещё хоть одно сомнение, загружаю эти параллельные места на отдельную страницу. Кто до завтра не успел поспорить — тот опоздал. --Vladis13 (обсуждение) 20:38, 23 мая 2019 (UTC)[ответить]
Чтобы вас еще больше порадовать, я намерен принять компромиссное предложение по именованию страниц Библии и Синодального перевода, озвученное вами на Форуме. И насчет сомнений: думаю, стоит сделать эти параллельные места скрываемыми (скриптом) на случай, если они кому-то будут мешать. — Lozman (talk) 22:46, 23 мая 2019 (UTC)[ответить]
Переименование по компромиссному варианту будет замечательно, спасибо! --Vladis13 (обсуждение) 23:03, 23 мая 2019 (UTC)[ответить]
Тогда выложу их и на подстраницах. -Vladis13 (обсуждение) 23:11, 23 мая 2019 (UTC)[ответить]
Vladis13, почему получилось выравнивание ссылок по ширине? Исправил, но так начала строк не совпадают. Также надо как-то обозначить молитву Манассии в конце 2-ой книги Паралипоменон, чтобы можно было на неё поставить ссылку из ВП. Aleksei m (обсуждение) 18:21, 26 мая 2019 (UTC)[ответить]
Чтобы был якорь для ссылок: а) создайте подраздел, движок создаст одноимённый якорь. б) поставьте шаблон:якорь. Также якоря ставит шаблон {{стих}}, но это якорь на конкретную строфу. --Vladis13 (обсуждение) 00:02, 27 мая 2019 (UTC)[ответить]
@Aleksei m использование шаблона {{Left}} в этом месте недопустимо, т.к. он добавляет лишние блочные элементы, ломающие разметку. Сделал исправление средствами читсого CSS. Ссылка на молитву Манассии: Вторая книга Паралипоменон#Молитва Манассии. @Vladis13 плавающие объекты позиционируются относительно точки их фактического размещения в строке. Если объект помещен в конце строки, он и позиционируется относительно конца строки. Чтобы он был на одном уровне со строкой, шаблон нужно помещать в начало строки. Исправьте, пожалуйста. — Lozman (talk) 21:14, 26 мая 2019 (UTC)[ответить]
За оформление ссылок вам спасибо. Почему вы удаляете без всяких объяснений мою реплику из форума ([3])? Пишете о каком-то консенсусе в наименовании, которого нигде нет. В скобках пишутся авторы, а не название. Почему-то именуется Елизаветинская Библия, а не Библия (Елизаветинская Библия), как по вашей трактовке должно быть. Предлагаю именовать тогда Библия. Синодальный перевод. Aleksei m (обсуждение) 21:24, 26 мая 2019 (UTC)[ответить]
Коллега, хочу попросить обсуждать другие темы (тем более холиварные) в соответствующих им темах. --Vladis13 (обсуждение) 23:04, 26 мая 2019 (UTC)[ответить]

Перенёс css в Шаблон:Синодальный перевод/styles.css, поскольку эти стили для {{Bible parallels}}; потом перенесу подключение стилей в {{Синодальный перевод}}, чтобы подключались 1 раз на странице, а не десятки раз вызовом в каждом шаблоне; так же там лучше размещать небольшие коррекции для Синодального перевода. (Например, на широком экране пм наползали на следующий раздел, из-за чего заголовки криво выравнивались по ширине.) И на случай добавления каких-то js-скриптов. --Vladis13 (обсуждение) 23:13, 26 мая 2019 (UTC)[ответить]

Не уловил, зачем переносить шаблон в начало строк? Уточните пожалуйста, поскольку тут десятки страниц надо переделывать вручную. Блоки плавающие, если место уже занято, то они уплывают ниже. Если в абзаце несколько стихов, например 1,2,3 и у каждого есть шаблон, то 2 и 3 почти наверняка съедут к следующему абзацу; а если и у нижних строк есть шаблоны, то эти подвинут те, и те сьедут ещё ниже. Тут ничего не сделать. В варианте 1 блоки были не-плавающие, поэтому тот вариант и отклонили что они писались поверх друга друг, а не сдвигали. Можно сузить окно браузера, если у вас широкий экран. --Vladis13 (обсуждение) 23:20, 26 мая 2019 (UTC)[ответить]

Структура и названия[править]

