Современные стихотворения (Гейне): различия между версиями
Внешний вид
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Lozman (обсуждение | вклад) Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 40: | Строка 40: | ||
* 7. {{langi|de|[[:de:Der Tambourmajor|Der Tambourmajor]]}} |
* 7. {{langi|de|[[:de:Der Tambourmajor|Der Tambourmajor]]}} |
||
** {{2О|Тамбурмажор (Гейне/Плещеев)|Тамбурмажор («Он низко пал… Тамбурмажора…»)}} {{перевод|Алексей Николаевич Плещеев|А. Н. Плещеева}} |
** {{2О|Тамбурмажор (Гейне/Плещеев)|Тамбурмажор («Он низко пал… Тамбурмажора…»)}} {{перевод|Алексей Николаевич Плещеев|А. Н. Плещеева}} |
||
** |
** {{2О|Тамбурмажор великой армии (Гейне/Миллер)|Тамбурмажор великой армии («Смотрите, вот старый наш тамбурмажор…»)}} {{перевод|Фёдор Богданович Миллер|Ф. Б. Миллера}} |
||
** Тамбурмажор («Вот это бывший тамбурмажор…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. |
** Тамбурмажор («Вот это бывший тамбурмажор…») {{перевод|Вильгельм Вениаминович Левик|В. В. Левика}} |
||
** Тамбурмажор («Старик этот |
** Тамбурмажор («Старик этот — бывший тамбурмажор…») {{перевод|Ефим Григорьевич Эткинд|Е. Г. Эткинда}} |
||
* 8. {{langi|de|[[:de:Entartung|Entartung]]}} |
* 8. {{langi|de|[[:de:Entartung|Entartung]]}} |
||
** {{2O|Падение (Гейне/Плещеев)|Падение («Неужель природа пала?..»)}} {{перевод|Алексей Николаевич Плещеев|А. Н. Плещеева}} |
** {{2O|Падение (Гейне/Плещеев)|Падение («Неужель природа пала?..»)}} {{перевод|Алексей Николаевич Плещеев|А. Н. Плещеева}} |
Версия от 03:27, 3 апреля 2014
Список стихотворений
- 1. Doctrin («Schlage die Trommel und fürchte dich nicht…»)
- Барабанщик («Возьми барабан и не бойся…») — перевод А. Н. Плещеева, 1846
- Доктрина («Стучи в барабан и не бойся…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1863
- Доктрина («Бей в барабан и не бойся беды…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- 2. Adam der Erste
- Адам Первый («Ты выслал с пламенным мечом…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Адам Первый («Жандарма с огненным мечом…») — перевод В. В. Левика
- 3. Warnung
- Предостережение («Ты печатаешь такое!..») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Предостереженье («Не печатай этих книжек…») — перевод З. Н. Морозкиной
- 4. An einen ehemaligen Goetheaner
- Бывшему гётеанцу («Ты от уз освободился…») — перевод Т. И. Сильман
- Бывшему гётеанцу («Говорят, и ты, приятель…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- 5. Geheimnis
- Тайна («Не стонем мы, глаза не влажны…») — перевод П. И. Вейнберга, 1863
- Тайна («Мы не вздыхаем и не плачем…») — перевод В. Н. Клюевой
- Тайна («Ни вздоха, ни слезы единой…») — перевод В. В. Левика
- 6. Bei des Nachtwächters Ankunft zu Paris
- На прибытие ночного сторожа в Париж («Как ты смущён! На ходулях прогресса…») — перевод В. В. Левика
- 7. Der Tambourmajor
- Тамбурмажор («Он низко пал… Тамбурмажора…») — перевод А. Н. Плещеева
- Тамбурмажор великой армии («Смотрите, вот старый наш тамбурмажор…») — перевод Ф. Б. Миллера
- Тамбурмажор («Вот это бывший тамбурмажор…») — перевод В. В. Левика
- Тамбурмажор («Старик этот — бывший тамбурмажор…») — перевод Е. Г. Эткинда
- 8. Entartung
- Падение («Неужель природа пала?..») — перевод А. Н. Плещеева
- Вырождение («Ужель грешит сама природа…») — перевод В. В. Левика
- 9. Heinrich
- Генрих («У высоких стен Каноссы…») — перевод Б. В. Томашевского
- 10. Lebensfahrt
- «И смех и песни! и солнца блеск!..» — перевод А. Н. Плещеева
- Жизненный путь («Смех, шутки да песни! Лучи шаловливо…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Жизненный путь («Мы пели, смеялись, и солнце сияло…») — перевод В. В. Левика
- 11. Das neue israelitische Hospital zu Hamburg
- 12. Georg Herwegh
- Георгу Гервегу («Поверил немцам ты хмельным…») — перевод Е. Г. Эткинда
- 13. Die Tendenz
- «Певец Германии! Народу…» — перевод О. Н. Чюминой
- Тенденция («Бард немецкий, пой достойно…») — перевод В. А. Рождественского
- 14. Das Kind
- Ребёнок («Бог это праведным, любя…») — перевод Л. М. Пеньковского
- 15. Verheißung
- К немецкой свободе («О свобода! Ты больше не будешь…») — перевод П. И. Вейнберга, 1863
- Большие обещания («Мы немецкую свободу…») — перевод С. Я. Маршака
- 16. Der Wechselbalg
- Подкидыш («Ребёнок с тыквой на месте башки…») — перевод В. В. Левика
- 17. Der Kaiser von China
- Китайский император («Чудили трезвенники встарь…») — перевод П. М. Карпа
- 18. Kirchenrat Prometheus
- 19. An den Nachtwächter
- «Безоблачно небо, нет ветру с утра…» — частичный перевод А. К. Толстого
- Ночному сторожу («Не боишься испортить сердце и стиль?..») — полный перевод Е. Г. Эткинда
- 20. Zur Beruhigung
- К успокоению («Мы спим, как некогда Брут. Но всё ж…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- 21. Verkehrte Welt
- Мир навыворот («Да этот мир стал на дыбы…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- 22. Erleuchtung
- Просветление («Михель! Спала с глаз завеса…») — перевод В. Н. Клюевой
- 23. Wartet nur
- Погодите! («Из-за того, что я владею…») — перевод С. Я. Маршака
- Вот погодите! («Сверкать я молнией умею…»)— перевод А. И. Дейча
- 24. Nachtgedanken