Оригинал: нем.Anakreons Grab («Wo die Rose hier blüht, wo Reben um Lorbeer sich schlingen…»). — Перевод опубл.: 1862[1]. Источникъ: Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 77..
Гдѣ роза юная въ тиши благоухаетъ,
Гдѣ горделивый лавръ и цѣпкій виноградъ
Сплелися дружески, гдѣ горлица вздыхаетъ
И слышенъ въ зелени пріятный крикъ цикадъ, 5 Кого изъ смертныхъ здѣсь могила пріютила?
Кому надгробный холмъ такъ пышно расцвѣтила
Рука боговъ? — Тутъ спитъ Анакреонъ пѣвецъ.
Счастливецъ, и весну онъ видѣлъ молодую,
И лѣто жаркое, и осень золотую, 10 И отъ сѣдой зимы здѣсь скрылся наконецъ!
Примѣчанія.
↑Въ настоящей редакціи впервые — въ книгѣ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 77.. Въ первоначальной редакціи впервые — въ газетѣ «Иллюстрація», 1847, № 10, 13 марта.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.