Стихотворения Франца Преширна/Баллады и романсы/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Предисловіе переводчика — Баллады и романсы
авторъ Ѳ. Коршъ (1843—1915)
Изъ сборника «Стихотворенія Франца Преширна со словѣнскаго и нѣмецкаго подлинниковъ». Источникъ: Commons-logo.svg Сканы, размещённые на Викискладе Стихотворения Франца Преширна/Баллады и романсы/ДО въ новой орѳографіи


[LII]

Баллады и романсы

всѣ вращаются около любви.

1. Совѣтъ отъ дочери (1831) — при взаимности всякія препятствія такъ мало дѣйствительны, что лучше ихъ и не ставить. Сравниваютъ этотъ романсъ со Шлегелевымъ романсомъ же «Die Erhörung».

2. Школъникъ (1832, нѣсколько иначе 1833) — горе влюбленнаго юноши вслѣдствіе брака возлюбленной съ другимъ. Фигура школяра могла быть навѣяна отчасти извѣстнымъ типомъ испанскаго студента, что̀ естественно въ романсѣ (см. ниже стр. LXXIX—LXXX), отчасти воспоминаніями Преширна о своемъ житьѣ въ Люблянѣ гимназистомъ и въ Вѣнѣ студентомъ. [LIII] 3. Докторъ (1833) — любовь доктора правъ, каковымъ былъ самъ Преширнъ. Предметъ его любви здѣсь такъ же юнъ, какъ не задолго до газелей 4 и 5, напечатанныхъ тогда же.

4. Турьяцкая Розамунда (1832) — наказаніе самоувѣренной красавицы; ср. Посм. 2.

5. Еврейская дѣвушка (1845) — любовь не признаетъ общественныхъ перегородокъ, даже такихъ, какъ различіе вѣры и племени (слѣдовательно нечего и говорить о сословныхъ или имущественныхъ, какъ между Преширномъ и Юліей). Изложеніе чисто народное; возможно, что и содержаніе было навѣяно народной, именно краинской пѣснею объ языческой дѣвушкѣ и о Христѣ: см. Slovenske narodne pesne iz tiskanih in pisanih virov zbral in vredil Dr. Karol Štrekelj. V Ljubljani 1895—1898, № 513.

6. Лѣкарство отъ любви (1837) — мужчину отъ любви избавляетъ только смерть (такъ же у Гейне въ Die Wallfahrt nach Kevlaar и въ краинской народной пѣснѣ, записанной редакторомъ «Пчелки», Кастельцемъ : см. у Штрекеля № 836); ср. сонетъ 12 ст. 10—11. Въ изложеніи не мало народныхъ элементовъ, особенно повторяющіяся формулы.

7. Водяной (1830, но написано не позже 1826 г.) — наказаніе кокетки водянымъ, увлекающимъ ее въ вальсѣ въ воду, т.-е., по устраненіи [LIV] аллегоріи, прельстителемъ, кружащимъ ей голову и увлекающімъ къ погибели. По преданію, записанному Вальвасоремъ въ XVII в.; сравни краинскую пѣсню у Штрекеля № 81.

8. Вторичное погребеніе (и по-нѣмецки, 1836) — жертва несчастной любви, хоть и великодушная (ср. къ Пѣсн. 10), не находитъ себѣ покоя даже по смерти.

9. Нетлѣнное сердце (1847) — не найдетъ себѣ покоя по смерти и поэтъ, искусственно подавлявшій въ себѣ порывы вдохновенія. Средство, къ которому прибѣгъ поэтъ Доброславъ для борьбы съ тоской послѣ выхода возлюбленной замужъ за другого, напоминаетъ тотъ источникъ, изъ котораго Преширнъ черпалъ забвеніе своихъ душевныхъ мукъ (см. выше стр. XXXVII).

10. Рыбакъ (1838) — человѣкъ, пылающій чистой, возвышенной любовью, не долженъ въ случаѣ неудачи искать утѣшенья въ любви низменной, постоянно перемѣняющей свои предметы (какъ Доброславъ въ 9 ст. 25), потому что неизбѣжно погибнетъ. Ср. «Рыбака» Гёте (хотя не по внутреннему смыслу) и строфу 6-ю его же «Утѣшенія въ слезахъ»

11. Женская вѣрность (1847) — исторія скрипача, притомъ поэта, котораго женскія измѣны привели не къ мрачному разочарованію, какъ Прешпрна (хотя поведеніе Юліи было измѣной, [LV] можетъ-быть, только съ его точки зрѣнія), а къ сердечной свободѣ, позволяющей ему относиться къ женщинамъ съ признательностью за тотъ жизненный опытъ, который мужчина пріобрѣтаетъ изъ обращенія съ ними. И здѣсь звучитъ во многихъ мѣстахъ народная струнка.

12. Органистъ (1839) — вдохновеніе свободно по самому своему существу и, какъ свободный даръ Божій, ни въ какомъ случаѣ не грѣховно. Раньше такъ и было озаглавлено: «Что̀ можно и должно пѣть»[1]. Ср. газель 7. Отношеніе органиста къ любви ср. Разн. 3 ст. 115—129.

Примѣчанія переводчика[править]

  1. Переведено такъ по предположенію, что «more» здѣсь вмѣсто «mora», какъ въ «Крещеніи при Савицѣ» ст. 39: Ne branim mu, al' jutra čakat' more.