Иоганн Вольфганг фон Гёте
Материал из Викитеки — свободной библиотеки
(перенаправлено с «Гёте»)
| Иоганн Вольфганг фон Гёте |
|---|
| Johann Wolfgang von Goethe |
| р. 28 августа 1749, Франкфурт-на-Майне |
| ум. 22 марта 1832, Веймар |
| Немецкий поэт, мыслитель и естествоиспытатель |
| {{{ДРУГОЕ}}} |
Содержание |
[править] Сочинения
[править] Драмы
- Die Mitschuldigen
- Совиновники — перевод И. Грицковой
- Götz von Berlichingen mit der eisernen Hand (1773)
- Гёц фон Берлихинген, рыцарь с железной рукой — перевод О. Н. Хмелевой
- Prometheus. Dramenfragment (1773)
- Прометей. Драматический отрывок — перевод А. И. Дейча
- Satyros oder Der vergötterte Waldteufel (1773)
- Сатир или Обоготворённый леший — перевод Н. Н. Вильмонта
- Clavigo (1774)
- Клавиго — перевод А. Н. Струговщикова
- Stella, ein Schauspiel für Liebende (1774) / Стелла, пьеса для любящих
- Künstlers Erdewallen (1774)
- Земная участь художника — перевод Д. В. Веневитинова
- Der Triumph der Empfindsamkeit (1778) / Торжество чувствительности
- Künstlers Apotheose (1784)
- Апофеоза художника — перевод Д. В. Веневитинова
- Egmont (1775—1787)
- Iphigenie auf Tauris (1787)
- Ифигения в Тавриде — перевод Н. Н. Вильмонта
- Torquato Tasso (1790)
- Торквато Тассо — перевод С. М. Соловьёва
[править] Фауст (1808—1832)
Оригинальный текст «Faust»
- первая часть (1797—1806)
- вторая часть (1825—1831)
Полные переводы
- «Фауст» в переводе В. Я. Брюсова, 1928
- «Фауст» в переводе К. А. Иванова, 1918
- «Фауст» в переводе Б. Л. Пастернака, 1953, отредактированная версия 1955
- «Фауст» в переводе А. А. Фета, ч. 1 1882 и ч. 2 1883
- «Фауст» в переводе Н. А. Холодковского, 1878
- «Фауст» в переводе Д. С. Недовича
- «Фауст» в переводе К.А. Иванова
Частичные переводы
- Отрывок из «Фауста» в переводе К. С. Аксакова
- Отрывки из «Фауста» в переводе Д. В. Веневитинова:
- Первая часть «Фауста» (и пересказ второй) в переводе М. П. Вронченко, 1844
- Отрывок из Гёте — «Пролог в театре» из первой части «Фауста» в переводе А. С. Грибоедова
- Первая часть «Фауста» (и пересказ второй) в переводе Э. И. Губера, ч. 1838 и ч. 2 1840
- Отрывок из «Фауста» в переводе И. С. Тургенева
- Отрывок из «Фауста» в переводе Ф. И. Тютчева, конец 1820-х — начало 1830-х гг.
- Отрывок из «Фауста» в переводе С. П. Шевырева
[править] Проза
- Ко дню Шекспира (Zum Schäkespears Tag, 1771) в переводе Н. Ман
- Страдания юного Вертера (Die Leiden des jungen Werther, 1774) в переводе Н. Г. Касаткиной
- Разговоры немецких беженцев (Unterhaltungen deutscher Ausgewanderten, 1795) в переводе С. Е. Шлапоберской
- Опыт о метаморфозе растений (???, 1790)
- Годы учения Вильгельма Мейстера (Wilhelm Meisters Lehrjahre, 1795—1796)
- «Кто с плачем хлеба не вкушал...» — Песня Арфиста в переводе М. И. Цветаевой
Гусляр («Кто не едал с слезами хлеба…») — перевод А. Н. Струговщикова
- Учение о цвете (???, 1810)
- Поэзия и правда (Dichtung und Wahrheit, 1809—1831)
- Годы странствований Вильгельма Мейстера (Wilhelm Meisters Wanderjahre, 1821—1829)
[править] Поэзия
[править] Песни
- Selbstbetrug (1802/03, опубл. 1803)
Самообольщение («Соседкин занавес в окне…») — перевод А. А. Фета, 1857
- Die schöne Nacht (1768, опубл. 1769)
- Прекрасная ночь — перевод И. Борна, опубл. 1802
Прекрасная ночь («Оставляю домик милой…») — перевод А. А. Фета, первоначальная редакция из сборника «Лирический пантеон» 1840 года
Прекрасная ночь («Вот с избушкой я прощаюсь…») — перевод А. А. Фета, вторая редакция- Прекрасная ночь («Покидаю домик скромный…») — перевод А. С. Кочеткова
- Willkommen und Abschied (1771)
- Свидание и разлука — перевод Н. А. Заболоцкого
- Erster Verlust (1788, опубл. 1789)
- Nähe des Geliebten (1795, опубл. 1796)
- Близость любовников («Блеснёт заря, и всё в моем мечтаньи…») в переводе А. А. Дельвига, 1814/17
- Meeres Stille (1795, опубл. 1795)
- Тишина на море («Тишина легла на море…») — перевод К. С. Аксакова, 1838
- Glückliche Fahrt (1795, опубл. 1795)
- Счастливый путь («Туманы редеют…») — перевод К. С. Аксакова, 1838
- Neue Liebe, neues Leben (1775, опубл. 1775)
- Новая любовь — новая жизнь («Что с тобой вдруг, сердце, стало?..») — перевод В. А. Жуковского, опубл. 1818
Новая любовь — новая жизнь («Сердце, сердце, что такое?..») — перевод А. А. Фета- Новая любовь — новая жизнь («Сердце, сердце, что случилось…») — перевод В. В. Левика
- Mayfest (Mailied) (1771, опубл. 1775)
Майская песня («Всё нежит взоры…») — перевод А. А. Фета- Майская песня («Как всё ликует…») — перевод А. Глобы
- Mit einem goldnen Halskettchen (1770, опубл. 1775)
- Цепочка — перевод Г. Р. Державина, 1807
- Auf dem See (1775, опубл. 1789)
На озере («И силу в грудь, и свежесть в кровь…») — перевод А. А. Фета- На озере («И жизнь, и бодрость, и покой…») — перевод В. В. Левика
- Frühzeitiger Frühling (1801, опубл. 1803)
- Нежданная весна — перевод Н. Д. Вольпин.
- Schäfers Klagelied (1802, опубл. 1803)
- Жалоба пастуха — перевод В. А. Жуковского
- Geistes-Gruß (1774, опубл. 1789)
Приветствие духа — перевод Ф. И. Тютчева
- Wandrers Nachtlied (1776, опубл. 1780)
- Ночная песня странника («Ты, небесный, ты, святой...») — перевод М. Л. Михайлова, 1855
Ночная песня путника I («Ты, что с неба и вполне...») — перевод А. А. Фета, 1878- Ночная песнь странника («Ты, о, неба лучший дар…») — перевод Д. С. Мережковского, 1909
- Ein Gleiches (Wandrers Nachtlied II) (1780, опубл. 1815)
- Ночная песня странника II — Из Гёте («Горные вершины...») — перевод М. Ю. Лермонтова, 1840
- Ночная песня странника II («Над высью горной...») — перевод И. Ф. Анненского 1904—1909
- Ночная песня странника II («На всех вершинах...») — перевод В. Я. Брюсова 1912—1918
- Ночная песня странника II («Даже на вершинах…») — перевод В. П. Фёдорова, 1929
- Ночная песня странника II («На вершине горной...») — перевод Д. Н. Смирнова
- Ночная песня странника II («Над всеми вершинами...») — подстрочный перевод
- Ночная песня странника II («Мирно высятся горы…») — перевод Б. Л. Пастернака (на Wikilivres)
- Ночная песня странника II («Всюду над горами...») — перевод В. Д. Николаева
- Hoffnung (1776)
- Надежда («Молюсь споспешнице Надежде…») — перевод А. Х. Востокова, 1812
[править] Баллады
- Der Sänger (1783, опубл. 1795)
- Erlkönig (1780—82, опубл. 1782)
Лесной царь («Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?..») — перевод В. А. Жуковского, 1818
Лесной царь («Кто поздний верховый под ветром ночным?..») — перевод А. А. Фета- Лесной царь («Кто мчится так поздно под вихрем ночным?..») — перевод А. А. Григорьева, 1850
- Лесной царь - перевод В. Д. Николаева
- Der Fischer (1778, опубл. 1779)
- Рыбак («Бежит волна, шумит волна!..») — перевод В. А. Жуковского, 1818
- Рыбак («Волна идёт, волна шумит…») — перевод К. С. Аксакова, 1838
Рыбак («Неслась волна, росла волна…») — перевод А. А. Фета, 1885
Рыбак («Волна бежит, шумит, колышет…») — вольный перевод Я. П. Полонского
- Vor Gericht
- Перед судом («От кого я беременна, вам не скажу…») — перевод М. Л. Михайлова, 1861
- Перед судом («Под сердцем моим чьё дитя я ношу…») — перевод И. С. Тургенева, 1869
- Der Edelknabe und die Müllerin (1797, опубл. 1798)
- Der Junggesell und der Mühlbach (1797, опубл. 1798)
- Der Todtentanz (1813, опубл. 1815)
- Die Braut von Corinth (1797, опубл. 1797)
- Коринфская невеста («Из Афин в Коринф многоколонный…») — перевод А. К. Толстого, 1867
- Der Gott und die Bajadere (1797, опубл. 1797)
