Виктор Гюго: различия между версиями
Внешний вид
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 36: | Строка 36: | ||
== Поэзия == |
== Поэзия == |
||
{{langi|fr|[[:fr:Clair de lune (Hugo)|Clair de lune]]}} |
|||
* [[Лунный свет (Гюго; Полежаев)|Лунный свет («В водах полусонных играла луна…»)]] {{перевод|Александр Иванович Полежаев|А. И. Полежаева}} |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
{{langi|fr|[[:fr:Les Rayons et les Ombres/Guitare|Guitare («Gastibelza, l’homme à la carabine…»)]]}} |
|||
⚫ | |||
* [[Поэт (Гюго; Чюмина)|Поэт («Держа в руках святую лиру…»)]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}} |
* [[Поэт (Гюго; Чюмина)|Поэт («Держа в руках святую лиру…»)]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}} |
||
Строка 78: | Строка 92: | ||
* [[Горы (Гюго; Чюмина)|Горы («Подобно чёрному рассеянному стаду…»)]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой|1905}} |
* [[Горы (Гюго; Чюмина)|Горы («Подобно чёрному рассеянному стаду…»)]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой|1905}} |
||
* [[Осенние листы (Гюго; Чюмина)|Осенние листы («Покуда песен столь желанных…»)]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой|1905}} |
* [[Осенние листы (Гюго; Чюмина)|Осенние листы («Покуда песен столь желанных…»)]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой|1905}} |
||
⚫ | |||
=== [[:fr:L’Année terrible|L’Année terrible]], 1872 === |
=== [[:fr:L’Année terrible|L’Année terrible]], 1872 === |
Версия от 11:46, 19 февраля 2020
Виктор Гюго |
---|
фр. Victor Marie Hugo |
р. 26 февраля 1802, Безансон |
ум. 22 мая 1885 (83 года), Париж |
знаменитый французский писатель, драматург и поэт |
Биография в БЭЮ • ЕЭБЕ • МЭСБЕ • НЭС • ЭЛ • ЭСБЕ • Britannica (11-th) • Den Store Danske • Encyclopædia Universalis • Gran enciclopèdia catalana • Encyclopedia of Fantasy • Энциклопедия Кругосвет • Hrvatska enciklopedija • Большая российская энциклопедия • Britannica Online • Store norske leksikon
Проза
- Han d’Islande, 1823
- Ган Исландец
- Bug-Jargal, 1826
- Бюг Жаргаль
- Le Dernier Jour d’un condamné, 1829
- Последний день приговорённого к смерти — перевод Н. Г. Касаткиной
- Notre-Dame de Paris, 1831
- Собор Парижской богоматери — перевод Ю. П. Померанцевой, 1862
- перенаправление Шаблон:Wikilivres.org — перевод Н. А. Коган
- Claude Gueux, 1834
- Клод Ге — перевод А. К. Толстого
- Les Misérables, 1862
- Отверженные — перевод Д. Г. Лившиц, Н. А. Коган, К. Г. Локса, В. В. Левика, М. В. Вахтеровой, Н. Д. Эфрос
- Les Travailleurs de la Mer, 1866
- Труженники моря — перевод А. А. Худадовой
- L’Homme qui rit, 1869
- Человек, который смеётся — перевод Б. К. Лившица
- Quatre-vingt-treize, 1874
- Девяносто третий год — перевод Н. М. Жарковой
- Histoire d’un crime, 1877—1878
- История одного преступления — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1878
Поэзия
- Песня (Из Victor Hugo) — перевод М. Е. Салтыкова-Щедрина, 1840
Espoir en Dieu («Espère, enfant! demain! et puis demain encore!..»)
?
«Oh ! n’insultez jamais une femme qui tombe…»
«On vit, on parle, on a le ciel et les nuages…»
- «Со дня на день живёшь, шумишь под небесами…» — перевод К. К. Случевского, опубл. в 1857
- Сожаление («Недолго длилися счастливые мгновенья…») — перевод О. Н. Чюминой, 1894
- Сильф («Красотой и мечтательным видом…») — перевод О. Н. Чюминой, 1894
Guitare («Gastibelza, l’homme à la carabine…»)
- Гастибельза («Гастибельза, чьего карабина…») — перевод О. Н. Чюминой, 1905
- Поэт («Держа в руках святую лиру…») — перевод О. Н. Чюминой
- «Когда осквернена святыня дерзновенно…» — перевод О. Н. Чюминой, 1894
- Муза («Я был ещё дитя, но муза — чаровница…») — перевод О. Н. Чюминой, 1894
- Ожидание («Ночью бурной и беззвёздною…») — перевод О. Н. Чюминой, 1894
- Невеста («Под знамёна герцога Бретани…») — перевод О. Н. Чюминой, 1894
- Победитель («С дружиною своей оставил Карл Великий…») — перевод О. Н. Чюминой, 1895
- Шпион («Объята яростью, толпа была ужасна…») — перевод О. Н. Чюминой, 1905
- Из посмертных стихотворений: — перевод О. Н. Чюминой, 1905
- «Меж тем, как сыплются над городом гранаты…»
- «Когда поэт, гонимый миром гений…»
- «Судьба, подобная железному узлу…»
- Горы («Подобно чёрному рассеянному стаду…») — перевод О. Н. Чюминой, 1905
- Осенние листы («Покуда песен столь желанных…») — перевод О. Н. Чюминой, 1905
L’Année terrible, 1872
Les Deux Trophées («Peuple, ce siècle a vu tes travaux surhumains…»)
- Два трофея («Народ, титан, наш век свидетель был…») — перевод Д. Д. Минаева, опубл. в 1872
Falkenfels («Falkenfels, qu’on distingue au loin dans la bruine…»)
- Фалькенфельс («Фалькенфельс — обломок замка, с выси мрачно вниз глядит…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1872
Драматургия
- Marion de Lorme, 1829
- Марион Делорм — перевод А. А. Ахматовой
- Тайное свидание — перевод первого акта Д. Д. Минаева
- Hernani, 1829
- Эрнани — переводы: С. Сп. Татищева; В. А. Рождественского
- «Великий Карл, прости! — Великий, незабвенный…» — перевод Ф. И. Тютчева, 1830
- Le Roi s'amuse, 1832
- Король забавляется — перевод П. Г. Антокольского
- Lucrèce Borgia, 1833
- Лукреция Борджиа — перевод ?
- Marie Tudor, 1833
- Мария Тюдор — перевод М. М. Замаховской
- Angelo, tyran de Padoue, 1835
- Анджело, тиран Падуанский — перевод М. Л. Лозинского
- Ruy Blas, 1838
- Рюи Блаз — перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник
Ссылки
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |