Умчу на крылах песнопений (Гейне; Вейнберг)/ПСС Гейне 1904 (ДО)

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску
Yat-round-icon1.jpg

«Умчу на крылахъ пѣснопѣній…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнбергъ (1831—1908)
Языкъ оригинала: нѣмецкій. Названіе въ оригиналѣ: «Auf Flügeln des Gesanges…». — Изъ цикла «Лирическое интермеццо», сб. «Книга пѣсенъ». Источникъ: Полное собраніе сочиненій Генриха Гейне / Подъ редакціей и съ біографическимъ очеркомъ Петра Вейнберга — 2-е изд. — СПб.: Изданіе А. Ф. Маркса, 1904. — Т. 5. — С. 53..

Редакціи


* * *


[53]

Умчу на крылахъ пѣснопѣній
Тебя, дорогая моя,
Къ равнинамъ у Гангеса; знаю
Тамъ мѣсто чудесное я.

Тамъ садъ расцвѣтаетъ роскошный,
Облитый спокойной луной,
Тамъ лотоса цвѣтъ ожидаетъ
Свиданія съ милой сестрой.

Фіалки смѣются, лепечутъ,
На звѣзды глядятъ высоко,
И розы другъ другу все шепчутъ
Душистыя сказки въ ушко.

И прыгаютъ, слушая чутко,
Газели, умны и легки,
И глухо шумятъ въ отдаленьи
Священныя волны рѣки,

Тамъ будемъ подъ пальмой высокой
Лежать мы съ тобою вдвоемъ;
Полны и любви, и покоя,
Мы въ грёзахъ блаженныхъ заснемъ.




Примѣчанія.

См. также переводы Фета, Кускова, Майкова и Михайлова.


PD-icon.svg Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.