Современные стихотворения (Гейне): различия между версиями
Внешний вид
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
|||
Строка 5: | Строка 5: | ||
|ИЗСБОРНИКА=[[Новые стихотворения (Гейне)|Новые стихотворения]] |
|ИЗСБОРНИКА=[[Новые стихотворения (Гейне)|Новые стихотворения]] |
||
|ДАТАСОЗДАНИЯ= |
|ДАТАСОЗДАНИЯ= |
||
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1844<ref>{{книга|заглавие=Neue Gedichte von Heinrich Heine|место=Hamburg|издательство=Hoffmann und Campe|год=1844|страницы={{GBS|BGwHAAAAQAAJ|PA225|225—276}}}}.</ref> |
|||
|ДАТАПУБЛИКАЦИИ= |
|||
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de |
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=de |
||
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|de|Zeitgedichte}} |
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|de|Zeitgedichte}} |
||
Строка 19: | Строка 19: | ||
== Список стихотворений == |
== Список стихотворений == |
||
<section begin="список" /> |
<section begin="список" /> |
||
# {{langi|de|[[:de:Doctrin|Doctrin («Schlage die Trommel und fürchte dich nicht…»)]]}} |
|||
#* [[Барабанщик (Гейне/Плещеев)|Барабанщик («Возьми барабан и не бойся…»)]] {{перевод|Алексей Николаевич Плещеев|А. Н. Плещеева|опубл. в 1846}} |
|||
#* {{2O|Доктрина (Гейне/Вейнберг)|Доктрина («Стучи в барабан и не бойся…»)}} {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П. И. Вейнберга|опубл. в 1863}} |
|||
#* [[:wikilivres:Доктрина (Гейне/Тынянов)|Доктрина («Бей в барабан и не бойся беды…»)]] {{перевод|Юрий Николаевич Тынянов|Ю. Н. Тынянова}} |
|||
# {{langi|de|[[:de:Adam der Erste|Adam der Erste]]}} |
|||
#* Адам Первый («Ты выслал с пламенным мечом…») {{перевод|Юрий Николаевич Тынянов|Ю. Н. Тынянова}} |
|||
#* Адам Первый («Жандарма с огненным мечом…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}} |
|||
# {{langi|de|[[:de:Warnung (Heine)|Warnung]]}} |
|||
#* Предостережение («Ты печатаешь такое!..») {{перевод|Юрий Николаевич Тынянов|Ю. Н. Тынянова}} |
|||
#* Предостереженье («Не печатай этих книжек…») {{перевод|Зинаида Николаевна Морозкина|З. Н. Морозкиной}} |
|||
# {{langi|de|[[:de:An einen ehemaligen Goetheaner|An einen ehemaligen Goetheaner]]}} |
|||
#* Бывшему гётеанцу («Ты от уз освободился…») {{перевод|Тамара Исааковна Сильман|Т. И. Сильман}} |
|||
#* Бывшему гётеанцу («Говорят, и ты, приятель…») {{перевод|Лев Владимирович Гинзбург|Л. В. Гинзбурга}} |
|||
# {{langi|de|[[:de:Geheimniß|Geheimnis]]}} |
|||
#* [[Тайна (Гейне/Вейнберг)|Тайна («Не стонем мы, глаза не влажны…»)]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П. И. Вейнберга|1863}} |
|||
#* Тайна («Мы не вздыхаем и не плачем…») {{перевод|Вера Николаевна Клюева|В. Н. Клюевой}} |
|||
#* Тайна («Ни вздоха, ни слезы единой…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}} |
|||
# {{langi|de|[[:de:Bei des Nachtwächters Ankunft zu Paris|Bei des Nachtwächters Ankunft zu Paris]]}} |
|||
#* На прибытие ночного сторожа в Париж («Как ты смущён! На ходулях прогресса…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}} |
|||
# {{langi|de|[[:de:Der Tambourmajor|Der Tambourmajor]]}} |
|||
#* {{2О|Тамбурмажор (Гейне/Плещеев)|Тамбурмажор («Он низко пал… Тамбурмажора…»)}} {{перевод|Алексей Николаевич Плещеев|А. Н. Плещеева}} |
|||
#* {{2О|Тамбурмажор великой армии (Гейне/Миллер)|Тамбурмажор великой армии («Смотрите, вот старый наш тамбурмажор…»)}} {{перевод|Фёдор Богданович Миллер|Ф. Б. Миллера}} |
|||
#* Тамбурмажор («Вот это бывший тамбурмажор…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}} |
|||
#* Тамбурмажор («Старик этот — бывший тамбурмажор…») {{перевод|Ефим Григорьевич Эткинд|Е. Г. Эткинда}} |
|||
# {{langi|de|[[:de:Entartung|Entartung]]}} |
|||
#* {{2O|Падение (Гейне/Плещеев)|Падение («Неужель природа пала?..»)}} {{перевод|Алексей Николаевич Плещеев|А. Н. Плещеева}} |
|||
#* Вырождение («Ужель грешит сама природа…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}} |
|||
# {{langi|de|[[:de:Heinrich|Heinrich]]}} |
|||
#* Генрих («У высоких стен Каноссы…») {{перевод|Борис Викторович Томашевский|Б. В. Томашевского}} |
|||
# {{langi|de|[[:de:Lebensfahrt (Heine)|Lebensfahrt]]}} |
|||
#* {{2О|И смех и песни! и солнца блеск! (Гейне/Плещеев)|«И смех и песни! и солнца блеск!..»}} {{перевод|Алексей Николаевич Плещеев|А. Н. Плещеева}} |
|||
#* Жизненный путь («Смех, шутки да песни! Лучи шаловливо…») {{перевод|Лев Минаевич Пеньковский|Л. М. Пеньковского}} |
|||
#* Жизненный путь («Мы пели, смеялись, и солнце сияло…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}} |
|||
# {{langi|de|[[:de:Das neue israelitische Hospital zu Hamburg|Das neue israelitische Hospital zu Hamburg]]}} |
|||
#* [[Новый госпиталь для сынов Израиля в Гамбурге (Гейне/Минаев)|Новый госпиталь для сынов Израиля в Гамбурге («Вот госпиталь для бедняков евреев…»)]] {{перевод|Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаева}} |
|||
# {{langi|de|[[:de:Georg Herwegh (Heine)|Georg Herwegh]]}} |
|||
#* Георгу Гервегу («Поверил немцам ты хмельным…») {{перевод|Ефим Григорьевич Эткинд|Е. Г. Эткинда}} |
|||
# {{langi|de|[[:de:Die Tendenz|Die Tendenz]]}} |
|||
#* {{2O|Певец Германии! Народу (Гейне/Чюмина)|«Певец Германии! Народу…»}} {{перевод|Ольга Николаевна Чюмина|О. Н. Чюминой}} |
|||
#* Тенденция («Бард немецкий, пой достойно…») {{перевод|Всеволод Александрович Рождественский|В. А. Рождественского}} |
|||
# {{langi|de|[[:de:Das Kind (Heine)|Das Kind]]}} |
|||
#* Ребёнок («Бог это праведным, любя…») {{перевод|Лев Минаевич Пеньковский|Л. М. Пеньковского}} |
|||
# {{langi|de|[[:de:Verheißung|Verheißung]]}} |
|||
#* [[К немецкой свободе (Гейне/Вейнберг)|К немецкой свободе («О свобода! Ты больше не будешь…»)]] {{перевод|Пётр Исаевич Вейнберг|П. И. Вейнберга|1863}} |
|||
#* Большие обещания («Мы немецкую свободу…») {{перевод|Самуил Яковлевич Маршак|С. Я. Маршака}} |
|||
# {{langi|de|[[:de:Der Wechselbalg|Der Wechselbalg]]}} |
|||
#* Подкидыш («Ребёнок с тыквой на месте башки…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}} |
|||
# {{langi|de|[[:de:Der Kaiser von China|Der Kaiser von China]]}} |
|||
#* Китайский император («Чудили трезвенники встарь…») {{перевод|Поэль Меерович Карп|П. М. Карпа}} |
|||
# {{langi|de|[[:de:Kirchenrath Prometheus|Kirchenrat Prometheus]]}} |
|||
#* [[Церковный советник Прометей (Гейне/Минаев)|Церковный советник Прометей («Рыцарь Паулюс, вор почтенный…»)]] {{перевод|Дмитрий Дмитриевич Минаев|Д. Д. Минаева}} |
|||
# {{langi|de|[[:de:An den Nachtwächter|An den Nachtwächter]]}} |
|||
#* [[Безоблачно небо, нет ветру с утра (Гейне/А. К. Толстой)|«Безоблачно небо, нет ветру с утра…»]] {{перевод|тип=частичный перевод|Алексей Константинович Толстой|А. К. Толстого}} |
|||
#* Ночному сторожу («Не боишься испортить сердце и стиль?..») {{перевод|тип=полный перевод|Ефим Григорьевич Эткинд|Е. Г. Эткинда}} |
|||
# {{langi|de|[[:de:Zur Beruhigung|Zur Beruhigung]]}} |
|||
#* К успокоению («Мы спим, как некогда Брут. Но всё ж…») {{перевод|Юрий Николаевич Тынянов|Ю. Н. Тынянова}} |
|||
# {{langi|de|[[:de:Verkehrte Welt|Verkehrte Welt]]}} |
|||
#* Мир навыворот («Да этот мир стал на дыбы…») {{перевод|Юрий Николаевич Тынянов|Ю. Н. Тынянова}} |
|||
# {{langi|de|[[:de:Erleuchtung|Erleuchtung]]}} |
|||
#* Просветление («Михель! Спала с глаз завеса…») {{перевод|Вера Николаевна Клюева|В. Н. Клюевой}} |
|||
# {{langi|de|[[:de:Wartet nur|Wartet nur]]}} |
|||
#* Погодите! («Из-за того, что я владею…») {{перевод|Самуил Яковлевич Маршак|С. Я. Маршака}} |
|||
#* Вот погодите! («Сверкать я молнией умею…»){{перевод|Александр Иосифович Дейч|А. И. Дейча}} |
|||
# {{langi|de|[[:de:Nachtgedanken (Heine)|Nachtgedanken]]}} |
|||
#* {{2О|Ночные мысли (Гейне/Михайлов)|Ночные мысли («Как вспомню к ночи край родной…»)}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова}} |
|||
#* [[Ночные мысли (Гейне/Хуттенлохер)|Ночные мысли («Как о Германии придут…»)]] {{перевод|Антон Хуттенлохер|А. Хуттенлохера}} |
|||
<section end="список" /> |
<section end="список" /> |
||
== Примечания == |
|||
{{примечания}} |
|||
[[Категория:Современные стихотворения (Гейне)|*]] |
[[Категория:Современные стихотворения (Гейне)|*]] |
Версия от 12:59, 25 февраля 2015
← Ollea | Современные стихотворения |
Оригинал: нем. Zeitgedichte. — Из сборника «Новые стихотворения». Перевод опубл.: 1844[1]. |
Список стихотворений
- Doctrin («Schlage die Trommel und fürchte dich nicht…»)
- Барабанщик («Возьми барабан и не бойся…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1846
- Доктрина («Стучи в барабан и не бойся…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1863
- Доктрина («Бей в барабан и не бойся беды…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Adam der Erste
- Адам Первый («Ты выслал с пламенным мечом…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Адам Первый («Жандарма с огненным мечом…») — перевод В. В. Левика
- Warnung
- Предостережение («Ты печатаешь такое!..») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Предостереженье («Не печатай этих книжек…») — перевод З. Н. Морозкиной
- An einen ehemaligen Goetheaner
- Бывшему гётеанцу («Ты от уз освободился…») — перевод Т. И. Сильман
- Бывшему гётеанцу («Говорят, и ты, приятель…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- Geheimnis
- Тайна («Не стонем мы, глаза не влажны…») — перевод П. И. Вейнберга, 1863
- Тайна («Мы не вздыхаем и не плачем…») — перевод В. Н. Клюевой
- Тайна («Ни вздоха, ни слезы единой…») — перевод В. В. Левика
- Bei des Nachtwächters Ankunft zu Paris
- На прибытие ночного сторожа в Париж («Как ты смущён! На ходулях прогресса…») — перевод В. В. Левика
- Der Tambourmajor
- Тамбурмажор («Он низко пал… Тамбурмажора…») — перевод А. Н. Плещеева
- Тамбурмажор великой армии («Смотрите, вот старый наш тамбурмажор…») — перевод Ф. Б. Миллера
- Тамбурмажор («Вот это бывший тамбурмажор…») — перевод В. В. Левика
- Тамбурмажор («Старик этот — бывший тамбурмажор…») — перевод Е. Г. Эткинда
- Entartung
- Падение («Неужель природа пала?..») — перевод А. Н. Плещеева
- Вырождение («Ужель грешит сама природа…») — перевод В. В. Левика
- Heinrich
- Генрих («У высоких стен Каноссы…») — перевод Б. В. Томашевского
- Lebensfahrt
- «И смех и песни! и солнца блеск!..» — перевод А. Н. Плещеева
- Жизненный путь («Смех, шутки да песни! Лучи шаловливо…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Жизненный путь («Мы пели, смеялись, и солнце сияло…») — перевод В. В. Левика
- Das neue israelitische Hospital zu Hamburg
- Georg Herwegh
- Георгу Гервегу («Поверил немцам ты хмельным…») — перевод Е. Г. Эткинда
- Die Tendenz
- «Певец Германии! Народу…» — перевод О. Н. Чюминой
- Тенденция («Бард немецкий, пой достойно…») — перевод В. А. Рождественского
- Das Kind
- Ребёнок («Бог это праведным, любя…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Verheißung
- К немецкой свободе («О свобода! Ты больше не будешь…») — перевод П. И. Вейнберга, 1863
- Большие обещания («Мы немецкую свободу…») — перевод С. Я. Маршака
- Der Wechselbalg
- Подкидыш («Ребёнок с тыквой на месте башки…») — перевод В. В. Левика
- Der Kaiser von China
- Китайский император («Чудили трезвенники встарь…») — перевод П. М. Карпа
- Kirchenrat Prometheus
- An den Nachtwächter
- «Безоблачно небо, нет ветру с утра…» — частичный перевод А. К. Толстого
- Ночному сторожу («Не боишься испортить сердце и стиль?..») — полный перевод Е. Г. Эткинда
- Zur Beruhigung
- К успокоению («Мы спим, как некогда Брут. Но всё ж…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Verkehrte Welt
- Мир навыворот («Да этот мир стал на дыбы…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Erleuchtung
- Просветление («Михель! Спала с глаз завеса…») — перевод В. Н. Клюевой
- Wartet nur
- Погодите! («Из-за того, что я владею…») — перевод С. Я. Маршака
- Вот погодите! («Сверкать я молнией умею…»)— перевод А. И. Дейча
- Nachtgedanken