Как-то раз в потёмках жизни (Гейне; Михайлов)/ДО
Внешний вид
«Как-то разъ, въ потемкахъ жизни…» |
Оригинал: нем. «In mein gar zu dunkles Leben…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1859[1]. Источникъ: «Русское слово», 1859, № 10, отд. I, с. 183 (Google). |
|
Примѣчанія.
См. также переводы Каткова, Плещеева, Майкова, Мея, Добролюбова, Бальмонта и Блока.
- ↑ Впервые — въ журналѣ «Русское слово», 1859, № 10, отд. I, с. 183 (Google), XI. подъ общимъ заглавіемъ «Пѣсни Гейне» и съ подписью «Мих. Михайловъ». Затемъ — въ книгѣ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 177 (РГБ)..
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |