Законы Хаммурапи

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
Перейти к навигации Перейти к поиску

Законы вавилонского царя Хаммураби
Пер. Иван Михайлович Волков
Язык оригинала: аккадский. — Дата создания: 1755—1752 гг. до н. э. Источник: Commons-logo.svg Сканы, размещённые на Викискладе


[18]

Введение в сборник. «Когда великий Ану[1], царь ануннаков[2], [и][3] Энлиль[4], владыка небес и земли, определяющий судьбы земли, вручили Мардуку[5], перво[родно]му сыну Эа[6], господство над всеми [19]людьми и возвеличили его среди игигов[7], [когда] они назвали Вавилон его великим именем, сделали его могущественным среди стран вселенной и основали [в] нем вечное царство, основы которого прочны подобно небесам и земле, тогда Ану и Энлиль призвали меня[8], Хаммураби, славного, богобоязненного князя, для водворения в стране справедливости и истребления безза­конных и злых, чтобы сильный не притеснял слабого, так чтобы я, подобно Шамашу[9], восходил над черноголовыми[10] и освещал страну, для благосостояния народа.

Я, Хаммураби — пастырь, избранный Энлилем, изливший богатство и изобилие, снабдивший всем Ниппур, связь небес и земли, славный покровитель Э-Кур[11], могучий царь, восста­новивший Эриду, очистивший Э-Апсу, покоритель четырех стран вселенной, возвеличивший имя Вавилона, возрадовавший сердце Мардука, своего владыки, [все] свои дни ходивший [на покло­нение] в Э-Саггиль, царственный отпрыск, созданный Сином[12], обогативший Ур, смиренный богомолец[13], снабжающий изоби­лием Кишширгал.

Мудрый царь, послушный слуга Шамаша, сильный, укрепив­ший основание Сиппара, одевший зеленью могилы Айи, возвели­чивший Баббар подобно небесному жилищу, воитель, помило­вавший Ларсу[14], возобновивший Баббар для Шамаша, своего по­мощника, владыка, давший жизнь Эреху[15], в изобилии снабдив­ший водой его жителей, возвысивший Э-Анна, изливший [20]богатство на Ану и Иннанну, защитник страны, собравший воедино рассеянных жителей Исина[16], изливший богатство на Э-Галмах.

Полновластный царь царей, брат бога Замамы[17], укрепивший жилища города Киш, окруживший блеском Э-Метегуту, сделавший прочными великие святилища Иннанны, заботящийся об Э-Харсагкалам, твердыне против врагов[18], тот, чьи желания исполнил Нергал[19], его соучастник, укрепивший город Кута, снабдивший всем Э-Мишлам, сильный телец, ниспровергающий врагов, любимец Туту[20], возвеселивший Борсиппу, высокий, непрестанно пекущийся о Э-Зида.

Божественный царь царей, мудрый, расширивший дильбатский[21] земельный участок, в изобилии собравший хлеб для Ураш; могучий владыка, которому по праву принадлежат скипетр и корона, которыми снабдила его мудрая богиня Мама[22], установив­ший границы Кеш, в изобилии доставивший чистые яства для Нинту[23], несравненно мудрый, устроивший пастбище и водопой для Лагаш и Гирсу[24], держащий в руках большие жертвенные дары для храма Нинну, схвативший врагов, любимец высокой[25], [21]исполнивший изречения халлабского оракула[26], возвеселивший сердце Иштар.

Непорочный князь, молитву которого принимает Рамман[27], успокоивший сердце воителя Раммана в Каркара, приведший в надлежащий порядок все в Э-Угалгал, царь, даровавший жизнь городу Адаб, покровитель Э-Мах[28].

Владыка царей, неодолимый воитель, даровавший жизнь го­роду Масканшабрим, изливший богатство на Э-Мишлам[29], мудрый правитель, приводящий в исполнение всякий план, за­щитивший жителей Малгум[30] во время бедствия, утвердивший их жилища в богатстве, назначивший чистые жертвы для Эа и Дамгалнунны, возвеличивших его царство.

Царь царей, покоривший местности по Евфрату силой Дагона[31], своего создателя, помиловавший жителей Мера и Тутул, вер­ховный князь, вызвавший сияние на лице Иннанны, установивший роскошные яства для Ниназу[32], помогший своим подданным во время бедствия, поставивший их собственность в безопасность в Вавилоне, пастырь народа, дела которого приятны Иштар, водворивший Иштар в храме Улмаш[33] в Агаде, заставивший воссиять справедливость, правосудно руководящий народом, возвративший в город Ассур[34] его милостивого бога-хранителя, истре­бивший…, царь, давший воссиять в Э-Мишмиш[35] имени Иннанны.

Я — высокий, молящийся великим богам, потомок Сумулаилу, могучий наследник Синмубаллита, вечный царственный отпрыск, могущественный царь, солнце Вавилона, ниспосылающее свет на страну Шумер и Аккад[36], царь, покоривший четыре страны вселенной, любимец Иннанны. Когда Мардук призвал меня управлять народом и доставлять стране благополучие, я даровал право и законы на языке страны, создав этим благосо­стояние народа. В это самое время [я дал следующие законы]. [22]

Статьи законодательства. 1. Если[37] кто-нибудь[38], обвинив[39] другого и бросив на него подозрение в убийстве[40], не докажет[41] этого, то того, кто его обвинил, должно предать смерти.

2. Если кто-нибудь, бросив на другого подозрение в чаро­действе[42], не докажет этого, то тот, на кого брошено подозрение в чародействе, должен пойти к реке[43] и опуститься в реку. Если река овладеет им, то тот, кто его обвинил, получает его дом, а если река объявит этого человека невинным, и он останется невредим, то того, кто бросил на него подозрение в чародействе, должно предать смерти, а опускавшийся в реку получает дом своего обвинителя[44].

3. Если кто-нибудь, выступив в судебном деле[45] с сви­детельством[46] о преступлении, не докажет сказанных им слов, то, если это — судебное дело о жизни, этого человека должно предать смерти.

4. Если же он выступит с свидетельством в судебном деле о хлебе или деньгах, то он должен принять на себя наказание[47], определенное в этом судебном деле. [23]

5. Если судья вынесет приговор, постановит решение, изготовит документ[48], а потом изменит свой приговор, то, по изобличении его в изменении приговора, этот судья должен уплатить в двенадцатикратном размере иск[49], предъявлен­ный в этом судебном деле, а также должен быть публично[50] свергнут со своего судейского стула и никогда вновь не садиться с судьями для суда.

6. Если кто-нибудь украдет храмовое[51] или дворцовое[52] имущество, то его должно предать смерти; смерти должен быть предан и тот, кто примет из его рук украденное.

7. Если кто-нибудь купит или возьмет на хранение серебро или золото, или раба, или рабыню, или вола, или овцу, или осла или что бы то ни было[53] из руки сына свободного[54] или из руки чьего-нибудь раба без свидетелей и контракта[55], то этого че­ловека, как вора, должно предать смерти.

8. Если кто-нибудь украдет вола, или овцу, или осла, или свинью или судно, то, если это принадлежит храму или дворцу, он обязан возместить это в трехкратном размере, а если это принадлежит вольноотпущеннику[56], он должен отдать в десятикратном размере; если ж вору нечем отдать, то его должно предать смерти.

9. Если кто-нибудь, у кого пропало что-нибудь из его соб­ственности, найдет свою пропавшую вещь в руках другого, и как тот, у кого в руках найдется пропавшая вещь скажет: «мне продал ее продавец, я купил ее при свидетелях», так и хозяин пропавшей вещи скажет: «я представлю свидетелей, знающих мою пропавшую вещь», то покупатель должен привести продавца, продавшего вещь, и свидетелей, при ком он купил, также и хозяин пропавшей вещи должен представить свидетелей, знающих его пропавшую вещь. Судьи должны исследовать их дело, а свидетели, при которых отдана покупная плата, и сви­детели, знающие потерянную вещь, должны рассказать перед богом[57] то, что они знают. Продавца, как вора, должно предать смерти, хозяин пропавшей вещи получает свою пропавшую [24]вещь обратно, а покупатель берет обратно уплаченные деньги из дома продавца.

10. Если покупатель не приведет продавца, продавшего ему, и свидетелей, при которых он купил, тогда как хо­зяин пропавшей вещи представит свидетелей, знающих его пропавшую вещь, то покупателя, как вора, должно предать смерти, а хозяин пропавшей вещи получает свою пропавшую вещь обратно.

11. Если хозяин пропавшей вещи не приведет свидетелей, знающих его пропавшую вещь, то его, как преступника, взвед­шего клевету, должно предать смерти.

12. Если продавец умрет[58], то покупатель получает в пятикратном размере иск, предъявленный в этом судеб­ном деле, из дома продавца.

13. Если свидетелей этого человека нет вблизи, то судьи назначают ему срок в шесть месяцев. Если его свидетели не явятся в течение шести месяцев, то он, как вор, должен понести наказание, определенное в этом судебном деле.

14. Если кто-нибудь украдет малолетнего сына другого, то его должно предать смерти.

15. Если кто-нибудь выведет за ворота[59] дворцового раба или дворцовую рабыню, или раба вольноотпущенника или рабыню вольноотпущенника, то его должно предать смерти.

16. Если кто-нибудь, укрыв в своем доме беглого раба, принадлежащего дворцу или вольноотпущеннику, не выдаст его на требование нагиру[60], то этого домохозяина должно предать смерти.

17. Если кто-нибудь, поймав в поле беглого раба или ра­быню, доставит его хозяину его, то хозяин должен уплатить ему 2 сикля серебра[61].

18. Если этот раб не назовет имени своего господина, то должно привести его во дворец и, по исследовании обстоятельств его дела[62], возвратить его господину его.

19. Если ж он удержит этого раба в своем доме, и потом [25]раб будет найден в его руках, то этого человека должно предать смерти.

20. Если раб вырвется из руки того, кто его задержал, то этот человек должен поклясться перед богом[63] хозяину раба и быть свободным [от ответственности].

21. Если кто-нибудь сделает пролом в доме, то его убивают и зарывают перед этим проломом.

22. Если кто-нибудь совершит грабеж и будет пойман, то его должно предать смерти.

23. Если грабитель не будет схвачен, то ограбленный должен точно указать перед богом все пропавшее у него, и местность и рабианум[64], на земле или в округе которых произведен грабеж, должны возместить ему.

24. Если [при этом загублена] жизнь, то местность и рабианум должны уплатить мину серебра его родственникам.

25. Если в чьем-нибудь доме вспыхнет огонь, [и] кто-нибудь, пришедши тушить его, обратит свой взор на что-нибудь, из имущества домохозяина и присвоит себе что-нибудь из иму­щества домохозяина, то этого человека бросают в этот [же] огонь.

26. Если реду[65] или баиру[66], получив приказ выступить в царский поход[67], не пойдет или, наняв наемника, выставит его своим заместителем, то этого реду или баиру должно предать смерти, а его заместитель получает его дом.

27. Если реду или баиру попадет в плен во время царского поражения[68], и после него его поле и сад будут отданы другому, который будет нести его ленную службу[69], то если военно­пленный вернется и достигнет своей местности, должно отдать обратно ему его поле и сад, и он будет сам нести свою ленную службу.

28. Если реду или баиру попадет в плен во время царского поражения, и его сын может нести ленную службу, то должно отдать ему поле и сад, и он будет нести ленную службу своего отца.

29. Если сын его малолетен и не может нести ленную [26]службу своего отца, то должно отдать треть поля и сада его матери, и она вырастит его.

30. Если реду или баиру вследствие своей ленной службы оставит свое поле, сад и дом и будет находиться вдалеке, и после него другой получит в пользование его поле, сад и дом и будет нести его ленную службу в течение трех лет, то если он вернется и потребует свое поле, сад и дом, не должно отдавать их ему, и ими будет владеть тот, кто взял их в пользование и нес его ленную службу.

31. Если ж он будет отсутствовать только год и вернется, то должно отдать ему его поле, сад и дом, и он будет сам нести свою ленную службу.

32. Если реду или баиру, попав в плен во время царского похода, будет выкуплен купцом[70] и доставлен в свою мест­ность, то если в его доме есть средства для выкупа, он выку­пает себя сам, если в его доме нет средств для выкупа, он получает свободу за счет храма своей местности, а если у храма его местности нет средств для выкупа, его освобождает дво­рец. Его поле, сад и дом не должно употреблять на его выкуп.

33. Если деку[71] или лубутту[72] получит… или во время царского похода примет наемника в качестве заместителя, то, по изобличении его, этого деку или лубутту должно предать смерти.

34. Если деку или лубутту присвоит собственность реду, причинит, для собственной пользы, вред реду, отдаст реду в наем, предаст реду на суде более сильному или возьмет себе подарок, пожалованный реду царем, то этого деку или лубутту должно предать смерти.

35. Если кто-нибудь купит у реду волов или овец, пожа­лованных реду царем, то он теряет свои деньги.

36. Поле, сад и дом реду, баиру или [другого] ленника[73] не могут быть продаваемы за деньги.

37. Если кто-нибудь купит поле, сад или дом реду, баиру или [другого] ленника, то его документ[74] должно разбить, и он теряет свои деньги, [а] поле, сад и дом возвращаются их [преж­нему] хозяину.

38. Реду, баиру или [другой] ленник не может отписывать [27]из своих поля, сада или дома, связанных с его ленной служ­бой, своей жене или дочери, а также отдавать за свой долг.

39. Из поля, сада или дома, приобретенных им через по­купку, он может отписывать своей жене или дочери, а также отдавать за свой долг.

40. Божьей жене[75], [царскому] купцу[76] или другому леннику[77] он может продать свое поле, сад или дом за деньги. Покупа­тель [в таком случае] должен отправлять ленную службу, связанную с купленными им полем, садом и домом.

41. Если кто-нибудь обменяет поле, сад или дом реду, баиру или [другого] ленника [на свои] и сделает приплату, то реду, баиру или [другой] ленник может вернуться к своему полю, саду или дому и удерживает за собой сделанную ему приплату.

42. Если кто-нибудь, взявши поле для обработки, не вырастит на нем хлеба, то по изобличении его в этом, он должен отдать хозяину поля хлеб, сообразно с приростом у соседа.

43. Если он, не обработавши поля, оставит его под паром, то должен отдать хозяину поля хлеб, сообразно с приростом у соседа, и поле, оставленное им под паром, должен вспа­хать (?)[78], взборонить (?)[79] и вернуть хозяину поля.

44. Если кто-нибудь возьмет на три года пустующее поле для обработки, но, по лености[80], не возделает поля, то на четвер­тый год он должен вспахать, вскопать (?)[81] и взборонить поле и вернуть его хозяину поля, а также отмерить ему десять кур[82] хлеба за каждые десять ган[83].

45. Если кто-нибудь отдаст свое поле земледельцу[84] за [28]плату[85], получая [определенную] плату за свое поле, [а] потом Рамман затопит поле или наводнение унесет жатву, то убыток падает на земледельца.

46. Если он не получает [определенной] платы, отдавая поле из-полу или из третьей доли, то находящийся на поле хлеб землевладелец и хозяин поля должны делить сообразно отно­шению[86] [их частей].

47. Если земледелец, не получив в первый год пользы, передаст обработку поля другому, то хозяин поля не может противиться этому, [ибо] по окончании обработки поля он полу­чает хлеб сообразно с договором.

48. Если кто-нибудь будет иметь на себе процентный долг[87], [а] Рамман затопит его поле, или наводнение унесет жатву, или вследствие засухи в поле не вырастет хлеба, то он не обязан возвращать в этом году хлеб заимодавцу и смывает свой до­кумент[88]; он не обязан отдавать и проценты за этот год.

49. Если кто-нибудь, взявши взаймы деньги у купца, отдаст купцу годное для обработки хлебное или сезамное поле, говоря ему: «возделавши поле, собери хлеб или сезам и возьми его себе», то если [купец-]земледелец вырастит на поле хлеб или сезам, выросший на поле хлеб и сезам должен во время жатвы взять хозяин поля и отдать купцу хлеб за деньги, взятые им у купца, с процентами[89] на них, и за издержки[90] купца по обработке.

50. Если он отдаст [уже] возделанное хлебное или сезамное поле, то хозяин поля, взявши находящийся на поле хлеб или сезам, должен вернуть купцу деньги с процентами на них.

51. Если у него нет денег для уплаты, то он отдаст купцу [хлеб или] сезам в размере стоимости занятых им у купца денег с процентами на них по царскому тарифу.

52. Если [купец-]земледелец не вырастит на поле хлеба или сезама, то это не делает его договора недействительным.

53. Если кто-нибудь поленится укрепить свою плотину, и вследствие того, что плотина не была укреплена им, в его плотине произойдет прорыв, и водой будет затоплен полевой участок, то тот, в плотине которого произошел прорыв, должен возместить уничтоженный им хлеб. [29]

54. Если он не в состоянии возместить хлеб, то продают его и его имущество за деньги, и [их] делят между собой хозяева полевых участков, хлеб которых затоплен водой.

55. Если кто-нибудь, открыв свой водоем[91] для орошения, по небрежности, допустит, что водой будет затоплено соседнее поле, то он обязан отмерить хлеб сообразно с приростом у своего соседа.

56. Если кто-нибудь выпустит воду, [и] водой будет затоплено обработанное поле его соседа, то он должен отмерить ему десять кур хлеба за каждый ган.

57. Если пастух, не получивший дозволения хозяина поля пускать свой мелкий скот для пастьбы, без дозволения хозяина поля пустит мелкий скот на поле, то хозяин поля сжинает свое поле, [а] пастух, без дозволения хозяина поля пустивший мелкий скот на поле, должен, сверх того, отдать хозяину поля двадцать кур хлеба за каждый ган.

58. Если после того, как мелкий скот покинет пастбище, [и] все стадо (?)[92] войдет в ворота, пастух пустит мелкий скот на поле, [и] мелкий скот будет пастись на поле, то пастух должен оставить за собой[93] поле, которое он сделал пастбищем, [и] во время жатвы отмерить хозяину поля шестьдесят кур хлеба за каждый ган.

59. Если кто-нибудь срубит в чьем-нибудь саду дерево без дозволения хозяина сада, то он должен уплатить полмины серебра.

60. Если кто-нибудь предоставит садоводу поле для разведения сада, [и] садовод разведет сад, ухаживая за ним в течение четырех лет, то на пятый год садовладелец и садовод делят между собой[94] поровну, [причем] садовладелец выбирает и берет свою часть [вперед].

61. Если садовод не окончит разведение сада на поле, оста­вив часть невозделанной, то невозделанная часть входит в его долю.

62. Если он не превратит данного ему поля в сад, то если [это —] обработанная земля, садовод обязан отмерить хозяину поля прирост за годы, в которые она находилась в [30]запущении, сообразно с [приростом у] соседа, а также возделать поле и возвратить его хозяину.

63. Если [это —] пустующее поле, то он обязан возделать его и вернуть хозяину поля, а также отмерить в течение одного года десять кур хлеба за каждые десять ган.

64. Если кто-нибудь предоставит сад в заведование садо­воду, то садовод, пока он заведует садом, отдает две трети садового дохода садовладельцу, а одну берет себе.

65. Если садовод не будет ухаживать за садом и уменьшит доход, то садовод [должен отдать] садовой доход сообразно с доходом своего соседа.

66[95]. Если кто-нибудь займет деньги у купца, и, когда заимодавец потребует у него уплаты [долга], он, не имея ничего для уплаты, предложит купцу свой возделанный сад, говоря: «все финики, выросшие в саду, возьми за твои деньги», то купец не может соглашаться на это. Выросшие в саду финики должен взять садовладелец и уплатить купцу деньги с процентами на них согласно документу, а остальные финики, выросшие в саду, садовладелец должен взять себе.

71. Если кто-нибудь отдаст хлеб, серебро или [другое] движимое имущество [в уплату] за связанный с ленной службой дом своего соседа, который он хочет купить, то он теряет все уплаченное им, и дом должно вернуть его хозяину. Если этот дом не связан с ленной службой, то он может купить и дать за него хлеб, серебро или [другое] движимое имущество.

78. [Если квартиро]наниматель уплатит [домо]владельцу всю годовую наемную плату, но домовладелец заставит нани­мателя уйти до истечения срока, то домовладелец, [за принужде­ние] нанимателя [оставить] его дом до истечения срока, теряет деньги, уплаченные нанимателем…

96. Если кто-нибудь, имея на себе долг хлебом или день­гами, не имеет хлеба или денег, [но] имеет [другое] движимое имущество, то он может расплатиться с заимодавцем перед свидетелями за весь свой долг всем, чтò бы ни было в его руках, и заимодавец должен, не отказываясь, принять это.

100. [Если там, куда отправится, торговец наживет барыш], то он должен занести в книгу доход[96] на все деньги, [31]полученные им от купца, затем сосчитывают его дни, и он рассчитывается с купцом[97].

101. Если он не наживет барыша [там], куда направится, то торговец[98] должен отдать купцу взятые деньги в двойном размере.

102. Если купец ссудит торговца деньгами для предприятия[99], и этот потерпит убыток [там], куда отправится, то он дол­жен вернуть капитал купцу.

103. Если на пути неприятель отнимет у него все бывшее при нем, то торговец должен поклясться перед богом и быть свободным [от ответственности].

104. Если купец дает торговцу хлеб, шерсть, масло или другой товар для торговли, то торговец должен записать деньги и отдать купцу. Торговец должен получить расписку[100] на деньги, отданные купцу.

105. Если торговец, будучи небрежен, не возьмет расписки на деньги, отданные купцу, то деньги, на которые не дано расписки, нельзя присчитывать[101].

106. Если торговец, взяв у купца деньги, станет отрицать это перед купцом, то, по изобличении его перед богом и свидетелями в получении денег, торговец должен вернуть купцу все взятое им в тройном размере.

107. Если купец ссудит торговца, и хотя торговец вернет ему все, данное ему купцом, купец станет отрицать перед ним что [это] уже отдано ему торговцем, то, по изобличении купца торговцем перед богом и свидетелями, купец, за отрицание перед торговцем, обязан вернуть торговцу полученное им в шестикратном размере.

108. Если корчемница[102] не станет принимать хлеб в уплату за напитки, а будет брать деньги по большому весу, и ценность напитков сделает ниже стоимости хлеба, то эту корчемницу, по изобличении ее, должно бросить в воду.

109. Если в доме корчемницы соберутся преступники, и [32]она не задержит этих преступников и не выдаст дворцу, то эту корчемницу должно предать смерти.

110. Если божья жена или божья сестра[103], не живущая в уеди­нении[104], откроет корчму или войдет в корчму для выпивки, то ее должно сжечь.

111. Если корчемница отпустит в долг шестьдесят ка напитка pîḫim, то во время жатвы она должна получить пятьдесят ка хлеба.

112. Если кто-нибудь, находясь на пути, передаст другому серебро, золото, драгоценные камни или [другое] движимое иму­щество с поручением доставить, как посылку, но этот чело­век не доставит того, что должен был доставить, туда, куда должен был доставить, а присвоит себе то, по изобличении его хозяином посылки в том, что посылка не доставлена им, этот человек должен вернуть хозяину посылки все вверенное ему в пятикратном размере.

113. Если кто-нибудь, имея на другом долг хлебом или деньгами, без дозволения хозяина хлеба возьмет хлеб из житницы или кладовой, то, по изобличении этого человека во взя­тии им хлеба из житницы или кладовой без дозволения хозяина хлеба, он должен вернуть весь взятый им хлеб и потерять все, данное им взаймы.

114. Если кто-нибудь, не имея на другом долга хлебом или деньгами, возьмет в залог принадлежащее ему лицо, то за каждое взятое лицо он обязан уплатить треть мины серебра.

115. Если кто-нибудь, имея на другом долг хлебом или деньгами, возьмет его в залог за долг, и взятый в залог умрет в доме взявшего в залог естественной смертью[105], то это судебное дело не [может по]вести к иску.

116. Если взятый в залог умрет в доме взявшего в залог от побоев или дурного обращения, то, по изобличении хо­зяином взятого в залог его [заимодавца-]купца, если [взя­тый в залог —] сын свободного, должно предать смерти его сына, если он — раб, он должен уплатить треть мины серебра и по­терять все, данное им взаймы.

117. Если кто-нибудь, имея на себе долг, продаст за деньги или отдаст в долговую кабалу свою жену, своего сына или свою дочь, то они должны служить в доме их покупателя или креди­тора [только] три года; на четвертый год должно отпустить их на свободу. [33]

118. Если кто-нибудь отдаст в долговую кабалу раба или рабыню, [и] купец передаст [его или ее] дальше, то он [или она] не может быть требуем [или требуема] назад судебным по­рядком.

119. Если кто-нибудь, имея на себе долг, продаст за деньги свою рабыню, родившую ему детей, то если деньги, данные взаймы купцом, хозяин рабыни вернет ему, его рабыня должна быть освобождена.

120. Если кто-нибудь сложит свой хлеб на хранение в чьем-нибудь доме, и хлебная кладовая подвергнется взлому, или домохозяин, открыв кладовую, присвоит себе хлеб или станет отрицать, что хлеб сложен в его доме на хранение, то хозяин хлеба должен точно указать перед богом свой хлеб, [и] домохозяин обязан вернуть хозяину хлеба взятый им хлеб в двойном размере.

121. Если кто-нибудь сложит свой хлеб в чьем-нибудь доме, то должен уплатить в год пять ка за каждый кур хлеба.

122. Если кто-нибудь отдаст кому-нибудь на хранение свое серебро, золото или другую вещь, то он должен предъявить свидетелям все отдаваемое им, заключить договор, и [только тогда] отдать [вещь] на хранение.

123. Если он отдаст [вещь] на хранение без свидетелей и договора, и [там], куда он отдал, станут отрицать это, то это судное дело не [может по]вести к иску.

124. Если кто-нибудь отдаст кому-нибудь на хранение серебро, золото или другую вещь перед свидетелями, и тот станет отри­цать это, то, по изобличении им этого человека, он должен вернуть все, что он отрицал, в двойном размере.

125. Если кто-нибудь отдаст на хранение что-нибудь из своего имущества, [и там], куда он отдал, вследствие взлома или кражи пропадет что-нибудь [из этого] вместе с иму­ществом домохозяина, то домохозяин, если он допустил про­пажу отданного ему на хранение, через свою небрежность, должен возместить хозяину имущества все, отданное ему на хранение, в полном размере. Домохозяин может разыскивать пропавшее у него и взыскивать [пропажу] с вора.

126. Если кто-нибудь, у кого не пропало имущество, заявит, однако, будто у него пропало имущество, [или?] неправильно определит свою пропажу[106], то за то, что, не лишившись иму­щества, он заявляет перед богом о своей [мнимой] пропаже, [34]он должен, к ущербу для себя, уплатить потребованное им в двойном размере.

127. Если кто-нибудь, протянув палец[107] против божьей сестры или чьей-нибудь жены[108], окажется неправым[109], то этого человека должно повергнуть перед судьями и остричь ему волосы[110].

128. Если кто-нибудь, взяв себе жену, не заключит с ней договора[111], то эта женщина — не жена ему.

129. Если чья-нибудь жена будет захвачена лежащей с другим мужчиной, то должно, связавши, бросить их в воду. Если муж[112] пощадит жизнь своей жены, то и царь щадит жизнь своего раба.

130. Если кто-нибудь обесчестит чью-нибудь жену[113], не познавшую мужа [и] живущую в доме своего отца, и будет захва­чен лежащим с ней, то этого человека должно предать смерти, [а] эта женщина остается свободною [от ответственности].

131. Если жена будет обвинена своим мужем, не быв захвачена лежащею с другим мужчиной, то, поклявшись перед богом, она возвращается в свой дом.

132. Если против чьей-нибудь жены будет протянут палец другим мужчиной, хотя она не была захвачена лежащей с дру­гим мужчиной, то ради своего мужа она должна опуститься в воду.

133. Если кто-нибудь попадет в плен, и в его доме есть средства для пропитания, то его [жена] должна… Если эта женщина не будет оберегать своего имущества и войдет в дом другого, то эту женщину, по изобличении ее, должно бросить в воду.

134. Если кто-нибудь попадет в плен, и в его доме нет средств для пропитания, и его жена войдет в дом другого, то эта женщина невиновна.

135. Если кто-нибудь попадет в плен, и в его доме нет средств для пропитания, и его жена войдет в дом другого и родит детей, [а] потом ее муж вернется и достигнет своей [35]местности, то эта женщина должна вернуться к своему первому мужу[114], [а] дети достаются их отцу.

136. Если кто-нибудь покинет свою местность и убежит, и после его ухода его жена войдет в дом другого, то если этот человек, вернувшись, захочет взять свою жену, жена беглеца не обязана возвращаться к своему мужу, так как он пренебрег своей местностью и убежал.

137. Если кто-нибудь решит отвергнуть наложницу[115], ро­дившую ему детей, или жену, родившую ему детей, то он должен вернуть этой женщине ее приданое[116] и дать ей часть поля, сада и [другого] имущества, чтобы она могла вырастить своих детей. Когда ее дети вырастут, должно выдать ей из всего данного ее детям часть, равную доле отдельного наследника[117], [и] ее может взять замуж любимый ею человек[118].

138. Если кто-нибудь решит отвергнуть свою жену, не ро­дившую ему детей, то он должен отдать ей всю ее выкупную плату[119] и вернуть ей приданое, принесенное ею из дома своего отца, и может отвергнуть ее.

139. Если выкупной платы не было, то он должен дать ей в качестве разводной платы[120] мину серебра.

140. Если он вольноотпущенник, то должен дать ей треть мины серебра.

141. Если чья-нибудь жена, живя в доме своего мужа, возна­мерится оставить его, станет поступать безрассудно[121], разорять свой дом [и] пренебрегать своим мужем, то если, по изобли­чении ее, муж ее выскажется за отвержение ее, он может отверг­нуть ее [и] не обязан давать ей в ее путь ничего в качестве ее разводной платы. Если ее муж не выскажется за отвержение ее, то муж ее может жениться на другой, [а] эта женщина должна остаться, в доме своего мужа, как рабыня.

142. Если жена, почувствовав ненависть[122] к своему мужу, скажет ему: «не касайся меня», то должно исследовать обстоятельства ее дела вследствие [возможного] с ее стороны[123] порока. [36][Если окажется, что] она целомудренна и беспорочна, между тем как ее муж [сам] нарушает супружескую верность и очень пренебрегает ею, то эта женщина невиновна [и] может, взявши свое приданое, вернуться в дом своего отца.

143. Если [окажется, что] она распутна, нарушает супру­жескую верность[124], разоряет свой дом, пренебрегает своим мужем, то эту женщину должно бросить в воду.

144. Если кто-нибудь возьмет себе жену, эта жена даст своему мужу рабыню, которая родит детей, [и] этот человек вознамерится взять себе наложницу, то этого не должно позво­лять ему, он не может взять наложницу.

145. Если кто-нибудь возьмет себе жену, она не родит ему детей, [и] он вознамерится взять себе наложницу, то этот человек может взять себе наложницу [и] ввести ее в свой дом; эта наложница не может ставить себя наравне с женой.

146. Если кто-нибудь возьмет себе жену, она даст своему мужу рабыню, потом, родив детей, эта рабыня станет ставить себя наравне с своей госпожой, то, так как она родила детей, ее госпожа не может продать ее за деньги, [но] может наложить на нее знак рабства[125] и причислить к рабыням.

147. Если она не родила детей, то ее госпожа может продать ее за деньги.

148. Если кто-нибудь возьмет себе жену, ее постигнет болезнь[126], [и] он вознамерится взять себе другую, то он может взять, [но] не должен отвергать свою больную жену; она может жить в его доме, и он должен содержать ее, пока она жива.

149. Если эта женщина не пожелает жить в доме своего мужа, то он должен вернуть ей все приданое, принесенное ею из дома своего отца, [и] она может уйти.

150. Если кто-нибудь подарит своей жене поле, сад, дом или движимое имущество[127] и выдаст ей документ[128], то, по смерти ее мужа, ее дети не могут требовать от нее ничего из этого; мать может отдать [это] своему наиболее любимому сыну, но не должна отдавать брату.

151. Если женщина, живя в доме своего мужа, договором обяжет своего мужа, чтобы кредиторы ее мужа не подвергали ее задержанию, и заставит его выдать ей документ относительно этого, то, если этот человек имел на себе долг до взятия [37]замуж этой женщины, его кредиторы не могут подвергать его жену задержанию. Если также эта женщина имела на себе долг до своего вступления в дом мужа, ее кредиторы не могут за­держать ее мужа.

152. Если у них образуется долг по вступлении в дом мужа, то они совместно отвечают перед кредитором.

153. Если чья-нибудь жена умертвит своего мужа из-за другого мужчины, то ее должно посадить на кол[129].

154. Если кто-нибудь познает свою дочь, то этого человека должно изгнать из местности.

155. Если кто-нибудь сосватает невесту своему сыну, его сын познает ее, а потом он [сам] будет захвачен лежащим с нею, то должно, связавши, бросить его в воду.

156. Если кто-нибудь сосватает невесту своему сыну, а потом, прежде чем его сын познает ее, он [сам] ляжет с нею, то он должен уплатить ей полмины серебра и вернуть ей все принесенное ею из дома своего отца, [и] ее может взять замуж любимый ею человек.

157. Если кто-нибудь по смерти своего отца ляжет с своею матерью, то должно сжечь их обоих.

158. Если кто-нибудь по смерти своего отца ляжет с своею мачехой[130], родившей детей, то этого человека должно изгнать из дома.

159. Если кто-нибудь, принесши подарки[131] в дом своего тестя [и] отдавши выкупную плату, обратит свой взор на другую женщину [и] скажет своему тестю: «я не возьму замуж твоей дочери», то отец девушки может удержать за собою все при­несенное ему.

160. Если кто-нибудь принесет в дом своего тестя подарки и отдаст выкупную плату, [а потом] отец девушки скажет: «я не выдам за тебя своей дочери», то он должен вернуть в двойном размере все принесенное ему.

161. Если кто-нибудь принесет в дом своего тестя подарки [и] отдаст выкупную плату, [а потом] его друг оклевещет его, и тесть скажет ему: «ты не получишь моей дочери», то он должен вернуть все принесенное ему в двойном размере, и его жена не может выйти замуж за его друга.

