Ночная пляска (Гейне; Миллер)/ПСС Гейне 1904 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
«Дѣвица уснула въ свѣтлицѣ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Ѳ. Б. Миллеръ (1818—1881)
Оригинал: нем. «Die Jungfrau schläft in der Kammer…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод созд.: 1846, опубл: 1849[1]. Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 84.

* * *


[84]

Дѣвица уснула въ свѣтлицѣ,
Въ окно къ ней глядится луна;
Вдругъ звуки мелодіи вальса
Сквозь сонъ услыхала она.

«Пойду, посмотрю я въ окошко,
Кто это мнѣ спать не даетъ?»
Скелетъ тамъ на скрипкѣ играетъ,
И пляшетъ, и громко поетъ:

«Со мной ты плясать обѣщала,
10 Но я былъ обманутъ тобой;
Теперь у насъ балъ на кладбищѣ,
Пойдемъ, потанцуемъ со мной».

Какая-то тайная сила
Дѣвицу изъ дома влечетъ,
15 Выходитъ она за ворота
И вслѣдъ за скелетомъ идетъ.

А онъ все играетъ и пляшетъ,
Поетъ и костями гремитъ,
И черепомъ голымъ киваетъ…
20 А мѣсяцъ зловѣще глядитъ.




Примѣчанія.

  1. Впервые (?) — въ книгѣ Стихотворенія Ѳ. Миллера. — М.: Полицейская типографія, 1849. — С. 103—104. подъ заглавіемъ «Баллада».