Звезда сорвалась, упадает (Гейне; Бальмонт)/ИМП 1921 (ДО): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
м |НАВИГАЦИЯ
(нет различий)

Версия от 15:59, 6 октября 2017



* * *
[164]

Звѣзда сорвалась, упадаетъ,
Съ лучистой своей высоты.
Звѣзда любви упадаетъ,
Упала среди темноты.

Цвѣты съ апельсинныхъ деревьевъ
Спадаютъ, измѣнчивый рой.
Приходятъ дразнящіе вѣтры,
И тѣшатся вольной игрой.

Лебедь поетъ надъ волнами,
10 И плаваетъ взадъ и впередъ,
Поетъ онъ все тише и тише,
И тонетъ въ могильности водъ.

Все тихо, такъ тихо и смутно.
Нѣтъ листьевъ съ цвѣтами, мертво,
15 Нѣтъ звѣзднаго лика, распался,
Нѣтъ лебедя съ пѣсней его.




Примѣчанія.

См. также переводы Михайлова, Крешева и Зоргенфрея.