162. Если кто-нибудь возьмет себе жену, [и] эта женщина [38]умрет, родивши ему детей, то ее отец не может требовать ничего из ее приданого — оно принадлежит ее детям.

163. Если кто-нибудь возьмет себе жену, [и] эта женщина умрет, не родивши ему детей, то, если его тесть вернет ему вы­купную плату, принесенную этим человеком в дом своего тестя, ее муж не может требовать ничего из приданого этой женщины — оно принадлежит дому ее отца.

164. Если тесть не вернет ему выкупной платы, то он дол­жен, вычтя из ее приданого всю выкупную плату, вернуть ее приданое в дом ее отца.

165. Если кто-нибудь подарит своему сыну[132], первому в его глазах[133], поле, сад или дом и выдаст ему документ, то, по смерти отца, когда братья станут делиться, они должны выдать ему подарок, данный ему отцом, и, сверх того, разделить между собой отцовское имущество поровну.

166. Если кто-нибудь, взявши жен для своих сыновей, для своего младшего сына не возьмет жены, то, по смерти отца, когда братья станут делить имущество отцовского дома, они должны выдать младшему брату, не взявшему жены, сверх его доли, деньги на выкупную плату и взять [ему жену].

167. Если кто-нибудь возьмет себе жену, эта женщина умрет, родивши ему детей, по смерти ее он возьмет себе другую жен­щину, она также родит детей, то, по смерти отца, дети не должны делиться по матерям, они должны взять приданое своих матерей и разделить имущество отцовского дома поровну.

168. Если кто-нибудь, вознамерившись отвергнуть своего сына, скажет судьям: «я отвергаю моего сына», то, по расследовании дела судьями, если сын не совершит важного проступка, достаточного для отвержения его, отец не может отвергнуть его.

169. Если он совершил по отношению к отцу важный про­ступок, достаточный для отвержения его, то они[134] должны на первый раз простить его; если ж он совершил важный про­ступок во второй раз, то отец может отвергнуть своего сына.

170. Если кому-нибудь его жена родит детей, и его рабыня также родит детей, [и] отец при своей жизни скажет детям, рожденным ему рабыней: «мои дети» [и] приравняет их к детям своей жены, то, по смерти отца, дети жены и дети рабыни должны делить между собой имущество отцовского дома поровну, [39][причем] дети жены при разделе выбирают и берут [свою часть вперед].

171. Если отец при своей жизни не скажет детям, рожден­ным ему рабыней: «мои дети», то, по смерти отца, дети рабыни не могут делить с детьми жены имущество отцовского дома. Рабыня и ее дети должны быть отпущены на свободу, и дети жены не могут предъявлять к детям рабыни притязание на рабство. Жена должна получить свое приданое и подарок[135], данный ей ее мужем и удостоверенный посредством документа, жить в доме своего мужа и пользоваться [всем этим], пока жива, [но] не может продавать это, ее наследство принадлежит детям.

172. Если ее муж не дал ей подарка, то должно вернуть ей все ее приданое, и она получает из домашнего имущества[136] своего мужа часть, равную доле отдельного наследника. Если ее дети станут выгонять ее из дома ее мужа, то, по исследовании обстоятельств их дела, судьи должны наказать детей, [а] эта женщина не обязана оставлять дом своего мужа. Если эта жен­щина вознамерится оставить его, то она должна оставить своим детям подарок, данный ей ее мужем, [а] себе взять приданое своего отцовского дома, и ее может взять замуж любимый ею человек.

173. Если [там], куда эта женщина выйдет [замуж], она родит детей своему второму мужу, то, по смерти ее, ее приданое должны разделить между собой дети от первого и второго браков.

174. Если она не родит детей своему второму мужу, то ее приданое получают дети от ее первого мужа.

175. Если дворцовый раб или раб вольноотпущенника же­нится на дочери свободного, она, по взятии им ее замуж, войдет в дом дворцового раба или раба вольноотпущенника с при­даным из дома своего отца, [и] они, поселившись вместе, по­строят дом и приобретут имущество, то, по смерти дворцового раба или раба вольноотпущенника, дочь свободного получает свое приданое, а все приобретенное ими от начала их совместной жизни должно разделить на две части, половину должен взять господин раба, другую — дочь свободного для своих детей. Если у дочери свободного не было приданого, то все, приобретенное ими от начала их совместной жизни, должно разделить на две части, половину получает господин раба, другую — дочь свобод­ного для своих детей.

177. Если вдова, имеющая малолетних детей, вознамерится [40]войти в дом другого, то она, не может войти без дозволения судей. Когда она входит в дом другого, судьи, проверивши наследство ее первого мужа, передают дом ее первого мужа в заведование ее второму мужу и этой женщине и берут с них документ. Они должны заведовать домом, воспитывать мало­летних детей, не могут продавать ничего из домашнего иму­щества. Покупатель, купивший домашнее имущество детей вдовы, теряет свои деньги, имущество должно вернуть его владель­цам.

178. Если божьей сестре, божьей жене или блуднице[137] ее отец даст приданое и напишет документ, [но] не напишет в написанном документе, что она может отдать свое наследство[138], куда захочет, не предоставит ей свободного[139] распоряжения, то, по смерти отца, ее братья получают ее поле и сад и должны давать ей, сообразно с размером ее доли, хлеб, масло и шерсть, и [этим] продовольствовать ее. Если ее братья не станут давать ей, сообразно с размером ее доли, хлеб, масло и шерсть, и [этим] продовольствовать ее, она может передать свое поле и сад подходящему для нее земледельцу, [чтобы] он содержал ее. Она пользуется садом и всем, данным ей ее отцом, пока жива, [но] не может ни продавать за деньги, ни отдавать другому в уплату [долга], ее наследство принадлежит ее братьям.

179. Если божьей сестре, божьей жене или блуднице ее отец даст приданое и напишет в написанном документе, что она может отдать свое наследство, куда захочет, предоста­вит ей свободное распоряжение, то, по смерти отца, она может отдать свое наследство, куда захочет, ее братья не могут предъ­являть никаких требований.

180. Если отец не даст своей дочери — живущей в уедине­нии божьей жене или блуднице приданого, то, по смерти отца, она получает из имущества отцовского дома часть, равную доле отдельного наследника, и пользуется ею, пока жива; ее наследство принадлежит ее братьям.

181. Если отец, посвящая [дочь] богу в качестве божьей жены, храмовой блудницы[140] или храмовой девы[141], не даст ей приданого, то, по смерти отца, она получает из имущества [41]отцовского дома треть наследственной доли и пользуется ею, пока жива; ее наследство принадлежит ее братьям.

182. Если отец не даст приданого своей дочери — божьей жене Мардука вавилонского, не напишет документа, то, по смерти отца, при разделе с своими братьями, она получает из имущества отцовского дома треть наследственной доли [и] не должна нести ленной службы [за это]; свое наследство жена Мардука может отдать, куда захочет.

