Перейти к содержанию

Чёрные маски (Андреев)/1908 (ДО)/Картина первая

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Черныя маски
 : Представленіе въ двухъ дѣйствіяхъ и пяти картинахъ
 — Дѣйствіе первое. Картина первая
авторъ Леонидъ Андреевъ (1871—1919)
См. Оглавленіе. Опубл.: 1908. Источникъ: Леонидъ Андреевъ. Черныя маски. — Берлинъ: J. Ladyschnikow Verlag, 1908.


[7]
Первая картина.

Богатый, заново отдѣланный залъ въ старинномъ рыцарскомъ замкѣ. На стѣнахъ фрески; кое гдѣ старыя потемнѣвшія картины; оружіе и скульптура. Все блещетъ золотомъ, яркими красками мозаики, нѣжною прозрачностью цвѣтныхъ стеколъ. Налѣво и частью въ задней стѣнѣ три высокихъ полуготическихъ окна, наполовину задернутыхъ тяжелыми, шитыми золотомъ завѣсами; поворачивая подъ прямымъ угломъ, задняя стѣна уходитъ въ глубину до пересѣченія съ рядомъ двойныхъ мраморныхъ невысокихъ колоннъ, на которыхъ лежитъ верхняя часть зданія. За колоннами, очень свѣтлая просторная прихожая; направо видны огромныя входныя двери. Тамъ, гдѣ задняя стѣна уходитъ въ глубину, прямо противъ зрителя, широкая мраморная лѣстница съ массивною, скульптурною баллюстрадой; на высотѣ мраморныхъ колоннъ лѣстница сворачиваетъ вправо, гдѣ находятся другія помѣщенія. Въ стѣнѣ надъ колоннами, нѣсколько небольшихъ оконъ съ цвѣтными стеклами, пронизанными какимъ то яркимъ и сильнымъ свѣтомъ.

Идутъ послѣднія спѣшныя приготовленія къ маскараду. Все залито яркимъ свѣтомъ многочисленныхъ канделябровъ и свѣтильниковъ причудливой красивой формы; нѣсколько человѣкъ богато, но однообразно одѣтыхъ слугъ перебѣгаютъ съ мѣста на мѣсто, то зажигая новыя свѣчи, то отставляя вглубь тяжелыя кресла и [8]освобождая мѣсто для танцевъ. Минутами, точно вспомнивъ о чемъ то не сдѣланномъ, нѣкоторые изъ нихъ устремляются на верхъ или же ко входнымъ дверямъ; сдержанный, но дѣловитый голосъ управляющаго синьора Петруччіо усиливаетъ ихъ рвеніе и торопливость. Но всѣ очень веселы: и самъ синьоръ Петруччіо и слуги, которые на ходу обмѣниваются шутками и короткими, быстрыми улыбками. Всѣхъ веселѣе, однако, самъ юный Лоренцо, владѣтельный герцогъ ди-Спадаро: стройный, изящный, немного томный, нѣжно внимательный и ласковый со всѣми, онъ легко передвигается по залу и весь горитъ восторгомъ предвкушенія. Распоряжаясь и шутя, подгоняя слугъ веселымъ окрикомъ и шутливо гнѣвнымъ жестомъ, онъ на ходу бросаетъ счастливыя улыбки красавицѣ Франческѣ, своей молодой женѣ, и та отвѣчаетъ взглядами, полными нѣжности и любви. Нѣсколько человѣкъ дамъ и господъ, составляющихъ свиту герцога и его супруги, также не остаются безъ дѣла: одни, подобно юному герцогу, радостно и безпокойно готовятся къ принятію гостей; другіе, пользуясь веселой суматохой, обмѣниваются влюбленными взглядами, осторожными пожатіями рукъ, быстрымъ и дерзкимъ шопотомъ въ раскраснѣвшееся ухо. Гдѣ то наверху готовятся къ предстоящему балу музыканты: доносятся отрывки музыкальныхъ арій; вдругъ кто то начинаетъ пѣть густымъ красивымъ баритономъ, но пѣсня почти тотчасъ же переходить въ смѣхъ, — очевидно, весело и тамъ. На коврѣ, передъ пылающимъ каминомъ, растянулась собака герцога, огромный санъ-бернаръ, и дремлетъ въ сладкой истомѣ. Невысоко на лѣстницѣ сидитъ шутъ герцога, Экко и, подражая господину, распоряжается, но все забавно путаетъ.

ПЕТРУЧЧІО. Если ты будешь двигаться такъ быстро, Маріо, то ты скоро станешь своимъ собственнымъ дѣдушкою. Живѣй! Живѣй! [9]

МАРІО. Помилуйте, синьоръ Петруччіо, лучшая лошадь герцога не бѣгаетъ такъ быстро, какъ я.

ОДИНЪ ИЗЪ СЛУГЪ. Когда ее кусаютъ мухи.

ДРУГОЙ СЛУГА. Иль подгоняетъ бичъ.

ПЕТРУЧЧІО. Живѣй! Живѣй!

ЛОРЕНЦО. Сюда, сюда поставьте. Развѣ вы не видите, какъ теменъ этотъ уголъ? Ничего темнаго, синьоръ Петруччіо, ничего темнаго!

ГОСПОДИНЪ (дамѣ). Насъ лишили послѣдняго пріюта — но это не значитъ, что въ другомъ мѣстѣ я не поцѣлую васъ.

ДАМА. Въ темнотѣ меня очень трудно найти.

ГОСПОДИНЪ. Въ темнотѣ я шире разставлю руки и обниму всю ночь.

ВТОРОЙ ГОСПОДИНЪ. У васъ будетъ богатый уловъ, синьоръ Сильвіо.

ЭККО (кричитъ). Маріо, Карло, Піетро, скорѣе свѣчу къ самому носу этого синьора: онъ умираетъ отъ страха въ темнотѣ.

ФРАНЧЕСКА (герцогу, влюбленно). Мой дорогой, мой любимый, мой божественный. Мнѣ такъ нравится вашъ новый костюмъ. Въ немъ вы какъ солнечный лучъ, когда онъ пронизываетъ высокія окна нашего собора; и я молитвенно созерцаю вашу божественную красоту.

ЛОРЕНЦО. Ты нѣжный цвѣтокъ, Франческа. Ты нѣжный цвѣтокъ, и солнце дерзко, когда цѣлуетъ тебя. (Почтительно и нѣжно цѣлуетъ руку; и вдругъ съ поддѣльнымъ ужасомъ говоритъ управляющему). А башня? Синьоръ Петруччіо, а башня? Я прикажу посадить тебя на колъ, какъ некрещенаго турка, если ты забылъ освѣтить ее.

ПЕТРУЧЧІО. Она освѣщена.

ЛОРЕНЦО. Освѣщена! Какъ смѣете вы такъ выражаться, синьоръ? Она должна горѣть, сверкать, она должна подниматься къ черному небу, какъ одинъ огромный пламенный языкъ! [10]

ЭККО. Ай, ай, Лоренцо, не показывай небу языка, иначе оно отвѣтитъ тебѣ фигой.

ЛОРЕНЦО. Не огорчай меня твоими шутками, дружокъ. Я жду свѣтлаго праздника, и моей душѣ боленъ твой колючій упрекъ. Ничего темнаго, Экко, ничего темнаго!

ЭККО. Тогда зажги волосы на головѣ твоей жены, они слишкомъ черны, Лоренцо, слишкомъ черны. И брось по факелу въ ея глаза: они слишкомъ темны, Лоренцо, слишкомъ темны.

ФРАНЧЕСКА. Негодный шутъ! Здѣсь такъ много красивыхъ дамъ — неужели никто не влюбитъ въ себя этого негоднаго шута?

ПЕРВАЯ ДАМА. Онъ горбатъ.

ВТОРАЯ ДАМА. Прежде чѣмъ поцѣловать, онъ проткнетъ меня носомъ, какъ шпагой.

ГОСПОДИНЪ. О ваше сердце сломается всякая шпага синьора.

Входитъ высокій, какъ жердь, крайне худощавый синьоръ, съ обвисшими, какъ будто постоянно мокрыми усами. Похожъ на Донъ-Кихота. Мрачно обращается къ герцогу.

КРИСТОФОРО. Я долженъ сообщить вамъ страшную вѣсть, синьоръ.

ЛОРЕНЦО. Что такое? Вы пугаете меня, синьоръ Кристофоро.

КРИСТОФОРО. Я имѣю основаніе думать, синьоръ, что у насъ не хватитъ ни кипраскаго, ни фалернскаго. Эти господа (длиннымъ пальцемъ указываетъ на свиту) пьютъ вино, какъ верблюды воду въ пустынѣ.

ОДИНЪ ИЗЪ СВИТЫ. А отчего у васъ, синьоръ Кристофоро, постоянно мокрые усы?

КРИСТОФОРО (съ достоинствомъ). Я обязанъ пробовать всѣ вина.

ЛОРЕНЦО (весело). Мой другъ, вы преувеличиваете опасность: наши погреба неистощимы. [11]

КРИСТОФОРО (упрямо). Они пьютъ вино, какъ верблюды. Я радуюсь вашему прекрасному настроенію, синьоръ, но вы слишкомъ легко смотрите на вещи. Когда съ вашимъ покойнымъ батюшкою мы ходили на освобожденіе гроба Господня....

ЛОРЕНЦО (съ нѣжнымъ упрекомъ). Мой старый другъ, неужели вы вашей милой воркотнею захотите испортить этотъ прекрасный вечеръ?

КРИСТОФОРО (добродушно). Ну, ну, не сердись, мальчикъ! (Грозно.) Эй, Мануччи, Филиппо, за мной! (Уходитъ.)

ЛОРЕНЦО. А дорога? Синьоръ Петруччіо, васъ накажетъ Господь. А дорога? Ты забылъ освѣтить дорогу, и наши гости не найдутъ насъ.

ПЕТРУЧЧІО. Она освѣщена, синьоръ.

ЛОРЕНЦО. Освѣщена! Вашъ языкъ, какъ дрянная кляча, которая только машетъ хвостомъ, когда въ бока ей вонзаются шпоры. Нужно, чтобы весь путь сверкалъ, горѣлъ огнями, какъ дорога въ рай. Поймите меня, синьоръ управляющій: нужно, чтобы тѣни кипарисовъ въ ужасѣ бѣжали въ горы, гдѣ спятъ драконы. Развѣ у тебя не достаточно факеловъ и слугъ, развѣ мало смоляныхъ бочекъ у тебя?

ЭККО. Если у тебя, Петруччіо, не хватаетъ смолы, то займи ея въ аду: ты въ такихъ отношеніяхъ съ Сатаною, что онъ повѣритъ тебѣ на слово.

ОДИНЪ ИЗЪ СЛУГЪ. Онъ и взялъ бы, но боится, что тогда не на чемъ погрѣться самому.

ВТОРОЙ СЛУГА. Синьоръ Петруччіо такъ зябокъ.

ПЕТРУЧЧІО. Живѣй, живѣй!

ФРАНЧЕСКА (герцогу). Вы забываете меня, Лоренцо, вы освѣщаете все, а меня оставляете въ темнотѣ безъ вашей улыбки. Ужели васъ такъ занимаютъ маски?

ЛОРЕНЦО. Они обѣщали такъ много интереснаго, что я умираю отъ нетерпѣнія, дорогая. Тамъ будутъ цвѣты и змѣи, Франческа, тамъ будутъ цвѣты и змѣи [12]межъ цвѣтовъ. Тамъ будетъ драконъ, Франческа, къ намъ вползетъ драконъ, Франческа, и вы увидите, какъ изъ пасти его пышетъ самый настоящій огонь. Это будетъ такъ весело. Но вы не бойтесь, все это только шутка, все это только наши друзья! И мы такъ славно посмѣемся. Почему они не ѣдутъ?

СЛУГА (вбѣгаетъ). Я смотрѣлъ съ башни: тамъ по дорогѣ что то движется, синьоръ: какъ будто черная змѣя ползетъ межъ кипарисовъ.

ЛОРЕНЦО (радостно). Они! Они!

ВТОРОЙ СЛУГА (вбѣгаетъ). Я смотрѣлъ съ башни: на насъ ползетъ драконъ. Я видѣлъ какъ краснымъ огнемъ горятъ его глаза; и я испугался, синьоръ.

ЛОРЕНЦО (радостно). Это они. Они! Петруччіо, ты слышишь?

ПЕТРУЧЧІО. Все готово, синьоръ.

ТРЕТІЙ СЛУГА (вбѣгаетъ). У подъемнаго моста крикъ и движеніе, синьоръ. Требуютъ, чтобы ихъ впустили. Я слышалъ лязгъ оружія, синьоръ.

ЛОРЕНЦО (гнѣвно). Развѣ мостъ не спущенъ? Такъ то ты, Петруччіо, встрѣчаешь моихъ гостей. Завтра же я уволю тебя, если ты....

ПЕТРУЧЧІО. Простите, синьоръ. Я бѣгу. (Убѣгаетъ.)

ЛОРЕНЦО. Они пріѣхали. Улыбнитесь же, Франческа. Они пріѣхали.

Шутъ громко смѣется.

ЭККО. Ну и посмѣемся же мы съ тобою, Лоренцо. Нужно расправить челюсти. (Зѣваетъ.)

ЛОРЕНЦО. Боже мой, а музыканты? Почему я не вижу ихъ — неужели этотъ негодяй забылъ всѣ мои распоряженія?

ФРАНЧЕСКА. Не огорчайтесь, мой дорогой. Музыканты готовы.

ЛОРЕНЦО. Но почему же ихъ нѣтъ? [13]

ФРАНЧЕСКА. Вотъ вы и заставили меня проболтаться, мой любимый. Вамъ готовятъ неожиданность: всѣ музыканты также будутъ въ маскахъ.

ЛОРЕНЦО. И я не узнаю ихъ? Какъ это мило. Это вы позаботились, синьора? Вы, вы, я это вижу по вашимъ лукавымъ смѣющимся глазамъ. Но музыка? Они не забыли, конечно, разучить то, что я написалъ для нихъ. Ахъ, этотъ толстый негодяй Петруччіо, кончится тѣмъ, что я дѣйствительно прикажу посадить его на колъ.

ЭККО. Какъ ты расточителенъ, Лоренцо. Вѣдь Петруччіо украдетъ колъ и убѣжитъ съ нимъ.

ЛОРЕНЦО. Ахъ да, пока они не пришли. Экко, мой дружокъ, ты можешь смѣяться надо мною, я знаю твои шутки и люблю ихъ — но я прошу тебя, не обижай моихъ гостей. Не нужно быть злымъ, Экко, даже въ смѣхѣ. У тебя нѣжное сердце, маленькій горбунъ, и ты вовсе не золъ — зачѣмъ же остротами бить людей по щекамъ. Смѣйся, потѣшай другихъ, говори дамамъ любезности — здѣсь ты можешь кое чѣмъ рискнуть — но никого не огорчай. Сегодня мой день, Экко!

СЛУГА (распахивая двери). Они у дверей, синьоръ!

ЛОРЕНЦО. Иду! Иду! Зовите музыкантовъ.

Въ залѣ движеніе. Появляются нѣсколько замаскированныхъ; костюмы обыкновенные, какъ въ маскарадахъ — арлекины, піерро, сарацины, турки и турчанки, животныя, цвѣты — но на всѣхъ лицахъ плотныя, сплошныя маски. Входятъ очень молчаливо и молчаливо поклономъ отвѣчаютъ на любезныя привѣтствія герцога.

ЛОРЕНЦО (кланяясь очень любезно и низко). Благодарю васъ, синьоры. Я такъ счастливъ привѣтствовать васъ въ моемъ замкѣ. Простите за разсѣянность моего управляющего, который забылъ спустить мостъ и нѣсколько задержалъ васъ. Я такъ огорченъ этимъ, синьоры. [14]

МАСКА (глухо). Мы все-таки прошли. Вѣдь мы прошли, синьоры?

ВТОРАЯ МАСКА. Мы прошли.

ТРЕТЬЯ МАСКА. Мы прошли.

Странный глухой смѣхъ изъ-подъ тяжелыхъ масокъ.

ЛОРЕНЦО. Я очень счастливъ, что вы въ такомъ пріятномъ настроеніи, синьоры. Съ этой минуты мой замокъ — вашъ.

МАСКА. Да, онъ нашъ. Онъ нашъ.

Тотъ же странный глухой смѣхъ.

ЛОРЕНЦО (весело приглядываясь). Но я никого не узнаю. Это поразительно, синьоры! Я никого не узнаю. Это не вы, синьоръ Базиліо? Мнѣ кажется, я узнаю вашъ голосъ.

ГОЛОСЪ. Синьора Базиліо здѣсь нѣтъ.

ДРУГОЙ ГОЛОСЪ. Синьора Базиліо здѣсь нѣтъ. Синьоръ Базиліо умеръ.

ЛОРЕНЦО (смѣясь). Какая смѣшная шутка — синьоръ Базиліо умеръ. Онъ такъ же живъ, какъ и я.

МАСКА. А развѣ ты живъ?

ЛОРЕНЦО (нетерпѣливо, но очень любезно). Оставимъ смерть въ покоѣ, господа.

ГОЛОСЪ. Проси ее, чтобы она оставила тебя въ покоѣ. Она въ покоѣ не нуждается.

ЛОРЕНЦО. Кто это говоритъ? Это вы, синьоръ Сандро? (Смѣется.) Узнаю васъ по вашей мрачности, синьоръ. Но будьте же веселѣе, мой мрачный другъ: смотрите, сколько огней, сколько живыхъ прекрасныхъ огней.

МАСКА. Синьора Сандро здѣсь нѣтъ. Онъ умеръ.

Тотъ же глухой и странный смѣхъ. Подходятъ новыя маски.

ЛОРЕНЦО. Такъ, такъ, я понимаю теперь. (Смѣется.) Всѣ умерли, и синьоръ Базиліо, и синьоръ Сандро, и, наконецъ, я самъ. Это очаровательно, синьоры. Поздравляю [15]васъ съ преинтересною шуткой. Но я все же бы хотѣлъ узнать, кто это? Ахъ, вотъ и еще! Привѣтствую васъ, дорогіе гости… Какая странная маска! Отчего вы вся въ красномъ, и что значитъ эта противная черная змѣя, что обвиваетъ васъ? Надѣюсь, она не живая, синьора? Иначе мнѣ было бы жаль ваше бѣдное сердце, въ которое такъ яростно впилась она зубами.

КРАСНАЯ МАСКА (глухо смѣясь). Ты не узналъ меня, Лоренцо?

ЛОРЕНЦО (радостно). Ахъ это вы, синьора Эмилія? Но нѣтъ, та синьора ниже васъ ростомъ, и голосъ ея нѣжнѣе и громче, чѣмъ вашъ.

КРАСНАЯ МАСКА. Я твое сердце, Лоренцо.

ЛОРЕНЦО. Какая очаровательная шутка! Я поистинѣ счастливъ, синьоры, что пригласилъ васъ сегодня. Вы такъ остроумны! Но только вы ошиблись, синьора, это не мое сердце. Въ моемъ сердцѣ нѣтъ змѣй.

НОВАЯ МАСКА. Не это ли твое сердце, Лоренцо?

ЛОРЕНЦО (отступая, сдержанно). Вы испугали меня, синьоръ! Вы такъ неожиданно и сзади подошли ко мнѣ. Этотъ черный мохнатый паукъ, это отвратительное чудовище на зыбкихъ колеблющихся ногахъ, эти тупые жадно-свирѣпые глаза — это мое сердце? О нѣтъ, синьоръ. Мое сердце полно любви и привѣта. Въ моемъ сердцѣ такъ же свѣтло, какъ въ этомъ замкѣ, который такъ радушно встрѣчаетъ васъ, мои странные гости.

ПАУКЪ. Лоренцо, Лоренцо, пойдемъ ловить мухъ. Тамъ на башнѣ въ паутинѣ давно запуталось что то и ждетъ тебя. Идемъ, Лоренцо. Развѣ тебѣ не хочется свѣжей крови?

ЛОРЕНЦО (смѣясь). Въ моемъ замкѣ нѣтъ паутины, и въ башнѣ нѣтъ темноты, которая необходима такимъ гадкимъ созданіямъ, какъ ты, мой странный гость. Но кто ты?

КРАСНАЯ МАСКА. Лоренцо, змѣя шевелится. Она хочетъ жалить меня, Лоренцо! Мнѣ больно, мнѣ страшно. [16]Погладь ее по головѣ, герцогъ, у нея такая славная плоская головка,—и она вѣдь неживая! Приласкай ее, Лоренцо!

Глухой смѣхъ.

ЛОРЕНЦО (поддерживая шутку, осторожно гладитъ змѣю). Когда дьяволъ искушаетъ, онъ принимаетъ видъ змѣи — но вѣдь ты же не дьяволъ: ты только чучело, ты только чучело, конечно. (Торопливо.) Но не пора ли, синьоры, танцовать? Насъ, вѣроятно, уже ждутъ съ нетерпѣніемъ музыканты. Петруччіо!

МАСКА (подходя). Что прикажетъ господинъ?

ЛОРЕНЦО. Простите, но я васъ не звалъ, синьоръ. Я звалъ моего управляющаго.... Петруччіо!

МАСКА Это я — Петруччіо.

ЛОРЕНЦО (смѣясь). Ахъ вотъ что. Ахъ ты старый толстый плутъ — ты также захотѣлъ играть? И я не узналъ тебя? Нѣтъ, это очень, очень мило. Ну, пойди скажи… Но гдѣ же ты? Петруччіо! Петруччіо! Положительно я долженъ посадить на колъ этого негоднаго толстяка. Эй, кто нибудь: Мануччи! Піетро!

ПЕРВАЯ МАСКА. Вы звали меня, синьоръ?

ВТОРАЯ МАСКА. Вы звали меня, синьоръ?

ЛОРЕНЦО (въ недоумѣніи). Нѣтъ, я васъ не звалъ. (Догадывается и смѣется.) Ахъ вотъ что! Да какъ же вы смѣли, мои милѣйшіе, вмѣшаться въ толпу господъ?

ПЕРВАЯ МАСКА. Намъ приказали.

ВТОРАЯ МАСКА. Намъ приказали.

ЛОРЕНЦО (дружелюбно ударяя маску по плечу). Я шучу, конечно: пусть всѣ веселятся въ эту прекрасную ночь. Но мнѣ такъ странно, что я никого не узнаю. Рѣшительно никого. Вотъ, кажется, я снова потерялъ моихъ слугъ Маріо! Піетро!.... Неправда ли, какъ странно, синьоръ: я потерялъ всѣхъ моихъ слугъ.

МАСКА (обращаясь къ другимъ). Господа, Лоренцо потерялъ своихъ слугъ!

Громкій смѣхъ. Ироническіе поклоны.

[17]

ГОЛОСЪ. А гдѣ твоя свита, Лоренцо?

ЛОРЕНЦО (смѣясь оглядывается). Я вижу однѣ только маски. Вотъ интересно, синьоры: только у меня лицо, и лишь относительно меня нельзя ошибиться — кто я.

Снова смѣхъ.

ГОЛОСЪ. Теперь мы — твоя свита, Лоренцо.

ВТОРОЙ ГОЛОСЪ. Теперь мы — твои слуги, герцогъ. Приказывай!

Смѣхъ.

ЛОРЕНЦО (очень любезно, но съ достоинствомъ). Я очень счастливъ, господа, что вы настроены такъ пріятно. Я безъ ума отъ вашихъ очаровательныхъ шутокъ, но я быль бы очень огорченъ, если бы вамъ дѣйствительно пришлось служить мнѣ..... Маріо!

Подходятъ новыя маски. Теперь вмѣсто плотныхъ масокъ на лицахъ большею частью гримъ; только женщины попрежнему скрываютъ свои черты подъ цвѣтнымъ шелкомъ. Загримированныя лица вновь являющихся отвратительны и страшны. Есть мертвецы, есть калѣки и уроды; мотается на длинныхъ ногахъ что то сѣрое безпомощное, часто кашляетъ и стонетъ. Весело подпрыгивая, ударяя въ кастаньеты гуськомъ вбѣгаютъ семь горбатыхъ, сморщенныхъ старухъ.

ЛОРЕНЦО (любезно кланяясь). Радъ привѣтствовать васъ въ моемъ замкѣ, дорогіе гости. Съ этой минуты онъ весь въ вашемъ распоряженіи. Ахъ, какая очаровательная процессія: скажите мнѣ, мои красавицы, гдѣ же вашъ женихъ, Дьяволъ?

СТАРУХА (пробѣгая). Идетъ за нами.

ВТОРАЯ СТАРУХА (пробѣгая). Идетъ за нами.

ДЛИННОЕ СѢРОЕ (нагибаясь къ герцогу и кашляя). Зачѣмъ ты поднялъ меня съ постели, Лоренцо?

ЛОРЕНЦО (привѣтливо). А гдѣ же ваше ложе, синьоръ? [18]

ДЛИННОЕ СѢРОЕ. Въ твоемъ сердцѣ, Лоренцо.

ЛОРЕНЦО (весело). Какъ здѣсь клевещутъ, однако, на мое бѣдное сердце.... Я счастливъ.... (Отшатываясь.) Какой у васъ удивительный гримъ, синьоръ: я положительно принялъ васъ за трупъ. Скажите мнѣ имя геніальнаго художника, что такъ искусно измѣнилъ ваши черты?

МАСКА. Смерть.

ЛОРЕНЦО. Ахъ, это очаровательно! Но позвольте, дорогой синьоръ: въ вашихъ измѣненныхъ чертахъ я несомнѣнно узнаю дорогія сердцу черты моего друга Сандро ди-Града. Боже мой, какъ ты напугалъ меня, мой другъ. Знаешь, эти маски, эти странныя маски — я положительно не могу догадаться, кто они? Быть можетъ вы, синьоръ, поможете мнѣ въ этомъ?

МАСКА. Темно, Лоренцо.

ЛОРЕНЦО. Но я приказалъ зажечь столько огней.... Я прикажу еще. Петруччіо! Петруччіо!

МАСКА. Холодно, Лоренцо.

ЛОРЕНЦО. Холодно? Но мнѣ кажется, что здѣсь адская жара. Но если вамъ холодно, пойдите къ огню, мой дорогой синьоръ Сандро. Выпейте вина. Эй, Петруччіо! Лѣнтяй!

Одновременно подбѣгаютъ нѣсколько одинаковыхъ масокъ и почти одновременно отвѣчаютъ.

МАСКИ. Я здѣсь, синьоръ.

ЛОРЕНЦО (не понимая). Петруччіо!

МАСКИ (одновременно). Я здѣсь, синьоръ. Я здѣсь!

ЛОРЕНЦО (смѣясь). Ахъ, вотъ что! То я потерялъ моихъ слугъ, а теперь потерялъ и управляющаго. (Съ комическимъ ужасомъ.) Но кто же дастъ вина синьору Сандро, прозябшему въ могилѣ? Простите, синьоръ… Ахъ, онъ уже ушелъ. Его тянетъ къ огню, бѣднягу. Но я самъ бы выпилъ вина, я такъ усталъ. Синьоръ [19]Кристофоро? Не видалъ ли кто нибудь синьора Кристофоро?

Подходитъ высокая худая маска.

МАСКА. Что прикажете, синьоръ?

ЛОРЕНЦО. Это ты, мой честный другъ? Узнаю тебя по росту. Дай мнѣ вина. Я нѣсколько утомленъ пріемомъ.

МАСКА. Съ нашимъ виномъ что то случилось, Лоренцо. Оно стало красно, какъ кровь Сатаны и дурманитъ голову, какъ змѣиный ядъ. Не пей вина, Лоренцо.

ЛОРЕНЦО (смѣясь). Что можетъ сдѣлаться съ нашимъ старымъ прекраснымъ виномъ? Ты слишкомъ много пробовалъ, Кристофоро, и оттого въ головѣ у тебя не ясно.

МАСКА (упрямо). Я уже видѣлъ много пьяныхъ, Лоренцо: отчего имъ быть пьяными, если вино честно?

ЛОРЕНЦО. Давай, ворчунъ. Давай!

Пьетъ, — и послѣ первыхъ же глотковъ отбрасываетъ кубокъ.

ЛОРЕНЦО. Что ты мнѣ далъ? Мнѣ кажется, что адскій огонь лизнулъ мое горло и проникъ до самаго сердца. Кристофоро.... Но гдѣ же онъ? Простите, синьоры, но съ виномъ, дѣйствительно, что то случилось непонятное. Ахъ, еще маски! Я такъ радъ привѣтствовать васъ въ моемъ замкѣ, дорогіе гости.

Тѣмъ временемъ, пока утомленный Лоренцо кланяясь все ниже, встрѣчаетъ новыя странныя маски, — въ залѣ идетъ сдержанный шумъ и говоръ.

