Только любовь (Бальмонт 1903)/ДО

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
< Только любовь (Бальмонт 1903)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

Только Любовь : Семицвѣтникъ
авторъ Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Дата созданія: 1903, опубл.: 1903. Источникъ: Commons-logo.svg К. Д. Бальмонтъ. Полное собраніе стиховъ. Томъ четвертый. Изданіе третье — М.: Изд. Скорпіонъ, 1913. Только любовь (Бальмонт 1903)/ДО въ новой орѳографіи
 Википроекты: Wikipedia-logo.png Википедія


Бальмонт. Полное собрание стихов. Том 04.djvu
Эта книга возникла на берегу Балтійскаго моря,
въ Меррекюлѣ, въ лѣтніе дни и ночи 1903-го года.
Появляется вновь безъ измѣненій въ текстѣ.
Да живутъ созвучья Янтарнаго моря.
Цвѣтныя ткани[править]
  1. «Жизни податель…»
  2. «О, какъ, должно быть, было это Утро…»
  3. «Я все въ тебѣ люблю. Ты намъ даешь цвѣты…»
  4. «Свѣжей весной…»
  5. «Я тебя воспѣваю, о, яркое жаркое Солнце…»
  6. «Люблю въ тебѣ, что ты, согрѣвъ Франциска…»
  7. «О, Міроздатель…»


Очертанія сновъ[править]

Long lines of light…

Shelley


Мгновенья сліянія[править]

And was not this enough?
They met, they parted.

Shelley


  1. «Моя душа озарена…»
  2. «Луннымъ лучомъ и любовью сліянные…»
  3. «О, мигъ плѣнительный, когда всемірно дышитъ…»
  4. «Вечерній часъ потухъ. И тѣнь ростетъ все шире…»
  1. «Нѣжный жемчугъ, Маргарита…»
  2. «Мнѣ радостно видѣть, что въ сердцѣ моемъ…»
  3. «Паутинка сентябрьскаго дня…»
  4. «Я хотѣлъ бы дышать бѣлоснѣжнымъ цвѣткомъ…»
  1. «Я вижу въ мысляхъ бѣлую равнину…»
  2. «Дни убѣгаютъ, какъ тѣни отъ дыма…»
  3. «Ты мнѣ была сестрой, то нѣжною, то страстной…»
  4. «Мнѣ видится безбрежная равнина…»
  1. «Розоватый свѣтъ заката озаряетъ облака…»
  2. «Прозвенитъ ли вдали колокольчикъ…»


Проклятія[править]

Love that turns hate…[1]

Shelley


  1. «Когда бы я къ тебѣ не приходилъ…»
  2. «Невѣрный, ты наказанъ будешь мной…»


Безрадостность[править]

Come, darkness![2]

Shelley


  1. «Будь свободнымъ, будь какъ птица, пой, тебѣ дана судьба…»
  2. «Нѣтъ, мой братъ, не принимаю…»


Приближенія[править]

I change, but I сannot die.

Shelley



Міровое кольцо[править]

Кто, смотря, увидалъ Міровое Кольцо,—
Обвѣнчался душой съ Безконечностью

Бальмонтъ


  1. «Полозья проскрипѣли…»
  2. «Нѣтъ, нѣтъ, я не жалѣю…»
  3. «Нѣтъ, что бы мнѣ ни говорили…»
  4. «И вдругъ мнѣ послышался Голосъ…»


Примѣчанiя[править]

  1. англ. Love that turns hate — Любовь оборачивается ненавистью. (прим. редактора Викитеки)
  2. англ. Come, darkness! — Приди, тьма! (прим. редактора Викитеки)


PD-icon.svg Это произведеніе находится въ общественномъ достояніи въ странахъ, гдѣ срокъ охраны авторскихъ правъ равенъ сроку жизни автора плюсъ 70 лѣтъ, или менѣе.