Современные стихотворения (Гейне): различия между версиями
Внешний вид
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
|||
Строка 83: | Строка 83: | ||
#* Вот погодите! («Сверкать я молнией умею…»){{перевод|Александр Иосифович Дейч|А. И. Дейча}} |
#* Вот погодите! («Сверкать я молнией умею…»){{перевод|Александр Иосифович Дейч|А. И. Дейча}} |
||
# {{langi|de|[[:de:Nachtgedanken (Heine)|Nachtgedanken]]}} |
# {{langi|de|[[:de:Nachtgedanken (Heine)|Nachtgedanken]]}} |
||
#* {{2О|Ночные мысли (Гейне/Михайлов)|Ночные мысли («Как вспомню к ночи край родной…»)}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова}} |
#* {{2О|Ночные мысли (Гейне/Михайлов)|Ночные мысли («Как вспомню к ночи край родной…»)}} {{перевод|Михаил Ларионович Михайлов|М. Л. Михайлова|опубл. в 1858}} |
||
#* [[Ночные мысли (Гейне/Хуттенлохер)|Ночные мысли («Как о Германии придут…»)]] {{перевод|Антон Хуттенлохер|А. Хуттенлохера}} |
#* [[Ночные мысли (Гейне/Хуттенлохер)|Ночные мысли («Как о Германии придут…»)]] {{перевод|Антон Хуттенлохер|А. Хуттенлохера}} |
||
<section end="список" /> |
<section end="список" /> |
Версия от 03:54, 26 февраля 2015
← Ollea | Современные стихотворения |
Оригинал: нем. Zeitgedichte. — Из сборника «Новые стихотворения». Перевод опубл.: 1844[1]. |
Список стихотворений
- Doctrin («Schlage die Trommel und fürchte dich nicht…»)
- Барабанщик («Возьми барабан и не бойся…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1846
- Доктрина («Стучи в барабан и не бойся…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1863
- Доктрина («Бей в барабан и не бойся беды…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Adam der Erste
- Адам Первый («Ты выслал с пламенным мечом…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Адам Первый («Жандарма с огненным мечом…») — перевод В. В. Левика
- Warnung
- Предостережение («Ты печатаешь такое!..») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Предостереженье («Не печатай этих книжек…») — перевод З. Н. Морозкиной
- An einen ehemaligen Goetheaner
- Бывшему гётеанцу («Ты от уз освободился…») — перевод Т. И. Сильман
- Бывшему гётеанцу («Говорят, и ты, приятель…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- Geheimnis
- Тайна («Не стонем мы, глаза не влажны…») — перевод П. И. Вейнберга, 1863
- Тайна («Мы не вздыхаем и не плачем…») — перевод В. Н. Клюевой
- Тайна («Ни вздоха, ни слезы единой…») — перевод В. В. Левика
- Bei des Nachtwächters Ankunft zu Paris
- На прибытие ночного сторожа в Париж («Как ты смущён! На ходулях прогресса…») — перевод В. В. Левика
- Der Tambourmajor
- Тамбурмажор («Он низко пал… Тамбурмажора…») — перевод А. Н. Плещеева
- Тамбурмажор великой армии («Смотрите, вот старый наш тамбурмажор…») — перевод Ф. Б. Миллера
- Тамбурмажор («Вот это бывший тамбурмажор…») — перевод В. В. Левика
- Тамбурмажор («Старик этот — бывший тамбурмажор…») — перевод Е. Г. Эткинда
- Entartung
- Падение («Неужель природа пала?..») — перевод А. Н. Плещеева
- Вырождение («Ужель грешит сама природа…») — перевод В. В. Левика
- Heinrich
- Генрих («У высоких стен Каноссы…») — перевод Б. В. Томашевского
- Lebensfahrt
- «И смех и песни! и солнца блеск!..» — перевод А. Н. Плещеева
- Жизненный путь («Смех, шутки да песни! Лучи шаловливо…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Жизненный путь («Мы пели, смеялись, и солнце сияло…») — перевод В. В. Левика
- Das neue israelitische Hospital zu Hamburg
- Georg Herwegh
- Георгу Гервегу («Поверил немцам ты хмельным…») — перевод Е. Г. Эткинда
- Die Tendenz
- «Певец Германии! Народу…» — перевод О. Н. Чюминой
- Тенденция («Бард немецкий, пой достойно…») — перевод В. А. Рождественского
- Das Kind
- Ребёнок («Бог это праведным, любя…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Verheißung
- К немецкой свободе («О свобода! Ты больше не будешь…») — перевод П. И. Вейнберга, 1863
- Большие обещания («Мы немецкую свободу…») — перевод С. Я. Маршака
- Der Wechselbalg
- Подкидыш («Ребёнок с тыквой на месте башки…») — перевод В. В. Левика
- Der Kaiser von China
- Китайский император («Чудили трезвенники встарь…») — перевод П. М. Карпа
- Kirchenrat Prometheus
- An den Nachtwächter
- «Безоблачно небо, нет ветру с утра…» — частичный перевод А. К. Толстого
- Ночному сторожу («Не боишься испортить сердце и стиль?..») — полный перевод Е. Г. Эткинда
- Zur Beruhigung
- К успокоению («Мы спим, как некогда Брут. Но всё ж…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Verkehrte Welt
- Мир навыворот («Да этот мир стал на дыбы…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Erleuchtung
- Просветление («Михель! Спала с глаз завеса…») — перевод В. Н. Клюевой
- Wartet nur
- Погодите! («Из-за того, что я владею…») — перевод С. Я. Маршака
- Вот погодите! («Сверкать я молнией умею…»)— перевод А. И. Дейча
- Nachtgedanken
- Ночные мысли («Как вспомню к ночи край родной…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- Ночные мысли («Как о Германии придут…») — перевод А. Хуттенлохера