@Dmitrismirnov @Lozman @Sergey kudryavtsev
Посмотрите, пожалуйста, интервики: это, как правило, тематические статьи для разных переводов, т. е. тоже самое, что и [[Библия (переводы)]]. Поэтому предлагаю привести к такому общепринятому формату.
Для Синодального перевода следует сделать одноименную страницу [[Синодальный перевод]] — это хоть и неофициальное название, но узнаваемое. Для шапки полное название первой редакции (в ДО) 1876 года:

  • Библія или Книги Священнаго Писанія Ветхаго и Новаго Завѣта въ русскомъ переводѣ

Полное название современной редакции (в СО) см. по редакционной статье 1956 года:

  • Осипов А. А., проф. ЛДА. Библия, или книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета, в русском переводе, с параллельными местами и указателем церковных чтений. Издание Московской Патриархии. М., 1956. 1272 с. и 4 с. карт и чертежей // ЖМП, 1956, № 7. С. 76–78.

Страницы отдельных книг ([[Бытие]], [[Исход]] и т. д.) надо сделать соответствующими подстраницами: [[Синодальный перевод/Бытие]], [[Синодальный перевод/Исход]] и т. д.
Также отмечу, что современная редакция перевода сугубо правописная (орфография и пунктуация) и, следовательно, не охраняется. Подробнее см. Медведева Л., Емельянова Л. Синодальные издания Библии в минувшие полвека // ЖМП, 2008, №10. --Максим Пе (обсуждение) 12:19, 31 декабря 2018 (UTC)[ответить]

Надо подумать. Название «Синодальный перевод», на мой взгляд, слишком неофициально, чтобы употребляться самостоятельно, разве что в виде «Библия (Синодальный перевод)» или как-то так. Насчет переименования книг в подстраницы тоже есть сомнения: Синодальный перевод для русского языка слишком дефолтный, чтобы ставить его в один ряд с остальными. Кстати, подстраницы не используются на языках оригиналов (иврите и греческом) и некоторых других. В основном вариант с подстраницами используется там, где есть несколько более-менее равнозначных альтернативных переводов. — Lozman (talk) 03:41, 4 января 2019 (UTC)[ответить]

Переводы[править]

Вроде как, на русский язык Библии есть далеко не единственный перевод. Как-то этот момент, на мой взгляд, в статье плохо отражён. --Gorvzavodru (обсуждение) 07:31, 1 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Перед тем как статью переделывать - предлагаю обсудить.

Моё мнение - на этой странице делать список переводов и про каждый перевод делать отдельную страницу. Кроме того отдельно делать список книг и для каждой книги - список переводов.

Пока не начинаю. Жду мнений. --Gorvzavodru (обсуждение) 08:00, 1 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Посмотрите предыдущую тему! :-) --Максим Пе (обсуждение) 09:28, 1 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Почитал - что-то почти нечего не понял.

Можно зайти с другой стороны - есть церковнославянский перевод http://www.my-bible.info/biblio/bib_tsek/bytie.html. Куда его сподручнее приделать? В частности, пока "маюсь" с Бытием. Хочу иметь возможность уходить одновеременно на церковнославянский и синодический переводы.