- Бог и баядера («Магадев, земли владыка…») — перевод А. К. Толстого, 1867
- Die Spinnerin (вероятно 1795, опубл. 1800)
Пряха («В тихой горенке своей…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1869
[править] Элегии
- Römische Elegien (1788—1790)
- XII. Римская элегия — перевод И. С. Тургенева, отрывок
- Herrmann und Dorothea (1794, опубл. 1795)
- Герман и Доротея — перевод Ф. Арефьева, опубл. 1842
- Герман и Доротея — перевод А. А. Фета, опубл. 1856
[править] Разные стихотворения
- An den Mond (1789)
- К месяцу («Снова лес и дол покрыл…») — перевод Василия Андреевича Жуковского, 1817
- Meine Göttin (1780, опубл. 1789)
- Моя богиня («Какую бессмертную…») — перевод Василия Андреевича Жуковского, 1809
- Harzreise im Winter (1777, опубл. 1789)
Зимняя поездка на Гарц («С коршуном сходно…») — перевод А. А. Фета, 1885
- Prometheus (1774, опубл. 1785/89)
- Прометей («Сокрой в облаках…») — перевод А. Н. Струговщикова, 1839
- Прометей — перевод Д. С. Недовича
- Gränzen der Menschheit (1781, опубл. 1789)
- Границы человечества («Когда всеведущий…») — перевод Э. И. Губера, 1859
Границы человечества («Когда стародавний…») — перевод А. А. Фета, 1877
- Das Göttliche (1783)
- Божественное — перевод А. А. Григорьева
- Morgenklagen (1788, опубл. 1789)
- Nachtgedanken (1781, опубл. 1789)
- Sakontala, 1791
Саконтала — перевод Ф. И. Тютчева
- Vermächtnis, 1829
- Завет — перевод Н. Н. Вильмонта
- Завещание — подстрочный перевод
[править] Из «Вильгельма Мейстера»
- Mignon (1782, опубл. 1795/96)
- Миньона — перевод Б. Л. Пастернака
- I. «Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen…»
- II. «Kennst du das Land wo die Zitronen blühn?..»
- Мина — перевод В. А. Жуковского
- «Ты знаешь край, где мирт и лавр растёт…» в переводе Ф. И. Тютчева 1851?
- Песня Миньоны — перевод Л. А. Мея
- Миньона — перевод А. Н. Майкова
- Harfenspieler
- I. «Wer sich der Einsamkeit ergibt…»
- «Кто хочет миру чуждым быть…» в переводе Ф. И. Тютчева 1830
- III. «Wer nie sein Brot mit Tränen aß…»
- «Кто слёз на хлеб свой не ронял…» в переводе В. А. Жуковского 1816
- «Кто с хлебом слёз своих не ел…» в переводе Ф. И. Тютчева
- I. «Wer sich der Einsamkeit ergibt…»
[править] Об искусстве
- Amor ein Landschaftsmahler
- Амур живописец («До зари сидел я на утёсе…») в переводе В. К. Кюхельбекера, 1825
[править] Западно-восточный диван (West-östlicher Divan, 1814—1819)
- Buch Suleika
- Locken, haltet mich gefangen…
- Зюлейка — перевод А. А. Бестужева-Марлинского, отрывок
- Bist du von deiner Geliebten getrennt…
- С персидского — перевод А. А. Бестужева-Марлинского
- Locken, haltet mich gefangen…
[править] См. также
- На смерть Гёте — стихотворение Е. А. Боратынского (1833)
- «Фауст» — повесть И. С. Тургенева
- Фауст — предисловие Тургенева к переводу «Фауста» М. П. Вронченко
- Фауст — рецензия Тургенева на перевод «Фауста» М. П. Вронченко
Гёте и Байрон — статья А. Мицкевича в переводе П. Н. Полевого- Иоганн Вольфганг Гёте, его жизнь и литературная деятельность — биографический очерк Н. А. Холодковского
[править] Ссылки
- Иоганн Вольфганг фон Гёте в библиотеке Максима Мошкова
- Иоганн Вольфганг Гете на сервере «Стихия»
- «Фауст» в Росии
- Иоганн Вольфганг фон Гёте (Johann Wolfgang von Goethe) — гениальный немецкий поэт
- Борис Володин. «Фауст» Гёте: история и жизнь
- В Петербурге издали «Фауста» Гете в неизвестном ранее переводе конца XIX века
- «Фауст» на лучшие времена
| Работы этого автора, опубликованные до 1 января 1943 года, находятся в общественном достоянии в России. Работы этого автора, опубликованные сто и более лет назад, находятся в общественном достоянии во всём мире, поскольку он умер более 100 лет назад. |