Анакреон
Анакреон |
---|
Анакреонт греч. Ανακρέων |
р. 570 до н. э., Теос |
ум. 485 до н. э., Теос |
древнегреческий поэт |
Поэзия
[править]- Αλλο
- «Ночною темнотою…», перевод М. В. Ломоносова, 1747
- Εις χιθαραν του αντου
- «Мне петь было о Трое…», перевод М. В. Ломоносова
- «Я петь хочу Атридов…», перевод Н. А. Львова
- Αλλο εις εατον
- «Мне девушки сказали…», перевод М. В. Ломоносова
- Самому себе («Мне говорят девицы…»), перевод Л. А. Мея
- «Мне девы говорят…», перевод В. И. Водовозова
- Του αυτου
- «Мастер в живопистве первый…», перевод М. В. Ломоносова, 1761
- «Живописец знаменитый!..», перевод В. И. Водовозова
- ὦ παῖ παρθένιον βλέπων
- Αλλο ερωτιχον του αυτου ωδαριον
- Ταυ αυτου εις
- Женщинам («Одарила природа…»), перевод Л. А. Мея
- ?
- ?
- Пир («Дайте лиру мне Гомера…»), перевод Л. А. Мея
- πῶλε Θρηικίη, τί δή με λοξὸν ὄμμασι βλέπουσα
- «Кобылица молодая…» — подражание А. С. Пушкина, опубл. в 1828
- «Молодая кобылица…» — подражание М. Л. Михайлова, опубл. в 1848
- Фракийской кобылице («Кобылица-фракиянка…») — перевод Л. А. Мея
- «Что, фракийская кобылка…», перевод В. И. Водовозова
- «Что, фракийская кобылка…», перевод Ф. Ф. Зелинского
- ὦναξ, ὧι δαμάλης Ἔρως
- ἐμέ γάρ λόγων
- «А кто сражаться хочет…», перевод В. Вересаева
- «Бросив щит свой на берегах…», перевод В. Вересаева
- «...бросился я…», перевод В. Вересаева
- «Бросил шар свой пурпуровый…», перевод В. Вересаева
- φέρ᾽ ὕδωρ φέρ᾽ οἶνον ὦ παῖ φέρε
- Κλεοβούλου μὲν ἔγωγ' ἐρέω
- «Люблю, и словно не люблю…», перевод В. Вересаева
- «Не сули мне обилье благ…», перевод Я. Голосовкера
- «Пирожком я позавтракал…», перевод В. Вересаева
Оды
[править]- XII. Εις Χελιδονα
- Ласточка («Что, ласточка-болтунья…»), перевод А. Н. Баженова, 1860-е гг.
- XVI. «Συ μεν λέγεις τά Θήβης…»
- XXI. «Δότε μοι, δότ', ω γυναικες…»
- XXII. Εις Βαθυλλον
- К Вафиллу («Сядь, Вафилл, о! сядь под тенью...»), перевод Н. А. Львова
- «Сядь, Вафилл, в тени отрадной...», перевод А. А. Фета, 1847
- К Вафиллу («Здесь под деревом прекрасным...»), перевод А. Н. Баженова, 1860-е гг.
- Вафиллу («Ляжем здесь, Вафилл, под тенью...»), перевод Л. А. Мея
- XLIII. Αλλο εις τεττιγα ωδαριον
- Кузнечик («О счастливец, о кузнечик…»), перевод Н. И. Гнедича, 1822
- LV. «Εν ισχιοις μεν ιπποι…»
- Отрывок («Узнают коней ретивых…»), перевод А. С. Пушкина, 1835
- LVI. «Πολιοι μεν ημιν ηδη…»
- Ода LVI («Поредели, побелели…»), перевод А. С. Пушкина, 1835
- «Сединой виски покрылись…», перевод Ф. Ф. Зелинского
- LVII. «Αγε δη, φερ' ημιν, ω παι…»
- Ода LVII («Что же сухо в чаше дно?..»), перевод А. С. Пушкина, 1835
См. также
[править]- Стихи, сочинённые на дороге в Петергоф М. В. Ломоносова, 1761. Переложение стихотворения Анакреона «К Цикаде».
- Гроб Анакреона А. С. Пушкина, 1815 г.
- «Кобылица молодая...» А. С. Пушкина, 1828 г.
- Отрывок («Не розу Пафосскую...») А. С. Пушкина, 1830 г.
- Г. Р. Державин, Анакреон у печки («Случись Анакреону…»)
- М. Л. Михайлов, Могила Анакреона («Где роза юная в тиши благоухает…») Из Гёте
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |
Не разобранные произведения
[править]Эти произведения были импортированы со стороннего сайта. Вы можете помочь проекту, оформив их в соответствующие разделы выше, и проверив качество этих страниц. После чего стоит удалить с этих страниц категорию Категория:Импорт/az.lib.ru/Анакреонт, чтобы ссылки на них не дублировались на этой странице.
Не разобранные произведения
[править]Эти произведения были импортированы со стороннего сайта. Вы можете помочь проекту, оформив их в соответствующие разделы выше, и проверив качество этих страниц. После чего стоит удалить с этих страниц категорию Категория:Импорт/az.lib.ru/Анакреон, чтобы ссылки на них не дублировались на этой странице.