Отчего так бледны розы? (Гейне; Плещеев)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

«Отчего такъ блѣдны розы?..»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Плещеевъ (1825—1893)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Warum sind denn die Rosen so blaß…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Источникъ: Стихотворенія А. Н. Плещеева. — М.: Типографія В. Грачева и Комп., 1861. — С. 191.. Отчего так бледны розы? (Гейне; Плещеев)/ДО въ новой орѳографіи


* * *


[191]

Отчего такъ блѣдны розы?
Такъ печально всё вокругъ.
И молчитъ въ травѣ кузнечикъ,
Отчего мой милый другъ?

Отчего напѣвы птичекъ
Грустно въ воздухѣ звучатъ;
И отъ травъ могильный запахъ
А не прежній ароматъ? —

Отчего такъ солнце тускло
10 И не грѣетъ лучь его.
Отчего всё стало въ мірѣ
Такъ уныло… такъ мертво!

Отчего я самъ такъ мраченъ?
Отчего другъ милый мой —
15 Отчего, мой другъ прекрасный,
Разстаёшься ты со мной!




Примѣчанія.

См. также переводы Кускова, Михайлова, Вейнберга и Андрусона.