Звезда сорвалась, упадает (Гейне; Бальмонт)/ИМП 1921 (ДО): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Новая: «{{Отексте |КАЧЕСТВО=100% |АВТОР=Генрихъ Гейне (1797—1856) |НАЗВАНИЕ=«Звѣзда сорвалась, упа…»
 
м |НАВИГАЦИЯ
Строка 13: Строка 13:
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА=
|ИСТОЧНИК= {{Источник|Бальмонт. Из мировой поэзии.djvu|К. Д. Бальмонтъ. Изъ Міровой Поэзіи — Берлинъ: Изд. Слово, 1921. — С. 164}}.
|ИСТОЧНИК= {{Источник|Бальмонт. Из мировой поэзии.djvu|К. Д. Бальмонтъ. Изъ Міровой Поэзіи — Берлинъ: Изд. Слово, 1921. — С. 164}}.
|ДРУГОЕ=
|ДРУГОЕ= См. сборникъ «[[Из мировой поэзии (Бальмонт 1921)|Изъ Міровой Поэзіи]]»
|ВИКИПЕДИЯ=
|ВИКИПЕДИЯ=
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=
|ИЗОБРАЖЕНИЕ=
|ПРЕДЫДУЩИЙ=
|ПРЕДЫДУЩИЙ=
|СЛЕДУЮЩИЙ=
|СЛЕДУЮЩИЙ=
|НАВИГАЦИЯ = {{sub-nav| [[Что хочет слеза одинокая? (Гейне/Бальмонт)/ДО|«Что хочетъ слеза одинокая?..»]]
| [[Солнечный закат (Ленау/Бальмонт)/ДО|«Солнечный закатъ…»]]
| [[Из мировой поэзии (Бальмонт 1921)/ДО|Изъ Міровой Поэзіи]] (1921)}}
}}
}}



Версия от 14:11, 9 ноября 2013



* * *
[164]

Звѣзда сорвалась, упадаетъ,
Съ лучистой своей высоты.
Звѣзда любви упадаетъ,
Упала среди темноты.

Цвѣты съ апельсинныхъ деревьевъ
Спадаютъ, измѣнчивый рой.
Приходятъ дразнящіе вѣтры,
И тѣшатся вольной игрой.

Лебедь поетъ надъ волнами,
10 И плаваетъ взадъ и впередъ,
Поетъ онъ все тише и тише,
И тонетъ въ могильности водъ.

Все тихо, такъ тихо и смутно.
Нѣтъ листьевъ съ цвѣтами, мертво,
15 Нѣтъ звѣзднаго лика, распался,
Нѣтъ лебедя съ пѣсней его.




Примѣчанія.

См. также переводы Михайлова, Крешева и Зоргенфрея.