Будем как Солнце (Бальмонт 1903)/ДО
Внешний вид
Будемъ какъ Солнце : Книга Символовъ |
Опубл.: 1903[1]. Источникъ: К. Д. Бальмонтъ. Будемъ какъ Солнце. — М.: Изд. Скорпіонъ, 1903. |
«Я въ этотъ міръ пришелъ, чтобъ видѣть солнце»
Анаксагоръ[2]
Посвященіе:
ПОСВЯЩАЮ ЭТУ КНИГУ
СОТКАННУЮ ИЗЪ ЛУЧЕЙ
МОИМЪ ДРУЗЬЯМЪ
ЧЬИМЪ ДУШАМЪ
ВСЕГДА ОТКРЫТА МОЯ ДУША
- брату моихъ мечтаній, поэту и волхву, Валерію Брюсову[3]
- нѣжному, как мимоза, С. А. Полякову[4]
- угрюмому, какъ скалы, Ю. Балтрушайтису[5]
- творцу сладкозвучных пѣснопѣній, Георгу Бахману[6]
- художнику, создавшему поэму изъ своей личности, М. А. Дурнову[7]
- художницѣ вакхическихъ видѣній, русской Сафо, М. А. Лохвицкой[8], знающей тайны колдовства
- разсвѣтной мечтѣ, Дагни Кристенсенъ,[9] Валькиріи, въ чьихъ жилахъ кровь короля Гаральда Прекрасноволосаго[10]
- и весеннему цвѣтку, Люси Савицкой,[11] съ душою вольной и прозрачной, какъ лѣсной ручей
1902. Весна. Келья затворничества.
К. Бальмонтъ
ЧЕТВЕРОГЛАСІЕ СТИХІЙ
[править]- Солнечная Сила[12]
- «Я въ этотъ міръ пришелъ, чтобъ видѣть Солнце…»
- «Будемъ какъ Солнце! Забудемъ о томъ…»
- Воздушный храмъ
- Голосъ Заката
- Разсвѣтъ
- Гимнъ Огню
- Новолуніе
- Лунное безмолвіе
- Вліяніе Луны
- Восхваленіе Луны. Псаломъ
- Влага
- Воззванье къ Океану
- Бѣлый пожаръ
- Двойная жизнь
- Льдины
- Сонъ («Я спалъ. Я былъ свободенъ…»)
- Съ морскаго дна
- Дождь
- Прерывистый шелестъ
- Безвѣтріе
- Снѣжинки («Если, рѣя, пропадая…»)
- Къ Вѣтру
- Вѣтеръ горъ и морей
- Вѣтеръ («Вѣтеръ, Вѣтеръ, Вѣтеръ, Вѣтеръ…»)
- Завѣтъ бытія
- Вскрытіе льда
- Сѣверъ
- Испанскій цвѣтокъ
- Толедо
- Paseo de las Delicias въ Севильѣ
- Къ царицѣ фей
- Къ юному схимнику
- Не лучше ли страданіе
- Сумерки
- Успокоеніе
- Сказать мгновенью: стой!
- Вербы
- Цвѣтокъ («Я цвѣтокъ, и счастье аромата…»)
ЗМѢИНЫЙ ГЛАЗЪ
[править]- Праздникъ свободы
- «Я — изысканность русской медлительной рѣчи…»
- «Если въ душу я взгляну…»
- Мои пѣснопѣнья
- Слова—хамелеоны
- «Все равно мнѣ, человѣкъ плохъ или хорошъ…»
- «Что достойно, что безчестно…»
- «Жить среди беззаконія…»
- Воля
- «Мнѣ снятся караваны…»
- «Я полюбилъ свое безпутство…»
- Глаза
- Сквозь строй
- Въ застѣнкѣ
- Въ домахъ
- Мститель
- Соперники
- Ломаныя линіи
- Нашимъ врагамъ
- Гармонія словъ
- Другу («Милый другъ, почему безконечная боль…»)
- «Если грустно тебѣ…»
- «Ты мнѣ говоришь, что какъ женщина я…»
- «Мы брошены въ сказочный міръ…»
- Аккорды («Въ красотѣ музыкальности…»)
- Sin miedo
МЛЕЧНЫЙ ПУТЬ
[править]- «Нѣтъ дня, чтобъ я не думалъ о тебѣ…»
- «Я заснулъ на распутьи глухомъ…»
- «Мы прячемъ, душимъ тонкой сѣтью лжи…»
- Тончайшія краски
- На разныхъ языкахъ
- Поздно
- Млечный Путь. Сонетъ
- Обыкновенная исторія
- Соединенные
- Придорожныя травы
- Влюбленные
- «Я знаю людей съ голубыми глазами…»
- Вечерняя тишь
- Волны
- Нарциссъ и Эхо
- Мудрость сердца
- Утренній цвѣтокъ
- «Я не знаю, какъ же быть?…»
- Шиповникъ
- Сразу
- Бѣлый цвѣтокъ
- Ты здѣсь
- Черемуха
- Прозрачность
- «Ты вся мнѣ кажешься какой-то тайной сладкой…»
- Шестнадцати лѣтъ
- Замарашка («Бѣдная ты замарашка…»)
- Колдунья. Сонетъ
- Морская душа
- Семицвѣтникъ
- «Лѣсной ручей поетъ, не зная почему…»
- «Смотри, какъ звѣзды въ вышинѣ…»
- «Нѣтъ, ты не поняла, что въ безднѣ пустоты…»
- «Люси, моя весна! Люси, моя любовь!…»
- «Кто полюбивъ—не сразу полюбилъ?…»
- «Когда сейчасъ передо мною…»
- «Зачѣмъ ты хочешь словъ? Ужели ты не видишь…»
ЗАЧАРОВАННЫЙ ГРОТЪ
[править]- «О, Сафо, знаешь только ты…»
- «Жизнь проходитъ,—вѣченъ сонъ…»
- Отпаденія
- Мое прикосновенье
- «Мой милый!—ты сказала мнѣ…»
- Утренникъ
- «Я тебя закутаю…»
- Арумъ
- Хоть разъ
- Анита
- Сліяніе. Сонетъ
- Русалка («Если можешь, пойми. Если хочешь, возьми…»)
- «Я ласкалъ ее долго, ласкалъ до утра…»
- Колдунья влюбленная
- Играющей въ игры любовныя
- Нереида
- «Я больше ее не люблю…»
- «Да, я люблю одну тебя…»
- Хочу
- «Я войду въ зачарованный гротъ…»
- Пѣнье ручья
- «Мы съ тобой сплетемся въ забытьи…»
- Веселый дождь («Веселый дождь низлился съ высоты…»)
- «У ногъ твоихъ я понялъ въ первый разъ…»
- «За то, что нѣтъ благословенія…»
- «Она отдалась безъ упрека…»
- Поэты
- Заклятіе
- Костры
- Тайна горбуна
- Голосъ Дьявола
- Врагъ
- Избирательное сродство. Сонетъ
- Неразлучимые
- Два трупа
- Надъ болотомъ («Надъ болотомъ позабытымъ брошенъ мостъ…»)
- Вѣдьма
- Incubus
- Пожаръ
- Въ тотъ мигъ
- Ad infinitum
- Къ смерти
СОЗНАНІЕ
[править]- «Я съ каждымъ могу говорить на его языкѣ…»
- «Я не знаю, что такое—презрѣніе…»
- «Я не могу понять, какъ можно ненавидѣть…»
- Заглянуть
- Душа
- «Жемчужные тона картинъ венеціанскихъ…»
- Часы
- Маятникъ
- Память
- Убійца Глѣба и Бориса
- Терцины
- Отъ полюса до полюса
- Слѣпецъ
- «Прекрасно быть безумнымъ, ужасно—сумасшедшим…»
- Д. С. Мережковскому[14] — Одинокому
- Предопредѣленіе
- Демоны
- «Еще необходимо любить и убивать…»
- «Хорошо-ль тебѣ дѣвица…»[15]
- Искатели
- Предъ итальянскими примитивами
- Фра Анджелико
- Рибейра
- Веласкесъ
- Скорбь Агурамазды (мотивъ изъ Зендъ-Авесты)
- Великое Ничто
- Намекъ («Сгибаясь, качаясь, исполненъ нѣмой осторожности…»)
- Три легенды
- «Вѣрьте мнѣ, обманутые люди…»
ХУДОЖНИКЪ-ДЬЯВОЛЪ
[править]- Безумный часовщикъ
- Художникъ
- Дымы
- Сны
- Кукольный театръ
- Навожденіе («Когда я спалъ, ко мнѣ явился Дьяволъ…»)
- Химеры
- Шабашъ
- Пробужденіе вампира
- Города молчанія[16] — Города молчанья
- Осужденные
- Черный и бѣлый
- Вечерній часъ
- Камень скалъ
- Освобожденіе
Примечания
[править]- ↑ Cборник «Будем как Солнце» печатался в ноябре и вышел в свет в самом конце 1902 года (датой издания, однако, был указан 1903 год).
- ↑ Эпиграф — слова древнегреческого философа материалистического направления Анаксагора (ок. 500—428 гг. до н. а.) в передаче жившего в III в. н. э. историка философии Диогена Лаэртского. Стоит отметить, что у Диогена Лаэртского высказывание Анаксагора лишено той повышенной эмоциональной и жизнеутверждающей окраски, которую придал им Бальмонт. Согласно Диогену, Анаксагор говорил, что он родился «для наблюдения солнца, луны и неба» (Диоген Лаэртский. О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. М., 1979, с. 106). (прим. к изданию 1980 года)
- ↑ Валерий Брюсов — русский поэт, прозаик, драматург, переводчик, литературовед, литературный критик и историк. Один из основоположников русского символизма.
- ↑ Поляков С. А. — меценат, издатель модернистского журнала «Весы», основатель издательства «Скорпион», переводчик.
- ↑ Юргис Балтрушайтис — русский и литовский поэт-символист и переводчик, дипломат.
- ↑ Георг Бахманн (1852-1907) — немецкий поэт, живший в Москве.
- ↑ Дурнов М. А. — русский художник-акварелист, график, архитектор.
- ↑ Лохвицкая М. А. — русская поэтесса.
- ↑ Дагни Юль — норвежская писательница, пианистка, переводчик, муза художников и писателей прекрасной эпохи.
- ↑ Харальд I Прекрасноволосый — первый король Норвегии.
- ↑ Люся Савицкая — поэтесса, переводчица, друг Бальмонта, постоянно жила в Париже.
- ↑ Вступление было добавлено в сборник в 1918 году. (прим. редактора Викитеки)
- ↑ Danse macabre — пляска смерти, аллегорический сюжет живописи и словесности Средневековья. См. Пляска смерти в Википедии
- ↑ В последующих изданиях стихотворение называется — «Одинокому».
- ↑ В последующих изданиях стихотворение было перенесено в цикл «Danses Macabres».
- ↑ В последующих изданиях стихотворение называется — «Города молчанья».
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |