Перейти к содержанию

Виктор Гюго: различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 36: Строка 36:


== Поэзия ==
== Поэзия ==
* {{langi|fr|[[:fr:Clair de lune (Hugo)|Clair de lune]]}}
{{langi|fr|[[:fr:Clair de lune (Hugo)|Clair de lune]]}}
** [[Лунный свет (Гюго; Полежаев)|Лунный свет («В водах полусонных играла луна…»)]] {{перевод|Александр Иванович Полежаев|А. И. Полежаева}}
* [[Лунный свет (Гюго; Полежаев)|Лунный свет («В водах полусонных играла луна…»)]] {{перевод|Александр Иванович Полежаев|А. И. Полежаева}}
* {{langi|fr|[[:fr:Les Chants du crépuscule/Autre chanson|Autre chanson]]}}
** [[Песня (Гюго; Салтыков-Щедрин)|Песня ''(Из Victor Hugo)'']] {{перевод|Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин|М. Е. Салтыкова-Щедрина|1840}}
* {{langi|fr|[[:fr:Espoir en Dieu|Espoir en Dieu («Espère, enfant! demain! et puis demain encore!..»)]]}}
** [[Надежда на Бога (Гюго; К. Р.)|Надежда на Бога («Надейся, о дитя! Всё завтра, завтра снова…»)]] {{перевод|К. Р.|К. Р.}}
* {{langi|fr|?}}
** [[Здесь, о Гликарья, здесь, о царица, Асандра супруга (Гюго; К. Р.)|«Здесь, о Гликарья, здесь, о царица, Асандра супруга…»]] {{перевод|К. Р.|К. Р.}}
* {{langi|fr|[[:fr:« Oh ! n’insultez jamais une femme qui tombe »|«Oh ! n’insultez jamais une femme qui tombe…»]]}}
** [[Над падшей женщиной не смейся с поруганьем! (Гюго; Минаев)|«Над падшей женщиной не смейся с поруганьем!..»]] {{перевод|Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д.&nbsp;Д.&nbsp;Минаева}}<!-- не позже 1863 -->
* {{langi|fr|[[:fr:L’Art et le Peuple|L’Art et le Peuple]]}} (?)
** [[Искусство (Гюго; Чюмина)|Искусство («В искусстве — слава и свобода!»)]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О.&nbsp;Н.&nbsp;Чюминой}}
* {{langi|fr|[[:fr:Les Contemplations/« On vit, on parle, on a le ciel et les nuages »|«On vit, on parle, on a le ciel et les nuages…»]]}}
** [[Со дня на день живёшь, шумишь под небесами (Гюго; Случевский)|«Со дня на день живёшь, шумишь под небесами…»]] {{перевод|Константин Константинович Случевский|К.&nbsp;К.&nbsp;Случевского|опубл. в 1857}}
* {{langi|fr|[[:fr:Odes et Ballades/Regret|Regret]]}}
** [[Сожаление (Гюго; Чюмина)|Сожаление («Недолго длилися счастливые мгновенья…»)]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О.&nbsp;Н.&nbsp;Чюминой|1894}}
* {{langi|fr|[[:fr:Odes et Ballades/Le Sylphe|Le Sylphe]]}}
** [[Сильф (Гюго; Чюмина)|Сильф («Красотой и мечтательным видом…»)]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О.&nbsp;Н.&nbsp;Чюминой|1894}}
* {{langi|fr|[[:fr:La Légende des siècles/Les Pauvres gens|Les Pauvres gens]]}}
** [[Бедные люди (Гюго; Чюмина)|Бедные люди («Ночь. В бедной хижине, рассеивая мрак…»)]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О.&nbsp;Н.&nbsp;Чюминой}}
* {{langi|fr|[[:fr:Ultima verba (Hugo)|Ultima verba]]}}
** [[Ultima verba (Гюго; Чюмина)|Ultima verba («Да, совесть умерла среди постыдных оргий…»)]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О.&nbsp;Н.&nbsp;Чюминой|1905}}
* {{langi|fr|[[:fr:Les Feuilles d’automne/Dédain|Dédain]]}}
** [[Презрение (Гюго; Чюмина)|Презрение («Кто знает: сколько дум ревнивых, затаенных…»)]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О.&nbsp;Н.&nbsp;Чюминой|1905}}
* {{langi|fr|[[:fr:Les Feuilles d’automne/La Prière pour tous|La Prière pour tous]]}}
** [[Молитва за всех (Гюго; Чюмина)|Молитва за всех («Молись, дитя, за всех, что на земле…»)]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О.&nbsp;Н.&nbsp;Чюминой|1905}}


{{langi|fr|[[:fr:Les Chants du crépuscule/Autre chanson|Autre chanson]]}}
* [[Песня (Гюго; Салтыков-Щедрин)|Песня ''(Из Victor Hugo)'']] {{перевод|Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин|М.&nbsp;Е.&nbsp;Салтыкова-Щедрина|1840}}

{{langi|fr|[[:fr:Espoir en Dieu|Espoir en Dieu («Espère, enfant! demain! et puis demain encore!..»)]]}}
* [[Надежда на Бога (Гюго; К. Р.)|Надежда на Бога («Надейся, о дитя! Всё завтра, завтра снова…»)]] {{перевод|К. Р.|К.&nbsp;Р.}}

{{langi|fr|?}}
* [[Здесь, о Гликарья, здесь, о царица, Асандра супруга (Гюго; К. Р.)|«Здесь, о Гликарья, здесь, о царица, Асандра супруга…»]] {{перевод|К. Р.|К.&nbsp;Р.}}

{{langi|fr|[[:fr:« Oh ! n’insultez jamais une femme qui tombe »|«Oh ! n’insultez jamais une femme qui tombe…»]]}}
* [[Над падшей женщиной не смейся с поруганьем! (Гюго; Минаев)|«Над падшей женщиной не смейся с поруганьем!..»]] {{перевод|Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д.&nbsp;Д.&nbsp;Минаева}}<!-- не позже 1863 -->

{{langi|fr|[[:fr:L’Art et le Peuple|L’Art et le Peuple]]}} (?)
* [[Искусство (Гюго; Чюмина)|Искусство («В искусстве — слава и свобода!»)]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О.&nbsp;Н.&nbsp;Чюминой}}

{{langi|fr|[[:fr:Les Contemplations/« On vit, on parle, on a le ciel et les nuages »|«On vit, on parle, on a le ciel et les nuages…»]]}}
* [[Со дня на день живёшь, шумишь под небесами (Гюго; Случевский)|«Со дня на день живёшь, шумишь под небесами…»]] {{перевод|Константин Константинович Случевский|К.&nbsp;К.&nbsp;Случевского|опубл. в 1857}}

{{langi|fr|[[:fr:Odes et Ballades/Regret|Regret]]}}
* [[Сожаление (Гюго; Чюмина)|Сожаление («Недолго длилися счастливые мгновенья…»)]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О.&nbsp;Н.&nbsp;Чюминой|1894}}

{{langi|fr|[[:fr:Odes et Ballades/Le Sylphe|Le Sylphe]]}}
* [[Сильф (Гюго; Чюмина)|Сильф («Красотой и мечтательным видом…»)]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О.&nbsp;Н.&nbsp;Чюминой|1894}}

{{langi|fr|[[:fr:La Légende des siècles/Les Pauvres gens|Les Pauvres gens]]}}
* [[Бедные люди (Гюго; Чюмина)|Бедные люди («Ночь. В бедной хижине, рассеивая мрак…»)]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О.&nbsp;Н.&nbsp;Чюминой}}

{{langi|fr|[[:fr:Ultima verba (Hugo)|Ultima verba]]}}
* [[Ultima verba (Гюго; Чюмина)|Ultima verba («Да, совесть умерла среди постыдных оргий…»)]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О.&nbsp;Н.&nbsp;Чюминой|1905}}