Чтобы не портить существующие страницы планирую сделать страницы Бытие (варианты перевода), Бытие (церковнославянский перевод) и страницу Бытие (синодический перевод), которая будет являться перенаправлением на страницу Бытие - которая сейчас.--Gorvzavodru (обсуждение) 09:55, 1 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Так и сделал. Жду реакции. --Gorvzavodru (обсуждение) 10:31, 1 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Замечания: 1) Не «синодический», а «синодальный» (синодическими бывают лунные месяцы); 2) Не «варианты перевода», а просто «переводы» (короче и точнее: «варианты» — это разновидности одного и того же перевода); 3) Я вообще не вижу смысла группировать переводы по книгам Библии, когда есть страница Библия (переводы); считаю, что там и нужно перечислять эти переводы, чтобы не получилось 66 примерно одинаковых списков (по каждой книге). — Lozman (talk) 14:46, 1 апреля 2019 (UTC)[ответить]
  • В правилах Википедии w:Википедия:Неоднозначность#Как разрешать неоднозначности есть понятия «основное значение» и «значение с уточнением» (в скобках). Основным названием делается самое употребимое значение; если у слова все омонимы равноупотребимы, то основной страницей делается страница со списком значений. В данном случае не очень понятно. — Возможно на странице Бытие разместить и список всех переводов (переименовав Бытие (переводы) в «Бытие», а текущее «Библия» в «Бытие (синодальный перевод)» или подобно). И аналогично переименовать все страницы Библии. Но с другой стороны возможно лучше восстановить ситуацию, много лет не имевшую возражений, разместив на «Бытие» общепризнанную редакцию, а список переводов на отдельной странице «Бытие (переводы)»; и мы не столкнёмся с путаницей в названиях, когда ряд книг Библии не имеет списка переводов. --Vladis13 (обсуждение) 17:13, 1 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Оно - так.
Так только я никогда с этим правилом Википедии согласен не был. Поскольку трудно у меня с понятием "самое употребимое". Сторонник плюрализма я. Причём - ярый.
Потому и ставлю вопрос. Так-то, "если уж столбы кривые - так пусть хотя-бы все в одну сторону будут наклонены".
А по мне, так список переводов - общий случай. Единственный перевод - частное временное (промежуточное) решение.--Gorvzavodru (обсуждение) 18:32, 1 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Кстати - в Википедии на этот случай тег есть отсылки от частного значения к общему - другие значения называется {{другие значения термина|кривизна|Кривизна (значения)}}. Тогда тоже пусть аналогичный будет. --Gorvzavodru (обсуждение) 18:55, 1 апреля 2019 (UTC)[ответить]

В Викитеке нет такого шаблона. Возможно из-за того, что в Викитеке шапка во всю ширь, текстовые надписи над ней испортят красоту. В то время как в Википедии — карточки сбоку, если вообще есть, т.ч. строки сверху ничего не портят. Кстати, в немецкой Викитеке тоже карточки сбоку.
Конкретно на этой странице, да, ссылка на список переводов в шапке почему-то в параметре ДРУГОЕ, малозаметна. Обычно, вроде Иппиас меньший (Платон/Карпов), ссылка в параметре НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ («Одноимённые страницы»), и/или в названии («Иппиас меньший»). Но это не правило. --Vladis13 (обсуждение) 06:30, 2 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Вроде как, вполне нормально. --Gorvzavodru (обсуждение) 09:03, 2 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Сперва, наверное лучше обсудить[править]

Меня вот несколько напрягла формулировка

Источник: Синодальный перевод (в разных изданиях).

Это как это? Мы же не имеем априорной убеждённости что различные издания перевода - идентичны. И даже немножко имеем убеждённость в обратном...

Предлагается с этой формулировкой что-то сделать. Полагаю, у текста может быть только единственный печатный источник. --Gorvzavodru (обсуждение) 12:20, 21 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Первоначальный перевод один, издававшихся вариаций у него много. Точнее там масса книг, которые переводились половину XIX века, и издавались в разное время, т.ч. вопрос ещё более сложен. --Vladis13 (обсуждение) 16:12, 21 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Уважаемые коллеги. Сперва, наверное лучше было посмотреть и предыдущие темы: #Структура и названия --Максим Пе (обсуждение) 08:22, 22 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Снова да ладом[править]

Однако, предлагается ещё раз вернуться к названию страницы.

Возможно, ещё раз переосмыслить, о чём создаются страницы в проекте.

Казалось бы, о первом издании произведения. И чтобы текст добуквенно совпадал с этим изданием. И чтобы название (в заголовке) было как в издании. (Системное имя страницы - вопрос четвёртый)


И получается, на одну страницу информацию из двух книг сгрудили... А ведь это, однако, отсебятина в чистом виде... Кто дал право? Что, почему и зачем? Надобно, полагаю, обратно в две страницы делать. Для каждого издания. Так думаю. --Gorvzavodru (обсуждение) 20:57, 27 апреля 2019 (UTC)[ответить]
А откуда тогда скан титульной страницы? Это как-то хитро по частям издание что-ли отсканировали? Это вообще от чего титульная страница? А как её в скане всего издания увидеть? --Gorvzavodru (обсуждение) 21:02, 27 апреля 2019 (UTC)[ответить]

О составе книг[править]

Отсюда вопрос: из какого издания этот список? И есть ли он вообще. А если есть, то на какой странице? Чтобы проверить.

Так в издании 1876 года содержание же сплошным списком. Без всяких подразделов. Надобно тогда отсебятину то ведь бы убрать. --Gorvzavodru (обсуждение) 20:53, 27 апреля 2019 (UTC)[ответить]

А откуда лишние книги в ветхом завете?

Закомментировал их, для начала. --Gorvzavodru (обсуждение) 21:13, 27 апреля 2019 (UTC)[ответить]

о заголовке[править]

И какой заголовок этого издания? --Gorvzavodru (обсуждение) 19:56, 27 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Библия. — Lozman (talk) 20:14, 27 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Да ну? Это на какой странице какого издания смотреть станем? --Gorvzavodru (обсуждение) 20:19, 27 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Ну да. На странице издания 1876 года.
Так зачем тогда людей зазря путать? Казалось бы логично страницу назвать именно так как в издании. Или уместно сократив. В частности, именно до Библия. И начать думать об уместной приписке. И уместная приписка, знать, именно Синодальный перевод. Отсюда логичное название Библия (Синодальный перевод). А я и забыл чегой-то: а почему от такого названия отказались? --Gorvzavodru (обсуждение) 20:36, 27 апреля 2019 (UTC)[ответить]
В скобках пишутся авторы: Справка:Руководство по размещению текстов. Aleksei m (обсуждение) 15:45, 28 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Авторы так авторы. Однако, начало служебного названия, полагаю, надо начать как в источнике. А слово "синодальный перевод" - в названии вообще нет. Следовательно, это домыслы. Тогда, наверное "Библия. Книги священного писания" - как начало названия--Gorvzavodru (обсуждение) 12:19, 29 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Здесь главное, что в русском переводе. Aleksei m (обсуждение) 20:48, 29 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Не понял. Перефразируйте, пж. Что в русском переводе? Разве скан, приведённый на странице - не есть заглавная страница русского перевода? --Gorvzavodru (обсуждение) 09:16, 30 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Я же вам пишу, главное не то, что это "Библия. Книги Священного Писания", а то, что эта Библия в русском переводе, изданная в XIX веке, другими словами - это Синодальный перевод. Aleksei m (обсуждение) 10:54, 30 апреля 2019 (UTC)[ответить]
«Библия в русском переводе, изданная в XIX веке, другими словами — это Синодальный перевод.» Библия (Макарий) тоже Синодальный? --Vladis13 (обсуждение) 11:44, 30 апреля 2019 (UTC)[ответить]
И утвержденный Священным Синодом. Aleksei m (обсуждение) 11:55, 30 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Причиной переименования уч. Aleksei m указал «Аналогично названию в ВП». @Максим Пе каково ваше мнение? --Vladis13 (обсуждение) 11:47, 30 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Моему мнению уже ровно 4 месяца:

Для Синодального перевода следует сделать одноименную страницу [[Синодальный перевод]] — это хоть и неофициальное название, но узнаваемое. (#Структура и названия)

--Максим Пе (обсуждение) 13:42, 30 апреля 2019 (UTC)[ответить]

О переизданиях, а)[править]

Надо думать, если переиздания стереотипные - то их текст - пожалуй, избыточен.

Но информация о выходных данных переизданий - она нужна или нет?

Я вот думаю, что таки нужна. --Gorvzavodru (обсуждение) 19:56, 27 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Нужны выходные данные источника, по которому добавлен текст. Данные других переизданий — не обязательно, лучше в Википедию. — Lozman (talk) 20:14, 27 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Спорно, конечно. Но давайте примем за основу. --Gorvzavodru (обсуждение) 20:21, 27 апреля 2019 (UTC)[ответить]
А зачем тогда на странице приведена информация о
Закомментировал их, для начала. --Gorvzavodru (обсуждение) 20:47, 27 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Ещё открыт вопрос о сканах для опубликованного текст Библии. И кто-то хотел вычитывать. Данные переиздания были не репринты, имели исправления; изд. 1910 в лучшем качестве. Предлагаю пока оставить. --Vladis13 (обсуждение) 23:38, 28 апреля 2019 (UTC)[ответить]
А..., Ну раз не определились - тогда понятно. То есть тогда текст пока просто недостоверен и проверить его нельзя? --Gorvzavodru (обсуждение) 12:40, 29 апреля 2019 (UTC)[ответить]
А для содержания, хотя бы, нельзя ли ссылку на источник приделать? Я вот догадываюсь что РБО - это русское библейское общество. Так у него, полагаю - изданий миллион. --Gorvzavodru (обсуждение) 12:43, 29 апреля 2019 (UTC)[ответить]

О переизданиях, б)[править]

А если переиздания отличающиеся - так что тогда?

Думается, они стают отдельными произведениями - тогда их тексты нужны. И можно сколько угодно анализировать различия. --Gorvzavodru (обсуждение) 19:56, 27 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Чтобы переиздание стало отдельным произведением, оно должно сильно отличаться. При этом и копирайт на него, скорее всего, будет отдельный. — Lozman (talk) 20:14, 27 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Вот слово сильно - меня конкретно пугает. Потому как вынуждает поставить вопрос: а что есть критерий сильности? (уж извиняйте) --Gorvzavodru (обсуждение) 20:18, 27 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Что с ответом? для Участник:Lozman --Gorvzavodru (обсуждение) 12:47, 29 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Никаких вакуумно-сферических критериев нет. Каждый случай рассматривается индивидуально. Пожалуйста, задавайте конкретные вопросы. — Lozman (talk) 16:21, 29 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Ну ладно. Не могу, впрочем отметить, что подход - крайне плохонький. Обычно действия ад-хос говорят об отсутствии методически выверенного подхода. --Gorvzavodru (обсуждение) 09:19, 30 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Нюансы[править]

название в оригинале[править]

Название в оригинале: ביבליה.

А уместно ли так говорить?

По буквам - так это иврит.

А ведь состав произведения совсем другой чем у ביבליה.

Получается, это не перевод, а творческая переработка.

А уместно ли тогда вообще упоминание оригинала? --Gorvzavodru (обсуждение) 20:02, 27 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Это перевод. Состав тот же. — Lozman (talk) 20:09, 27 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Ой ли? см. картинка и Ветхий_Завет --Gorvzavodru (обсуждение) 20:16, 27 апреля 2019 (UTC)[ответить]
А разве новый завет в ביבליה есть? --Gorvzavodru (обсуждение) 20:16, 27 апреля 2019 (UTC)[ответить]
ביבליה — буквально читается «Библия». Состав можно также увидеть в интервике he:ביבליה. Кстати, Танах у них там вынесен на отдельную страницу he:מקרא (Микра), она же Танах. --Vladis13 (обсуждение) 23:42, 28 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Не понял.

Я на иврите, конечно, плохо понимаю.

Но у меня создалось впечатление что это страница, описывающая для христианскую Библию. Это ведь так?

А слово оригинал обычно применяется к тексту, с которого выполнялся перевод. Думается перевод никак ни с приведённого на этой странице выполнялся.

И вообще, очень может оказаться, что у этой сборки вообще оригинала не было. Оригиналы отдельных книг были. А сборка, как таковая - оригинальна. --Gorvzavodru (обсуждение) 12:55, 29 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Поскольку название в оригинале удалено - подвопрос можно считать закрытым. --Gorvzavodru (обсуждение) 15:15, 29 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Новый завет входит в Библию, хоть на русском языке, хоть на Иврите. Если не понимаете основ, зачем взялись за такую Книгу. Профанация по ней наказуема. --Vladis13 (обсуждение) 05:30, 30 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Тогда надо глубже разбираться о предмете нашего разговора и о цепочке переводов вообще. Потому как высказывание крайне неожиданное. Так-то, я не знал что библию обратно на иврит перевели. Или Вы вообще о чём? (а вот выделение Вами Книги из книг - так-то, существенно настораживает) --Gorvzavodru (обсуждение) 09:23, 30 апреля 2019 (UTC)[ответить]
«Так-то, я не знал что библию обратно на иврит перевели.» — Весело подмечено. Я тоже не задумывался. Видимо в основном для w:Евреи за Иисуса и подобных религиозных объединений. --Vladis13 (обсуждение) 19:09, 30 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Пожалуй, надобно тут не спеша и вдумчиво разобраться что тут к чему зачем и как. Наверное, тут "не всё то чем кажется". Как то я тут без дополнительной подготовки не вполне готов. --Gorvzavodru (обсуждение) 19:37, 30 апреля 2019 (UTC)[ответить]

из цикла[править]

Из цикла «Библия (Синодальный перевод)»

Это вот что вообще значит. Как так Синодальный перевод из цикла «Библия (Синодальный перевод)?

Это часом не рудименты прошлых состояний страницы? --Gorvzavodru (обсуждение) 20:04, 27 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Они самые... --Vladis13 (обсуждение) 23:44, 28 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Тогда удаляю. --Gorvzavodru (обсуждение) 12:58, 29 апреля 2019 (UTC)[ответить]

публикация[править]

ДАТАПУБЛИКАЦИИ = 1876 - Первая полная публикация

ИСТОЧНИК = Библия, или книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета, в русском переводе, с параллельными местами и указателем церковных чтений. Издание Московской Патриархии. М., 1956. 1272 с. и 4 с. карт и чертежей

Это вот как это вообще? Таки с каким изданием содержание и текст то сверять? --Gorvzavodru (обсуждение) 20:07, 27 апреля 2019 (UTC)[ответить]

С источником же. Дата публикации — это дата первой публикации, источник может быть и не первой. — Lozman (talk) 20:11, 27 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Не понял. Как дата источника полного сборника может быть раньше первой полной публикации сборника? Что-ли они содержание раньше текста опубликовали?
На какой странице какого издания на такое посмотрим? --Gorvzavodru (обсуждение) 20:25, 27 апреля 2019 (UTC)[ответить]
А чего это ссылки на сканы издания 1876 года нет? --Gorvzavodru (обсуждение) 20:40, 27 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Так и на сканы 1956 года ссылки нет. Это вообще откуда текст то тогда? Неужто руками с бумажного экземпляра набрали? --Gorvzavodru (обсуждение) 20:41, 27 апреля 2019 (UTC)[ответить]
А… вот что за текст у нас выложен как Синодальный перевод (Бытие и т. д.), 1956, а мы гадали… В общем ИСТОЧНИК здесь действительно не корректный, его надо на конкретных страницах с текстом указывать. А здесь перечень разных изданий. --Vladis13 (обсуждение) 23:47, 28 апреля 2019 (UTC)[ответить]

1. Перечень - это же список. А как насчёт беспощадной борьбы со списками? Это наверное, в Википедию такое надо отнести.

2. написано: изданию РБО 2014 г. А как насчёт нарушения авторских прав РБО? Где их разрешение. Или это можно считать прецедентом и исходить что все перечисления составных частей сборников - разрешены? --Gorvzavodru (обсуждение) 15:18, 29 апреля 2019 (UTC)[ответить]

1) Отнесите. Здесь должно указываться конкретное издание — источник размещенного текста. Беда в том, что с конкретным источником пока определиться не можем, поэтому список под вопросом. Как определимся — удалим. 2) Копирайт издателя распространяется на оформление и состав издания. На сами тексты — нет. Но здесь и на состав тоже нет, потому что он соответствует первоначальному изданию. — Lozman (talk) 16:29, 29 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Текст без источника — это потенциальный кандидат на ВТ:КУ. Поэтому надо вернуть издание 1956 года как первоисточник всех изданий в современной орфографии. --Максим Пе (обсуждение) 08:42, 30 апреля 2019 (UTC)[ответить]

другие переводы[править]

Список других доступных переводов Библии см. на странице Библия (переводы)

Я вот иврит не очень понимаю. Но что-то мне подсказывает, что ביבליה - это Танах. И вроде как, это принято переводить как Священное писание.

Отсюда возникает вопрос - мы имеем другие доступные переводы чего? --Gorvzavodru (обсуждение) 20:13, 27 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Нет, ביבליה это не Танах, это букв. произносится как «Библия», см. раздел выше. Танах — это Ветхий Завет, с некоторыми различиями в составе книг. --Vladis13 (обсуждение) 23:49, 28 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Ну да. Это точно "Biblia" - Библия. Вопрос снимаю. --Gorvzavodru (обсуждение) 15:20, 29 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Источник текста[править]

В продолжение Викитека:Форум#Викитека как источник для ссылок.

В поисках источника и оценки качества выложенных текстов сверил начала текстов. С первых же строк — ошибки вставок из 70 толковников:

  • Отсутствует курсив. Бытие#1:8: «[И увидел Бог, что это хорошо.]». Должно быть «[И увидел Бог, что это хорошо.]» — Так на оф.сайте РПЦ МП, в скане издания РПЦ МП 1988, в скане 1876 (там есть примечания о курсиве, и скобки круглые, а не квадр. как в посл.изд.)
  • Исход#1:5: «Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят, а Иосиф был [уже] в Египте.». Должно быть «Всех же душ, происшедших от чресл Иакова, было семьдесят [пять], а Иосиф был уже в Египте.» Сайт, скан 1876.

Дальше можно не смотреть.

Предлагаю перезалить, установив источником ссылку на сайт РПЦ МП. Но проблема, что там Библия выложена очень сомнительно, нет общей страницы с содержанием (списка книг), находятся только через интернет-поисковик, будто её недоудалили. Но это будет не наша проблема. Или залить в ПИ Страница, загрузив качественный скан 1988 года (исправленное издание 1956 года), или к сканам в ДО, но для этого надо разбить всю Библию постранично, я наверно не возьмусь. --Vladis13 (обсуждение) 11:08, 30 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Касательно АП на издание РПЦ МП. На мои два письма 21 апреля в Московскую Патриархию и её издательство пока ответа нет, надо ещё подождать. Учитывая комментарий Ratte, что по его сверке текстов в СО изданного РПЦ МП с текстами в ДО, значимых редакторских изменений не было, + упоминание на другом сайте что этот текст свободный, + оценку РБО, что в изданиях РПЦ МП сделана только корректорская работа, предполагаю что текст свободный. --Vladis13 (обсуждение) 04:58, 30 апреля 2019 (UTC)[ответить]
У «качественного скана 1988 года» с того же Рутрекера и OCR тоже качественный, и никакая постраничная разбивка не нужна. См. скриншот (перенос по словам). Но в этом случае всплывет другая, старая и нерешенная проблема: #Параллельные места (перекрёстные ссылки)...
Поэтому остается только «сайт РПЦ МП» ¯\_(ツ)_/¯ --Максим Пе (обсуждение) 14:47, 30 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Насчёт OCR. Выделяя текст мышкой в читалке, на самом деле мы видим передний слой изображения, качество текстового под ним может быть совсем плохим. Надо проверять копированием. Здесь OCR такой:

И стало так. 8 И назвал Бог
твердь небом. [И увидел Бог, что это
хорошо.] И был вечер, и было утро:
день второй.

Да, распознан качественно на данной странице, но не сохранено оформление — номера строф не надстрочные, утерян курсив. Сноски не внизу страниц одной полоской, а посреди массива текста в конце колонок, т. е. фразы в них порваны на две части. Ботом собрать их вместе не получится на всём массиве страниц. Увы. --Vladis13 (обсуждение) 17:42, 30 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Варианты решения проблемы с перекрёстными ссылками: #Параллельные места (2019). --Vladis13 (обсуждение) 17:50, 30 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Не, ну только не сайт РПЦ. Предвзятость в чистом виде будет. Считаю, только с бумажной публикации. Затраты не важны. Не суть. Ресурсы - найдём. Это, ё-моё, библиотека или (оскорбление убрано)? --Gorvzavodru (обсуждение) 17:55, 30 апреля 2019 (UTC)[ответить]
И чем вас не устроил официальный сайт РПЦ и в чём предвзятость? Aleksei m (обсуждение) 18:28, 30 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Если позволите, я не буду на Ваш вопрос отвечать. Давайте: это библиотека нового поколения. Первый исходный догмат: проверяемость. Второй исходный догмат: непредвзятость. Потому: если есть минимальная возможность - только по сканам всё.--Gorvzavodru (обсуждение) 18:53, 30 апреля 2019 (UTC)[ответить]
@Aleksei m w:ВП:НКТ. — Lozman (talk) 18:55, 30 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Ratte: "Есть какие-то другие свободные переводы, которые кто-то реально собирается выкладывать?"
Как уже говорили, однозначно свободны только дореволюционные. Если вы настаиваете, что первый послереволюционный (не считая издания протестанта Проханова 1926) в СО 1956 года (с незначительными коррекциями в последующих изданиях) нарушает АП, то выставляйте Библию на удаление. И о заливке говорить нечего. Замечу, что из Википедии сюда ведут многие тысячи ссылок, использующие Библию как АИ, не считая ссылок из интервик и других сайтов. --Vladis13 (обсуждение) 19:00, 30 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Да. Ссылки сюда - это большая проблема. Но если мы хотим быть основой - то должны быть крайне требовательны к себе. Потому как "кто будет сторожить сторожей?".--Gorvzavodru (обсуждение) 19:50, 30 апреля 2019 (UTC)[ответить]
Ratte: «Редакторы МП осуществили разбивку текста 1876—1877 гг. на абзацы, это явно творческий вклад, который защищается АП. Еще тут указано, что именно исправляли в Библии 1956 года.»
Я изучил этот текст. Там перечисляются изменения, они минимальны, наш деятификатор сделал бы больше, и указывается: «Текст просматривался по 16-ти изданиям Библии XIX и XX вв. „С нередкими сравнениями… с текстами славянской, греческой и еврейской Библий… он повторяет текст прежних синодальных изданий, кроме немногих осторожных исправлений грамматического характера в целях некоторого приближения языка старого перевода Святой Библии к современной русской речи и небольших дополнений в сторону сближения русской Библии со славянской“» — Здесь в кавычках цитата Осипова, главного редактора издания 1956. Таким образом значимых изменений не было. --Vladis13 (обсуждение) 19:56, 4 мая 2019 (UTC)[ответить]
Творчество создает новые смысловые объекты или новые объекты вообще? Если создание любых новых сущностей = творчество, то и копирование — тоже творчество? Нет. Творчество — создание качественно новых смысловых сущностей. Никаких новых смыслов разбивка на абзацы не создает. Это изменение чисто технического свойства: текст, разбитый на небольшие абзацы, удобнее читать, чем рубленый на отдельные стихи, как в издании 1876 г., или слепленный в один непроницаемый ком, как в издании 1907 г. Но никакой новый смысл при этом не создается. Церковь вообще строго следит за тем, чтобы таких смыслов при переиздании не возникало, т.к. любой новый смысл в священных текстах = потенциальная новая ересь. — Lozman (talk) 21:01, 4 мая 2019 (UTC)[ответить]
РБО (4-й абзац):

Оценивая работу, произведенную в Издательском отделе Московской Патриархии в связи с изданиями Библии 1956 и 1968 гг. и в Издательском совете РПЦ в связи с изданиями 2000 и 2008 гг., следует признать, что она была не редакторской, а корректорской. Причем сама корректура была проведена весьма непоследовательно.

--Vladis13 (обсуждение) 23:07, 4 мая 2019 (UTC)[ответить]
Кстати, в готовом с заливке версии с сайта МП отсутствует разбивка на абзацы, текст построчно. (Я выяснил по списку исправлений, что это издание 2000 года.) --Vladis13 (обсуждение) 18:37, 14 мая 2019 (UTC)[ответить]

Почему или а не и?[править]

А что если подойти к вопросу с другой стороны:

Почему бы не написать вверху страницы в духе: Этот текст основан на неустановленном источнике и является временным состоянием страницы. Состояние работ по вычитке распознанного скана такого-то издания смотри там-то.

? --Gorvzavodru (обсуждение) 04:42, 1 мая 2019 (UTC)[ответить]

Символы пайпы «||» в тексте[править]

Приветствую, @Vladis13! По поводу двух пайпов

Проверил по pdf-файлу Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. (Синодальный перевод) 2010. Там этих параллелек нет. Похоже, опечатка. --Andrew Krizhanovsky (обсуждение) 10:32, 25 мая 2020 (UTC)[ответить]

Здравствуйте. Это какое-то левое издательство. Редакций и переводов есть масса всяких, мало какие из них авторитетны, и обычно они защищены авторскими правами. У нас выложен перевод РПЦ МП с официального сайта, редакция 2000 года. Такие же символы есть в издании 2014 МП «по благословению Алексия», и в издании 1988 МП «по благословению Пимена» (кажется это оно, не проверял). --Vladis13 (обсуждение) 10:53, 25 мая 2020 (UTC)[ответить]
Символы имеются в Новом Завете, в Ветхом нет. --Vladis13 (обсуждение) 22:53, 25 мая 2020 (UTC)[ответить]

Примечание про изд. 1968[править]

@Wlbw68, правка. Уточните пожалуйста формулировку. «В этом издании книги, не находящиеся в еврейской Библии, отмечены как неканонические.» — Много не-не-не, что значит «не находящиеся», может имеется ввиду отсутствующие в некоем списке, но присутствующие где? Что такое «еврейская Библия», вы имели ввиду Танах или Ветхий Завет, или Новый Завет без писаний апостолов? Vladis13 (обсуждение) 14:55, 14 февраля 2022 (UTC)[ответить]