Ich grolle nicht (Гейне/Анненский)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Ich grolle nicht («Я всё простил: простить достало сил…»)
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. Иннокентий Фёдорович Анненский
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: «Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…». — Из цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга песен». Опубл.: 1923[1]. Источник: Гейне Г. Собрание сочинений в десяти томах / Под общей редакцией Н. Я. Берковского, В. М. Жирмунского, Я. M. Металлова. — М.: Государственное издательство художественной литературы, 1956. — Т. 1. — С. 62..
 Википроекты: Wikidata-logo.svg Данные


Ich grolle nicht[2]


Я всё простил: простить достало сил,
Ты больше не моя, но я простил.
Он для других, алмазный этот свет,
В твоей душе ни точки светлой нет.

Не возражай! Я был с тобой во сне;
Там ночь росла в сердечной глубине,
И жадный змей всё к сердцу припадал…
Ты мучишься… я знаю… я видал…




Другие редакции и варианты

 


Автограф ЦГАЛИ

  • ст. 3-4

Снаружи он, алмазный этот свет.
В твоей душе ни светлой точки нет.

Автограф ГПБ

  • ст. 2-4

Ты не пойдёшь со мной, но я простил.
С твоей груди алмазный льётся свет,
Но ни луча в унылом сердце нет.




Примечания

См. также переводы Вейнберга, Фета, Михайлова и Быкова.

  1. Впервые — в  книге: Посмертные стихи Иннокентия Анненского / Под редакцией В. Кривича. — Пб.: Картонный домик, 1923.. — Три автографа в ЦГАЛИ, два автографа в ГПБ.
  2. Я не сержусь (нем.).


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние.
Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.
Кроме того, перевод выполнен автором, умершим более семидесяти лет назад и опубликован прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет.