Библия (переводы): различия между версиями
Внешний вид
[досмотренная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Vladis13 (обсуждение | вклад) Отклонено последнее 1 текстовое изменение и восстановлена версия 3687970 участника Vladis13: Зачем список из одного пункта |
→XIX век: так два же пункта то |
||
Строка 38: | Строка 38: | ||
* ''Частные переводы первой половины XIX века:'' |
* ''Частные переводы первой половины XIX века:'' |
||
** Перевод протоиерея Г. П. Павского, частично опубликован в журнале «Дух христианина» в 1862—1863 годы. |
** Перевод протоиерея Г. П. Павского, частично опубликован в журнале «Дух христианина» в 1862—1863 годы. |
||
** [[Ветхий Завет (Макарий)|Перевод архимандрита Макария]] (Михаила Глухарёва), выполненный в 1834—1847 годы. Впервые напечатан в журнале «[[Православное обозрение]]» за 1860—1867 годы. Переиздан [[w:Общество Сторожевой башни|Обществом Сторожевой Башни]] в 1996 году и [[w:Российское библейское общество|Российским Библейским обществом]] в 2000 году. |
** [[Ветхий Завет (Макарий)|Перевод архимандрита Макария]] (Михаила Глухарёва), выполненный в 1834—1847 годы. |
||
*** Впервые напечатан в журнале «[[Православное обозрение]]» за 1860—1867 годы. |
|||
*** Переиздан [[w:Общество Сторожевой башни|Обществом Сторожевой Башни]] в 1996 году и [[w:Российское библейское общество|Российским Библейским обществом]] в 2000 году. |
|||
** [[Ветхий Завет (Сергиевский)|Перевод А. А. Сергиевским]] ряда книг Ветхого Завета, 1862—1869 годы. |
** [[Ветхий Завет (Сергиевский)|Перевод А. А. Сергиевским]] ряда книг Ветхого Завета, 1862—1869 годы. |
||
Версия от 20:23, 11 июня 2019
См. также одноимённые страницы.
Библия : Священное Писание |
См. Новый Завет, Ветхий Завет. Дата создания: XIII в. до н. э. — I в. н. э. |
Переводы
Переводы на церковно-славянский язык
- Геннадиевская Библия (1499) — первый полный свод славянской Библии, сделан по образцу латинского перевода Вульгата.
- Острожская Библия (1581 г.) — первое печатное издание Библии на церковно-славянском языке, предпринятое князем В.-К. Острожским и выполненное Иваном Фёдоровым (Фёдоровичем), по образцу Геннадиевской Библии с некоторыми исправлениями по греческому переводу Семидесяти (Септуагинта). Индекс в Викитеке
- Никоновская Библия (1663) — первая Библия, напечатанная в России, пересмотренная редакция славянской Библии, исправленная по Септуагинте.
- Елизаветинская Библия (1751) — пересмотренная редакция славянской Библии, исправленная по Септуагинте. Используется в богослужении Русской православной церкви
Переводы на русский язык
XIX век
- Частные переводы первой половины XIX века:
- Перевод протоиерея Г. П. Павского, частично опубликован в журнале «Дух христианина» в 1862—1863 годы.
- Перевод архимандрита Макария (Михаила Глухарёва), выполненный в 1834—1847 годы.
- Впервые напечатан в журнале «Православное обозрение» за 1860—1867 годы.
- Переиздан Обществом Сторожевой Башни в 1996 году и Российским Библейским обществом в 2000 году.
- Перевод А. А. Сергиевским ряда книг Ветхого Завета, 1862—1869 годы.
- Синодальный перевод (1876—1877) — наиболее авторитетный перевод Библии на русский язык. При ссылках в Википедии является переводом «по умолчанию».
- Новый Завет (Жуковский), 1895.
XX век
- Перевод пастора Гёце — перевод, основанный на Синодальном переводе, но ряд сохранённых в Синодальном переводе церковнославянских слов переведены на современный русский язык: «сей» — «этот», «в пакибытии» — «в новой жизни» и так далее; кроме того, добавлены подзаголовки «соответственно изданиям Библии на других языках». Используется дореволюционная орфография, но удален твердый знак — это, по заверениям издателей, позволило сократить объем издания примерно на 70 страниц. Первое издание — 1939 год, Варшава. Тираж 10 тыс. экз.