ПЕРВАЯ МАСКА. Вы откуда, синьоръ?

ВТОРАЯ МАСКА. Изъ ночи. А вы откуда изволили пожаловать, синьоръ?

ПЕРВАЯ МАСКА. Оттуда же, синьоръ: изъ ночи.

Смѣются. Говорятъ двѣ другія маски.

ПЕРВАЯ МАСКА. Онъ выпилъ всю мою кровь. На [20]моемъ тѣлѣ нѣтъ ни одного живого мѣста: оно сплошь покрыто язвами и кровью.

ВТОРАЯ МАСКА. Онъ убиваетъ тѣхъ, кого любитъ.

ПЕРВАЯ МАСКА. Вы знаете, конечно, что сегодня произойдетъ?

Отходятъ. Разговариваютъ новыя маски.

— Напрасно Лоренцо освѣтилъ такъ свой замокъ. Вы замѣтили, когда проѣзжали, что въ тѣни кипарисовъ, шевелилось что то.

— Я видѣлъ только тьму.

— А развѣ вы не боитесь тьмы?

— Мнѣ кажется, синьоръ, что для насъ ничего не можетъ быть страшнаго. Что съ нами можетъ сдѣлать тьма? А вамъ не жаль немного безумнаго Лоренцо?

— Не знаю. Увѣряю васъ, тамъ что то шевелилось.

— Смотрите, какъ веселъ Лоренцо! А вѣдь, неправда ли, пріятно имѣть такого расторопнаго и веселаго слугу?

Смѣются. На хорахъ занимаютъ свои мѣста замаскированные музыканты. У ногъ гостей вертится шутъ Экко, стараясь заглянуть подъ маски и вызывая смѣхъ своими неудачными попытками.

ЭККО. Вы не изъ болота ли, синьоръ? Я вижу въ васъ поразительное сходство съ лихорадкою, которая два мѣсяца трепала меня, какъ собака зайца.

Длинное сѣрое равнодушно бьетъ Экко и тотъ падаетъ.

ЭККО. Что за странная игра, синьоры: я шутъ и почти плачу, а вы, надъ кѣмъ я долженъ смѣяться, улыбаетесь..... Ай, кто то ущипнулъ меня! Это вы, синьора?

КРАСИВАЯ МАСКА. Да, это я, Экко.

ЭККО. Я вижу, синьора, что горбъ на груди также портитъ характеръ, какъ и горбъ на спинѣ.

[21]

Молча и быстро красивая маска ударяетъ шута кинжаломъ. Блестящее лезвіе скользитъ по шеѣ; и съ визгомъ шутъ взбѣгаетъ на лѣстницу и оттуда перебирается на одинъ изъ каменныхъ выступовъ. Хохотъ. Музыканты начинаютъ играть что то дикое, гдѣ одновременно звучитъ злой смѣхъ, крики отчаянія и боли, и тихо жалуется чья то печаль. Также страненъ и дикъ танецъ Масокъ.

ЛОРЕНЦО. Какъ я счастливъ, синьоры, вашему веселью. Хотя я нѣсколько утомленъ.... но что это за музыка? Боже мой, что это за дикая музыка, терзающая слухъ? Луиджи, ты пьянъ или ты съ ума сошелъ? Что ты играешь тамъ съ твоими переодѣтыми разбойниками? Простите, дорогіе гости, но этотъ оселъ Петруччіо все перепуталъ.

МАСКА СЪ ХОРЪ. Мы играемъ то, что намъ дали, синьоръ.

ЛОРЕНЦО (вспыхивая). Ты лжешь, Луиджи: Лоренцо не могъ сочинить такой адской какофоніи. Я слышу здѣсь вопли мучениковъ, которыхъ безжалостно терзаютъ, я слышу хохотъ Сатаны.

СТАРУХИ (пробѣгая съ кастаньетами). Идетъ женихъ! Идетъ женихъ! Идетъ женихъ!

ЛОРЕНЦО. Простите, очаровательныя шутницы, но я долженъ сдѣлать внушеніе этому наглому мошеннику Луиджи!

МАСКА СЪ ХОРЪ. Луиджи здѣсь нѣтъ, синьоръ.

ЛОРЕНЦО. А кто же говоритъ? Это ты, Стампа?

МАСКА. Нѣтъ. Другой. Мы играемъ только то, что вы дали намъ, синьоръ.

ЛОРЕНЦО (смѣясь). Ахъ, вотъ что — замаскированные звуки. Какъ это мило, синьоры! Вы послушайте — сегодня даже звуки замаскированы. Правда, я и не зналъ, что звуки также могутъ одѣвать отвратительныя маски. Но это такъ забавно!

ГОЛОСЪ. А ты этого еще не зналъ, Лоренцо? Какъ мало ты знаешь.

ВТОРОЙ ГОЛОСЪ. Такъ вотъ твоя музыка, герцогъ. [22]

ТРЕТІЙ ГОЛОСЪ. А гдѣ ты самъ, Лоренцо?

Смѣхъ. Музыка продолжается. Пробѣгаютъ съ кастаньетами старухи.

СТАРУХИ. Идетъ женихъ! Идетъ женихъ!

ЛОРЕНЦО (низко кланяясь). Простите, дорогой синьоръ, что я не привѣтствовалъ васъ какъ подобаетъ. Но здѣсь такъ много народу, и я никого не узнаю, рѣшительно никого! Представьте себѣ: я даже не узнаю моей музыки — не правда ли, какъ смѣшно, мой дорогой синьоръ?

МАСКА. А себя ты узнаешь, Лоренцо?

ЛОРЕНЦО. Себя? (Смѣется). Конечно, конечно, вѣдь вы же видите, что я безъ маски. Но что это?

Мимо герцога медленно проходитъ странная процессія: молодую красивую и гордую королеву ведетъ, обнимая, полупьяный конюхъ; впереди кормилица-крестьянка несетъ на рукахъ маленькаго уродца, полуживотное, получеловѣка.

ЛОРЕНЦО (возмущенно). Что это значитъ, синьоры? Даже подъ покровомъ масокъ, такое соединеніе мнѣ кажется отвратительнымъ и неприличнымъ. А что это несутъ впереди? — Какая противная маска!

МАСКА. Это конюхъ спознался съ королевой, и у нихъ родился очаровательный сынъ. Дорогу королевскому сыну!

КОНЮХЪ (пьяный). Ну вы, рыцари! Крестоносцы! Прочь съ дороги! Прогони ихъ, королева, а то они еще ушибутъ нашего драгоцѣннаго сына.

Смѣхъ; голоса: дорогу королевскому сыну.

ЛОРЕНЦО (возмущенно отворачиваясь). Мнѣ не особенно нравится эта игра, синьоры..... Эй, Экко, негодный шутъ — ты почему забрался такъ высоко? Отчего ты не радуешь господъ твоими милыми остротами? [23]

ЭККО (плача). Я боюсь твоихъ гостей, Лоренцо. Они мнѣ сдѣлали больно. Прогони ихъ, Лоренцо.

ЛОРЕНЦО (вспыхивая). Кто смѣлъ обидѣть тебя? Этого не можетъ быть. Мой почтенные гости такъ добры и любезны, что никому не станутъ дѣлать зла. Вѣроятно ты самъ, негодный шутникъ, оскорбилъ кого нибудь злой шуткою и теперь прячешься отъ наказанія.

ЭККО (плача). Хороши твои гости, Лоренцо: мой горбъ плаваетъ въ крови, какъ горный островъ въ морѣ. Нѣтъ ли у тебя костюмчика, Лоренцо? Я тоже хочу переодѣться.

ЛОРЕНЦО. Пойди сюда.

Шутъ опасливо озираясь, спускается къ Лоренцо.

ЭККО. Ну, что? Говори поскорѣе, а то я убѣгу. Мнѣ страшно.

ЛОРЕНЦО (тихо). Мнѣ также немного страшно, дружокъ. Я не совсѣмъ понимаю, что это дѣлается. Кто они? — я никого не узнаю. И ихъ, кажется, больше, чѣмъ я звалъ. Это такъ странно. Не узналъ ли ты кого нибудь, Экко? Правда, ихъ лица скрыты, но ты такъ хорошо запоминаешь походку, голосъ и фигуру — можетъ быть ты узналъ кого нибудь?

ЭККО. Никого. Пусти меня, Лоренцо.

ЛОРЕНЦО (грустно). Ты меня оставляешь, дружокъ?

ЭККО. Я надѣну костюмчикъ.

ЛОРЕНЦО. Ну иди, если ты такъ боишься, маленькій горбунъ. Но позови ко мнѣ тогда донну Франческу. Ты не знаешь, гдѣ она?

ЭККО. Она на верху. Прогони ихъ, Лоренцо. А я бѣгу.

Уходитъ вверхъ по лѣстницѣ.

ЛОРЕНЦО (обращаясь къ новой, очень красивой маскѣ). Привѣтствую васъ, синьора. Вы очаровательны, [24]какъ мечта. Вы нѣжны, какъ серебристый лучъ луны, я почтительно преклоняю передъ вами колѣна.

Становится на одно колѣно и почтительно цѣлуетъ руку. Встаетъ.

ЛОРЕНЦО. Я вижу только вашъ гибкій стань и маленькую ножку, но позвольте, божественная, мнѣ быть нескромнымъ и заглянуть въ ваши глаза.... Какъ свѣтятся они! Даже сквозь отверстія этой черной и злой маски я вижу, какъ они прекрасны. Кто вы, синьора, я васъ не знаю?

МАСКА. Я твоя ложь, Лоренцо.

ЛОРЕНЦО (смѣясь). Развѣ можетъ быть ложь такъ прекрасна, какъ вы, дорогая синьора? И вы ошибаетесь: во мнѣ нѣтъ лжи, я ненавижу ложь, синьора. Если бы вы знали мысли Лоренцо, его чистыя и свѣтлыя мечты, его душу, поющую въ небесахъ, какъ весенній жаворонокъ надъ разлившимся Арно.... (Испуганно.) Ай, кто это?

Подползаетъ нѣчто многорукое, многоногое, лишенное образа и формы. И говоритъ многими голосами.

НѢЧТО. Мы твои мысли, Лоренцо.

ЛОРЕНЦО. Какая дерзкая шутка, синьоры. Но вы мои гости, я пригласилъ васъ....

НѢЧТО. Мы твои хозяева, Лоренцо. Этотъ замокъ нашъ.

ЛОРЕНЦО (хватаясь за голову). Ахъ, эта ужасная музыка! Она способна свести съ ума! Луиджи, или кто тамъ, я никого не знаю, я прошу, я приказываю наконецъ, — играйте то, что я вамъ далъ. Снимите маски съ звуковъ. Вы помните, какъ прекрасно то, что я написалъ? Оно немного грустно, это правда, синьоры, я нерѣдко поддаюсь томной и нѣжной грусти, но въ немъ [25]такъ много гармоніи, лучезарной и чистой. Ты можетъ быть забылъ, Луиджи, такъ слушай же, я тебѣ напомню.

Начинаетъ пѣть что то красивое, но послѣ первыхъ же двухъ тактовъ повторяетъ то, что играютъ музыканты. Испуганно обрываетъ.

ЛОРЕНЦО. Какъ смѣшно! Вы сбили меня, господа музыканты. У меня немного кружится голова: дѣйствительно, съ виномъ что то случилось. Какъ смѣшно, синьоры: вмѣсто мозговъ у меня точно расплавленный свинецъ!

Громкій хохотъ.

ГОЛОСЪ. Что же ты замолкъ, Лоренцо?

ВТОРОЙ ГОЛОСЪ. Лоренцо пьянъ. Лоренцо, герцогъ ди-Спадаро пьянъ.

Хохотъ.

ВТОРОЙ ГОЛОСЪ. Мы приготовились тебя слушать, Лоренцо. Мы знаемъ, какой ты великій артистъ, Лоренцо.

ТРЕТІЙ ГОЛОСЪ. Мы требуемъ, Лоренцо. Пой!

ЛОРЕНЦО (съ достоинствомъ). Синьоры… (Испуганно.) Ай, кто это? Кто это трогаетъ меня за плечо? Всѣ уже пришли, синьора, и вы лишняя, и я не знаю васъ.

КРАСИВАЯ МАСКА. Это я, мой любимый.

ЛОРЕНЦО. Простите меня, синьора, но такъ меня можетъ называть только моя жена, донна Франческа.

МАСКА (съ тихимъ смѣхомъ). Ты не узнаешь меня, Лоренцо?

ЛОРЕНЦО. Мнѣ что то напоминаетъ въ васъ мою жену, прекрасная маска. Но это черное покрывало.... Позвольте мнѣ заглянуть въ ваши глаза: изъ тысячи тысячъ женщинъ я узнаю мою возлюбленную по ея глазамъ. (Смотритъ и радостно смѣется.) Франческа, моя любовь, какъ ты напугала меня. Зачѣмъ ты въ маскѣ? [26]Ты знаешь.... (Отводитъ ее въ сторону и, обнимая крѣпко, говоритъ почти шопотомъ.) Дорогая моя, я такъ усталъ, и моему сердцу такъ больно, какъ будто его жалитъ змѣя. Мои мысли путаются. Вы видѣли здѣсь страшное чудовище, вонъ тамъ, оно сейчасъ въ углу — говоритъ, что оно мои мысли. Но вѣдь это неправда, Франческа, моя дорогая, моя возлюбленная?

МАСКА. Это только маска, Лоренцо.

ЛОРЕНЦО (недовѣрчиво). Да, вы такъ думаете, синьора? И они уѣдутъ, и мы останемся одни? — скажите.

МАСКА. И мы останемся одни. (Страстно.) Я такъ крѣпко обниму тебя, Лоренцо: тебѣ покажется, что еще никогда я не обнимала тебя.

ЛОРЕНЦО (разсѣянно). Да? Я очень счастливъ, мадонна..... Но эти маски, но этотъ ужасный синьоръ Сандро, такъ искусно загримированный трупомъ, что любой могильщикъ вдастся въ обманъ. Мнѣ показалось, что я вижу червей, — даже въ шутку не надѣлъ бы я такой страшной, такой отвратительной маски.

МАСКА (съ испугомъ). Синьоръ Сандро? Вѣдь онъ же дѣйствительно умеръ. Ты ошибся, мой милый.

ЛОРЕНЦО (медленно). Зачѣмъ вы смѣетесь надо мной, Франческа? Если бы онъ умеръ, я получилъ бы извѣщеніе о его смерти.

МАСКА. Но ты получилъ его, Лоренцо. Ты забылъ. И ты усталъ. У тебя такія холодныя руки. На насъ смотрятъ, — но я не могу удержаться и цѣлую твою руку, возлюбленный....

Цѣлуетъ руку. Сзади подходитъ новая красивая маска и говоритъ громко.

НОВАЯ МАСКА. Лоренцо, ты звалъ меня?

ЛОРЕНЦО (съ ужасомъ). Голосъ Франчески!

НОВАЯ МАСКА. Экко сказалъ, что ты зовешь меня.

ЛОРЕНЦО. Экко? (Медленно отстраняя отъ себя маску, которую обнималъ, и съ ужасомъ глядя на нея.) [27]Но кто же вы, синьора?… Какъ же вы осмѣлились обмануть меня: вѣдь я оказалъ вамъ честь и обнялъ васъ? (Отталкиваетъ тихо.) Отойдите отъ меня прочь.

ПЕРВАЯ МАСКА (заламывая руки). Лоренцо, что съ тобою? Ты прогоняешь меня? Что съ тобою, Лоренцо?

ВТОРАЯ МАСКА (нетерпѣливо). Вы звали меня, Лоренцо? Кто эта синьора, что смѣетъ такъ нѣжно обращаться съ вами?

ЛОРЕНЦО. Франческа! Франческа! (Смотритъ въ недоумѣніи то на ту, то на другую женщину; подходитъ ко второй и, сдвинувъ брови, съ выраженіемъ страшнаго вопроса вглядывается въ ея глаза.) Глаза! Глаза! Покажи мнѣ твои глаза.... Да, это ты, Франческа. Это твой мягкій и нѣжный взоръ, это твоя прекрасная душа. Дай мнѣ твою руку. (Къ первой маскѣ съ презрѣніемъ.) А вы, синьора, отойдите прочь.

ВТОРАЯ МАСКА (прижимаясь къ герцогу). Лоренцо, меня пугаютъ твои маски: весь нашъ замокъ населился какими то чудовищами. Я видѣла синьора Сандро, онъ ужасенъ.

ЛОРЕНЦО (хватаясь за голову). Синьора Сандро? Но вѣдь онъ же умеръ, ты сама сказала мнѣ объ этомъ.

Сзади подходитъ третья такая же красивая маска. Говоритъ громко.

ТРЕТЬЯ МАСКА. Лоренцо, мой милый, вы звали меня? Шутъ Экко сказалъ, что вы зовете меня. Кто эта синьора съ вами? И что это за неприличная близость, Лоренцо?

ЛОРЕНЦО (отступая со смѣхомъ, въ которомъ звучитъ безуміе). Какая прекрасная шутка, синьора, какая восхитительная шутка. — Теперь я потерялъ жену. Посмѣйтесь, дорогіе гости: у меня была жена, ее звали донна Франческа, и я потерялъ ее. Какая странная шутка. [28]

ТРИ ЖЕНСКІЯ МАСКИ (одновременно). Лоренцо! Мой любимый!

ЛОРЕНЦО (со смѣхомъ). Вы слышите, синьоры?

Общій неудержимый смѣхъ.

ГОЛОСА. Лоренцо потерялъ жену. — Плачьте, синьоры. — Лоренцо потерялъ жену. — Дайте новую жену Лоренцо.

Съ разныхъ концовъ доносятся плачущіе женскіе голоса: „Я здѣсь, Лоренцо. Я здѣсь, Лоренцо. Возьми твою Франческу“. Откуда то отдѣльный, полный испуга голосъ: „спаси меня, Лоренцо. Я здѣсь“. Хохотъ. Семь старухъ, съ видомъ стыдливыхъ и смущенныхъ невѣстъ, выражаютъ желаніе броситься на шею Лоренцо.

ГОЛОСЪ. Будемъ вѣнчать Лоренцо. Синьоры, герцогъ Лоренцо вступаетъ въ новый бракъ. Свадебный маршъ, музыканты!

Музыканты играютъ что то дикое, отдаленно напоминающее свадебную музыку, но музыку, которую исполняютъ въ аду на маскарадной свадьбѣ Сатаны. Къ Лоренцо приближается красная маска со змѣею.

КРАСНАЯ МАСКА. Теперь ты узнаешь свое сердце, Лоренцо? (Жалобно.) Приласкай змѣйку, приласкай змѣйку — она выпила всю мою кровь.

ПАУКЪ. Теперь ты узнаешь свое сердце, Лоренцо? Пополземъ на башню, пріятель, тамъ въ паутинѣ запуталось что то и ждетъ тебя. Но остра ли твоя шпага, Лоренцо? Но остра ли твоя шпага, Лоренцо?

ЛОРЕЖЦО. Прочь! Прочь исчадія тьмы! Я не знаю васъ.

[29]

Взбѣгаетъ на нѣсколько ступеней вверхъ по лѣстницѣ и, одиноко возвышаясь надъ толпою масокъ, хочетъ что то крикнуть. Но вдругъ хватается за сердце и съ печальною улыбкой, попрежнему трогательный, довѣрчивый и благородный и красивый, обращается внизъ.

ЛОРЕНЦО. Простите меня за невольную горячность, мои дорогіе гости, но ваши милыя шутки, ваша удачная игра нѣсколько взволновали меня. — И я потерялъ жену. — Ее звали донна Франческа. Позвольте же теперь — уже близится часъ разставанія — позвольте же теперь вернуть васъ къ дѣйствительности музыкой. Не той отвратительной какофоніей, которою измучилъ вашъ слухъ этотъ переодѣтый разбойникъ Луиджи, желая внести и свою лепту въ общее веселье, но музыкой моею. Я плохой сочинитель, синьоры, небесныя мелодіи рѣдко балуютъ мой человѣческій слухъ, но вы не осудите меня строго. Въ чистотѣ и невинности звуковъ вы найдете тихую отраду и отраженіе чьей то неземной мечты… — И я потерялъ жену, синьоры. Я потерялъ жену — ее звали донна Франческа.

МАСКИ. Мы ждемъ вашей музыки, Лоренцо. Всѣмъ въ мірѣ извѣстна очаровательная музыка герцога Лоренцо. Но часъ разставанія еще не близокъ!

ЛОРЕНЦО. Къ вашимъ услугамъ, дорогіе гости.

Совѣщается съ музыкантами. Незадолго предъ этимъ въ залѣ появилась первая изъ черныхъ масокъ, уродливое и странное существо, похожее на ожившую частицу мрака. Недовѣрчиво и пугливо озираясь, дивясь всему новому, незнакомому и чуждому, Черная Маска виновато крадется у стѣны и неловко прячется за спины. Но всѣ, къ кому приближается она, отступаютъ назадъ, полные недоумѣнія и тревоги.

ГОЛОСЪ. Кто это? Это не маска.

ВТОРОЙ ГОЛОСЪ. Я не знаю. Кто пригласилъ васъ, синьоръ?

Черная Маска не отвѣчаетъ и съежившись тихонько прячется за другихъ. Разговариваютъ двѣ другія маски. [30]

ПЕРВАЯ МАСКА (къ другой тихо). Сколько насъ было?

ВТОРАЯ МАСКА. Насъ было сто.

ПЕРВАЯ МАСКА. Но теперь насъ больше. Кто это? Вы не знаете?

ВТОРАЯ МАСКА. Не знаю. Но боюсь сказать: кажется, они летятъ на свѣтъ.

ПЕРВАЯ МАСКА. Безумный Лоренцо слишкомъ ярко освѣтилъ свой замокъ.

ВТОРАЯ МАСКА. Огонь среди ночи опасенъ.

ПЕРВАЯ МАСКА. Для тѣхъ, кто блуждаетъ?

ВТОРАЯ МАСКА. Для того, кто зажегъ.

ЛОРЕНЦО. Прошу вашего вниманія, синьоры. Вотъ этотъ замаскированный синьоръ — его зовутъ Ромуальдо, и онъ прекрасный пѣвецъ — исполнитъ сейчасъ передъ вами маленькую пѣсенку, которую я имѣлъ дерзость сочинить. Ромуальдо, ноты у тебя?

ЗАМАСКИРОВАННЫЙ. Здѣсь, синьоръ.

ЛОРЕНЦО. И слова? Ты чаще поглядывай въ ноты, въ одномъ мѣстѣ ты часто ошибаешься, мой другъ.

ЗАМАСКИРОВАННЫЙ. И слова здѣсь, синьоръ.

ЛОРЕНЦО. Луиджи, разбойникъ, если ты мнѣ ошибешься хоть въ одной нотѣ, я завтра же велю тебя вздернуть на стѣнѣ моего замка.

МАСКА СЪ ХОРЪ. Вамъ не придется на меня тратить веревку, синьоръ.

ЛОРЕНЦО. Вниманіе, господа. Вниманіе. (Взволнованно.) Ну, Ромуальдо, постарайся, мой другъ, не осрами меня, и я завтра же подарю тебѣ драгоцѣнный поясъ.

Красивыми, нѣжными, безоблачно ясными, какъ глаза ребенка, мягкими аккордами начинается аккомпанементъ. Но съ каждою послѣдующею фразою, которую поетъ замаскированный, музыка становится отрывистѣе, безпокойнѣе, переходитъ въ крики и хохотъ, въ трагическую безсвязность чувствъ. Заканчивается она торжественнымъ и мрачнымъ гимномъ.

[31]

ЗАМАСКИРОВАННЫЙ (поетъ): „Моя душа — заколдованный замокъ. — Свѣтитъ ли солнце въ высокія окна — изъ лучей золотыхъ оно ткетъ золотистые сны. — Глядитъ ли печально луна въ туманныя окна — въ серебристыхъ лучахъ, серебристые сны. Кто смѣется? Кто смѣется такъ нѣжно надъ печальною лютней?“

ЛОРЕНЦО. Такъ, такъ, Ромуальдо.

ЗАМАСКИРОВАННЫЙ (поетъ): „И освѣтилъ я мой замокъ огнями. — Что случилось съ моею душою? — Черныя тѣни побѣжали къ горамъ — и вернулись чернѣе. — Кто рыдаетъ? — Кто стонетъ такъ тяжко въ черной тѣни кипарисовъ? Кто пришелъ на мой зовъ?“

ЛОРЕНЦО (въ недоумѣніи). Тамъ этого нѣтъ, Ромуальдо. И что это за музыка?

ЗАМАСКИРОВАННЫЙ (поетъ): „И страхи вошли въ мой сіяющій замокъ. Что случилось съ моею душою? — Гаснутъ огни подъ дыханіемъ мрака. — Кто смѣется? Кто смѣется такъ страшно надъ безумнымъ Лоренцо? Пожалѣй меня, о, властитель, страшно душѣ моей, о, властитель, о, владыка міра — Сатана.“

МАСКИ (со смѣхомъ). Сжалься надъ нимъ, Сатана.

ЛОРЕНЦО. Ты лжешь, пѣвецъ. Я, Лоренцо, герцогъ ди-Спадаро, рыцарь Святого Духа, никогда не могъ назвать владыкой міра — Сатану. Дай сюда ноты. Я моей шпагой научу тебя читать! (Выхватываетъ ноты и съ ужасомъ читаетъ.) „И страшно моей душѣ, о, владыка міра — Сатана.“ Это ложь, синьоры. Кто то поддѣлалъ мой почеркъ, синьоры. Я этого не писалъ никогда. Клянусь всемогущимъ небомъ, синьоры, — клянусь святой памятью матери моей, — клянусь моимъ рыцарскимъ словомъ: здѣсь таится какой то гнусный обманъ. Слова подмѣнили, синьоры.

МАСКИ. Намъ не нужно твоихъ клятвъ, Лоренцо. Иди каяться въ церковь. А здѣсь повелѣваемъ мы. Продолжай, пѣвецъ.

ЛОРЕНЦО (слабо улыбаясь). Простите, синьоры: я [32]позабылъ, что сегодня мнѣ все измѣняетъ — и лица и звуки, и, наконецъ, слова. Но кто бы могъ подумать, мои дорогіе гости, что слова также могутъ одѣвать отвратительныя маски. Продолжай твою шутку, пѣвецъ!

ЗАМАСКИРОВАННЫЙ (поетъ): „Въ черной глубинѣ моего сердца, я воздвигну тебѣ престолъ, о, Сатана. — Въ черной глубинѣ моей мысли, я воздвигну тебѣ престолъ, о, Сатана. — Божественный — безсмертный — всесильный — отнынѣ и навсегда стань надъ душою Лоренцо, счастливаго, безумнаго Лоренцо.“

Апплодисменты. Хохотъ. Голоса.

— Браво, Лоренцо! Браво! Браво!

— Лоренцо — вассалъ Сатаны!

— Преклонимъ колѣна, Лоренцо!

— Лоренцо, герцогъ ди-Спадаро — вассалъ Сатаны!

— Браво! Браво!

ЛОРЕНЦО (кричитъ). Во имя Божіе, синьоры! Насъ всѣхъ обманули. Это не мой пѣвецъ, это не Ромуальдо, это кто то невѣдомый — его послалъ сюда Сатана. Что то страшное случилось, синьоры.

ГОЛОСЪ. Онъ пѣлъ твою пѣсню, Лоренцо.

ВТОРОЙ ГОЛОСЪ. Твоими устами онъ исповѣдывалъ Сатану, герцогъ ди-Спадаро.

ЛОРЕНЦО (прижимая руки къ груди). Это ужасная неправда, синьоры. Вы только подумайте, мои дорогіе гости, какъ могъ я, герцогъ Лоренцо, рыцарь Святого Духа, сынъ крестоносца.....

ГОЛОСЪ. А тебѣ мать сказала, чей ты сынъ, герцогъ Лоренцо?

Хохотъ. Простирая руки, Лоренцо хочетъ что то сказать, но словъ его не слышно. И, схватившись за голову руками, онъ быстро бѣжитъ вверхъ по лѣстницѣ. Крики: „Дорогу королевскому сыну!“ Появляются еще двѣ Черныхъ Маски.

[33]

ГОЛОСЪ. Кто это? Насъ было меньше.

ИСПУГАННЫЙ ГОЛОСЪ. Идутъ незваные. Идутъ незваные.

ТРЕТІЙ ГОЛОСЪ. Они летятъ на огонь. Снимите маску, синьоръ.

Пытается сорвать черную маску съ лица неизвѣстнаго и въ испугѣ отскакиваетъ. Кричитъ.

— На немъ нѣтъ маски, синьоры!

Смятеніе. Все одѣвается тьмою, но дикая музыка все еще звучитъ, удаляясь.

Занавѣсъ.