{{langi|fr|[[:fr:Les Feuilles d’automne/Dédain|Dédain]]}}
* [[Презрение (Гюго; Чюмина)|Презрение («Кто знает: сколько дум ревнивых, затаенных…»)]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О.&nbsp;Н.&nbsp;Чюминой|1905}}

{{langi|fr|[[:fr:Les Feuilles d’automne/La Prière pour tous|La Prière pour tous]]}}
* [[Молитва за всех (Гюго; Чюмина)|Молитва за всех («Молись, дитя, за всех, что на земле…»)]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О.&nbsp;Н.&nbsp;Чюминой|1905}}

{{langi|fr|[[:fr:Les Rayons et les Ombres/Guitare|Guitare («Gastibelza, l’homme à la carabine…»)]]}}
* [[Гастибельза (Гюго; Чюмина)|Гастибельза («Гастибельза, чьего карабина…»)]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О.&nbsp;Н.&nbsp;Чюминой|1905}}


* [[Поэт (Гюго; Чюмина)|Поэт («Держа в руках святую лиру…»)]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О.&nbsp;Н.&nbsp;Чюминой}}
* [[Поэт (Гюго; Чюмина)|Поэт («Держа в руках святую лиру…»)]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О.&nbsp;Н.&nbsp;Чюминой}}
Строка 78: Строка 92:
* [[Горы (Гюго; Чюмина)|Горы («Подобно чёрному рассеянному стаду…»)]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О.&nbsp;Н.&nbsp;Чюминой|1905}}
* [[Горы (Гюго; Чюмина)|Горы («Подобно чёрному рассеянному стаду…»)]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О.&nbsp;Н.&nbsp;Чюминой|1905}}
* [[Осенние листы (Гюго; Чюмина)|Осенние листы («Покуда песен столь желанных…»)]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О.&nbsp;Н.&nbsp;Чюминой|1905}}
* [[Осенние листы (Гюго; Чюмина)|Осенние листы («Покуда песен столь желанных…»)]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О.&nbsp;Н.&nbsp;Чюминой|1905}}
* [[Гастибельза (Гюго; Чюмина)|Гастибельза («Гастибельза, чьего карабина…»)]] {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О.&nbsp;Н.&nbsp;Чюминой|1905}}


=== [[:fr:L’Année terrible|L’Année terrible]], 1872 ===
=== [[:fr:L’Année terrible|L’Année terrible]], 1872 ===

Версия от 11:46, 19 февраля 2020


Виктор Гюго
фр. Victor Marie Hugo
р. 26 февраля 1802({{padleft:1802|4|0}}-{{padleft:2|2|0}}-{{padleft:26|2|0}}), Безансон
ум. 22 мая 1885({{padleft:1885|4|0}}-{{padleft:5|2|0}}-{{padleft:22|2|0}}) (83 года), Париж
знаменитый французский писатель, драматург и поэт

Проза

  1. перенаправление Шаблон:Wikilivres.org перевод Н. А. Коган

Поэзия

Clair de lune

Autre chanson

Espoir en Dieu («Espère, enfant! demain! et puis demain encore!..»)

?

«Oh ! n’insultez jamais une femme qui tombe…»

L’Art et le Peuple (?)

«On vit, on parle, on a le ciel et les nuages…»

Regret

Le Sylphe

Les Pauvres gens

Ultima verba

Dédain

La Prière pour tous

Guitare («Gastibelza, l’homme à la carabine…»)

  1. «Меж тем, как сыплются над городом гранаты…»
  2. «Когда поэт, гонимый миром гений…»
  3. «Судьба, подобная железному узлу…»

Les Deux Trophées («Peuple, ce siècle a vu tes travaux surhumains…»)

Falkenfels («Falkenfels, qu’on distingue au loin dans la bruine…»)

Драматургия

Ссылки


Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.

Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ.