Звезда сорвалась, упадает (Гейне; Бальмонт)/ИМП 1921 (ДО): различия между версиями
Внешний вид
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Averaver (обсуждение | вклад) Новая: «{{Отексте |КАЧЕСТВО=100% |АВТОР=Генрихъ Гейне (1797—1856) |НАЗВАНИЕ=«Звѣзда сорвалась, упа…» |
Averaver (обсуждение | вклад) м |НАВИГАЦИЯ |
||
Строка 13: | Строка 13: | ||
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА= |
|ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА= |
||
|ИСТОЧНИК= {{Источник|Бальмонт. Из мировой поэзии.djvu|К. Д. Бальмонтъ. Изъ Міровой Поэзіи — Берлинъ: Изд. Слово, 1921. — С. 164}}. |
|ИСТОЧНИК= {{Источник|Бальмонт. Из мировой поэзии.djvu|К. Д. Бальмонтъ. Изъ Міровой Поэзіи — Берлинъ: Изд. Слово, 1921. — С. 164}}. |
||
|ДРУГОЕ= |
|||
⚫ | |||
|ВИКИПЕДИЯ= |
|ВИКИПЕДИЯ= |
||
|ИЗОБРАЖЕНИЕ= |
|ИЗОБРАЖЕНИЕ= |
||
|ПРЕДЫДУЩИЙ= |
|ПРЕДЫДУЩИЙ= |
||
|СЛЕДУЮЩИЙ= |
|СЛЕДУЮЩИЙ= |
||
|НАВИГАЦИЯ = {{sub-nav| [[Что хочет слеза одинокая? (Гейне/Бальмонт)/ДО|«Что хочетъ слеза одинокая?..»]] |
|||
| [[Солнечный закат (Ленау/Бальмонт)/ДО|«Солнечный закатъ…»]] |
|||
⚫ | |||
}} |
}} |
||
Версия от 14:11, 9 ноября 2013
«Звѣзда сорвалась, упадаетъ…» |
Оригинал: нем. «Es fällt ein Stern herunter…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод созд.: 1823. Источникъ: К. Д. Бальмонтъ. Изъ Міровой Поэзіи — Берлинъ: Изд. Слово, 1921. — С. 164. |
|
Примѣчанія.
См. также переводы Михайлова, Крешева и Зоргенфрея.