Непонятной тоской (Гейне; Михайлов)/ПСС Михайлова 1914 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Непонятной тоской…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Источникъ: Полное собраніе сочиненій М. Л. Михайлова / Подъ редакціей П. В. Быкова — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1914. — Т. 1. — С. 152.

* * *


Непонятной тоской
Мое сердце полно, —
Сказку старую все
Повторяетъ оно…

Вечеръ свѣтелъ и свѣжъ,
Рейнъ спокойно бѣжитъ,
На вершинахъ холмовъ
Лучъ вечерній горитъ.

Лорелея вдали,
10 Надъ утесомъ крутымъ,
Чешетъ злато кудрей
Гребешкомъ золотымъ, —

Чешетъ кудри свои
Съ чудной пѣснью она:
15 Нѣгой знойной любви
Эта пѣсня полна…

И пловецъ въ челнокѣ
Пораженный сидитъ, —
Онъ не смотритъ на путь,
20 Все на дѣву глядитъ.

Разобьется у скалъ
И потонетъ ладья, —
И пловецъ проклянетъ,
Лорелея, тебя!




Примѣчанія.

См. также переводы Мея, Вейнберга, Павловой, Майкова, Веселовского и Блока.