183. Если отец, отдавая замуж свою дочь от наложницы, даст ей приданое и напишет ей документ, то, по смерти отца, она не имеет доли в имуществе отцовского дома.

184. Если отец не даст приданого своей дочери от налож­ницы и не выдаст ее замуж, то, по смерти отца, ее братья должны снабдить ее приданым, сообразно с имуществом от­цовского дома, и выдать ее замуж.

185. Если кто-нибудь усыновит[142] ребенка[143] и вырастит его, то этот приемыш не может быть потребован обратно.

186. Если кто-нибудь усыновит ребенка и, по принятии его им, он нанесет обиду[144] своему [приемному] отцу или матери, то этот приемыш отсылается обратно в дом его [естественного] отца.

187. Сын придворного[145], служащего во дворце, и сын блудницы не может быть потребован обратно.

188. Если ремесленник, усыновив ребенка, научит его своему ремеслу, то он не может быть потребован обратно.

189. Если он не научит его своему ремеслу, то этот приемыш может вернуться в дом своего [естественного] отца.

190. Если кто-нибудь, усыновив ребенка, не приравняет его к своим детям, то этот приемыш может вернуться в дом своего [естественного] отца.

191. Если кто-нибудь усыновит ребенка и вырастит его, а потом, создавши свою семью и получивши детей, вознамерится отвергнуть приемыша, то этот не должен уйти с пустыми руками; приемный отец должен выдать ему из своего движимого иму­щества треть наследственной доли; из поля, сада и дома он не обязан давать ему ничего.

192. Если сын придворного служащего или блудницы [42]скажет своему приемному отцу или матери: «ты — не отец мне» или: «ты — не мать мне», то ему должно отрезать язык.

193. Если сын придворного служащего или сын блудницы, узнав о доме своего [естественного] отца, почувствует неприязнь к своему приемному отцу или матери и уйдет в дом своего отца, то ему должно вырвать глаз.

194. Если кто-нибудь отдаст ребенка кормилице, этот ре­бенок умрет на руках кормилицы, [и] кормилица тайно от его отца или его матери подменит его другим ребенком, то, по изобличении ее, за то, что она тайно от его отца или его матери подменила его другим ребенком, должно отрезать ей грудь.

195. Если сын ударит своего отца, то ему должно отрезать руки.

196. Если кто-нибудь повредит глаз у свободного, то должно повредить глаз ему [самому].

197. Если он сломает кость у свободного, то должно сломать кость ему.

198. Если он повредит глаз у вольноотпущенника, или сломает кость у вольноотпущенника, то должен уплатить мину серебра.

199. Если он повредит глаз у чьего-нибудь раба или сло­мает кость у чьего-нибудь раба, то должен уплатить половину его стоимости.

200. Если кто-нибудь выбьет зуб у лица одинакового поло­жения, то должно выбить зуб ему самому.

201. Если он выбьет зуб у вольноотпущенника, то обязан уплатить треть мины серебра.

202. Если кто-нибудь ударит по щеке лицо высшего поло­жения, то должно публично ударить его шестьдесят раз плетью из воловьей кожи.

203. Если свободный ударит по щеке свободного одинакового положения, то обязан уплатить мину серебра.

204. Если вольноотпущенник ударит по щеке вольноотпу­щенника, то обязан уплатить десять сиклей серебра.

205. Если чей-либо раб ударит по щеке свободного, то должно отрезать ему ухо.

206. Если кто-нибудь, ударив другого в драке, причинит ему повреждение, то должен поклясться: «я ударил его неумы­шленно» и уплатить врачу.

207. Если [потерпевший] умрет от побоев, то он должен поклясться и, если [потерпевший —] свободный, уплатить полмины серебра. [43]

208. Если [потерпевший —] сын вольноотпущенника, то он должен уплатить треть мины серебра.

209. Если кто-нибудь, ударив свободную, причинит вы­кидыш ее плода[146], то должен уплатить за ее плод десять сиклей серебра.

210. Если эта женщина умрет, то должно предать смерти его дочь.

211. Если он причинит побоями дочери вольноотпущенника выкидыш ее плода, то должен уплатить пять сиклей серебра.

212. Если эта женщина умрет, то он должен уплатить полмины серебра.

213. Если он, ударив чью-нибудь рабыню, причинит выкидыш ее плода, то должен уплатить два сикля серебра.

214. Если эта рабыня умрет, то он должен уплатить треть мины серебра.

215. Если врач, делая кому-нибудь тяжелый надрез[147] бронзовым ножом[148], излечит [этого] человека, или, снимая с чьего-нибудь глаза бельмо[149] бронзовым ножом, вылечит глаз [этого] человека, то он получает десять сиклей серебра.

216. Если [больной —] вольноотпущенник, то он получает пять сиклей серебра.

217. Если [больной —] чей-нибудь раб, то господин раба платит врачу два сикля серебра.

218. Если врач, делая кому-нибудь тяжелый надрез бронзо­вым ножом, причинит смерть [этому] человеку или, снимая с чьего-нибудь глаза бельмо бронзовым ножом, повредит глаз [этого] человека, то ему должно отсечь руки.

219. Если врач, делая тяжелый надрез бронзовым ножом рабу вольноотпущенника, причинит ему смерть, то он должен отдать раба за раба.

220. Если он, снимая бронзовым ножом бельмо с его глаза, повредит его глаз, то должен уплатить деньгами поло­вину его стоимости.

221. Если врач вправит сломанную кость или вылечит больные внутренности[150], то больной должен уплатить врачу пять сиклей серебра.

222. Если [больной —] вольноотпущенник, то платит три сикля серебра. [44]

223. Если [больной —] раб, то господин раба платит врачу два сикля серебра.

224. Если лекарь волов или овец, сделавши тяжелый надрез волу или овце, излечит [животное], то хозяин вола или овцы платит ему одну шестую сикля серебра.

225. Если он, делая тяжелый надрез волу или овце, при­чинит смерть животному, то должен отдать хозяину вола или овцы четверть стоимости.

226. Если клеймильщик[151] без дозволения господина раба наложит ему знак неотчуждаемого раба, то клеймильщику должно отсечь руки.

227. Если кто-нибудь обманет клеймильщика, [и] он наложит знак неотчужденного раба, то этого человека должно предать смерти и зарыть в его доме; клеймильщик должен поклясться: «я наложил знак неумышленно» и быть свободным [от ответ­ственности].

228. Если строитель построит кому-нибудь дом, то он [домохозяин] должен дать ему в вознаграждение два сикля серебра за каждый сар дома.

229. Если строитель, строя кому-нибудь дом, сделает свою работу непрочно, так что построенный им дом обвалится и причинит смерть домохозяину, то строителя должно предать смерти.

230. Если он причинит смерть сыну домохозяина, то должно предать смерти сына строителя.

231. Если он причинит смерть рабу домохозяина, то должно отдать домохозяину раба за раба.

232. Если он уничтожит имущество, то он обязан возместить все уничтоженное им, и за то, что построил дом непрочно, так что он обрушился, должен восстановить обвалившийся дом за свой счет[152]

233. Если строитель, строя кому-нибудь дом, сделает свою работу непрочно, так что упадет стена, то он обязан возвести стену за свой счет.

234. Если судостроитель построит кому-нибудь судно [вместимостью] в шестьдесят кур, то он [судохозяин] должен дать ему в вознаграждение два сикля серебра.

235. Если судостроитель, строя кому-нибудь судно, сделает свою работу непрочно, так что судно станет течь [и] испортится в том же году, то судостроитель обязан, разломавши это судно, [45]сделать прочное за свой счет и отдать прочное судно судохозяину.

236. Если кто-нибудь отдаст свое судно в наем судовщику, и судовщик, вследствие небрежности, потопит или [как-нибудь иначе] погубит судно, то судовщик обязан возместить судно судохозяину.

237. Если кто-нибудь, нанявши судовщика и судно, нагрузит его хлебом, шерстью, маслом, финиками или другим товаром, и этот судовщик, вследствие небрежности, потопит судно и потеряет все находящееся в нем, то судовщик должен воз­местить потопленное им судно и все погибшее.

238. Если судовщик, потопивши судно, [потом] поднимет его из воды, то он должен уплатить деньгами половину его стоимости.

239. Если кто-нибудь наймет судовщика, то платит ему шесть ка хлеба в год.

240. Если… судно, набежавши на… судно, потопит его, то хозяин потопленного судна должен точно указать перед богом все погибшее в его судне, и хозяин… судна, потопившего… судно, обязан возместить ему судно и все погибшее[153].

241. Если кто-нибудь возьмет в наем вола, то он дол­жен отдать треть мины серебра.

242—243. Если кто-нибудь наймет [вола] на год, то он платит хозяину четыре гура хлеба за наем… вола, три гура хлеба за наем… вола[154].

244. Если кто-нибудь возьмет в наем вола [или] осла, и его умертвит в поле лев, то [убыток ложится] на его хозяина.

245. Если кто-нибудь, взявши в наем вола, причинит ему смерть вследствие небрежности или побоями, то он должен хо­зяину вола отдать вола за вола.

246. Если кто-нибудь, взявши в наем вола, сломает ему ногу или рассечет ему затылок, то он должен хозяину вола отдать вола за вола.

247. Если кто-нибудь, взявши в наем вола, повредит ему глаз, то он должен уплатить хозяину вола деньгами половину его стоимости.

248. Если кто-нибудь, взявши в наем вола, сломает ему рог, оторвет ему хвост или повредит ему ноздри, то он должен уплатить одну пятую его стоимости.

249. Если кто-нибудь возьмет в наем вола, и его поразит бог, так что он падет, то взявший его в наем должен по­клясться перед богом и быть свободным [от ответственности]. [46]

250. Если вол, идя по дороге, забодает кого-нибудь, так что он умрет, то это судебное дело не [может по]вести к иску.

251. Если чей-нибудь вол бодлив, [и] ему [= хозяину] будет заявлено об его пороке, [именно,] что он бодлив, то, если он не притупит ему рогов [или?] не спутает своего вола, и этот вол забодает свободного, так что он умрет, — он обязан уплатить полмины серебра.

252. Если [погибший от вола —] чей-нибудь раб, то он должен уплатить треть мины серебра.

253. Если кто-нибудь наймет другого для заведования своим полем, выдаст ему…, вверит волов [и] договором обяжет его обрабатывать поле, то, если этот человек украдет [что-нибудь] из семян или корма, и это будет найдено в его руках, должно отсечь ему руку.

254. Если он присвоит себе… и изнурит волов, то дол­жен возместить причиненный им ущерб.

255. Если он, отдавши волов в наем или укравши семена, не вырастит [хлеба] на поле, то, по изобличении его, этот чело­век должен отмерить шестьдесят кур хлеба за каждые десять ган.

256. Если он не в состоянии покрыть свой долг, то должно оставить его на этом поле при волах[155].

257. Если кто-нибудь наймет пахаря (?)[156], то должен пла­тить ему восемь кур хлеба в год.

258. Если кто-нибудь наймет погонщика волов[157], то платит ему шесть кур хлеба в год.

259. Если кто-нибудь украдет черпальное ведро (?)[158] с поля, то должен уплатить хозяину черпального ведра пять сиклей серебра.

260. Если он украдет… или…, то обязан уплатить три сикля серебра[159].

261. Если кто-нибудь наймет пастуха пасти волов или мелкий скот, то платит ему восемь кур хлеба в год.

262. Если кто-нибудь вола или овцу…

263. Если он погубит данного ему [вола] или [овцу], то должен возместить хозяину [их] вола [волом], овцу [овцой]. [47]

264. Если пастух, которому даны для пастьбы волы или мелкий скот, получит всю плату, на которую согласится, [но, несмотря на это], станет уменьшать число волов [или] мелкого скота или уменьшать прирост, то он должен отдать прирост и доход сообразно с своим договором.

265. Если пастух, которому даны для пастьбы волы или мелкий скот, будучи нечестен (?), изменит [сделанный на жи­вотном] знак и продаст [его] за деньги, то, по изобличении его, он должен возместить украденных им волов или мелкий скот в десятикратном размере их хозяину.

266. Если в загородке произойдет несчастье[160], или лев умертвит [животное], то пастух должен поклясться перед богом в невиновности, и хозяин загородки не должен ставить ему в вину происшедшего в загородке ущерба.

267. Если пастух, вследствие своей небрежности, допустит [случиться] ущербу[161] в загородке, то пастух обязан возместить причиненный им в загородке ущерб в волах или мелком скоте их хозяину.

268. Если кто-нибудь возьмет в наем вола для молотьбы, то платит за него двадцать ка хлеба.

269. Если он возьмет в наем осла для молотьбы, то платит за него десять ка хлеба.

270. Если он возьмет в наем молодое животное для мо­лотьбы, то платит за него ка хлеба.

271. Если кто-нибудь возьмет в наем волов, повозку и погонщика, то платит сто восемьдесят ка хлеба в день.

272. Если кто-нибудь возьмет в наем только одну повозку, то платит сорок ка хлеба в день.

273. Если кто-нибудь наймет работника, то платит ему от начала года до пятого месяца шесть ше серебра в день, с шестого месяца до конца года — пять ше серебра в день.

274. Если кто-нибудь наймет ремесленника[162], то платит… пять ше серебра, GAB.A — пять [ше] серебра, KAD — … [ше] серебра, каменотесу — … [ше] серебра, … [ше] серебра, кузнецу — … [ше] серебра, плотнику — четыре ше серебра, кожевнику … ше се­ребра, судостроителю … ше серебра, каменщику — … ше серебра в день.

275. Если кто-нибудь возьмет в наем…, то платит за него три ше серебра в день. [48]

276. Если кто-нибудь возьмет в наем… [судно], то платит за него два с половиной ше серебра в день.

277. Если кто-нибудь возьмет в наем судно [вместимостью] в шестьдесят кур, то платит за него одну шестую [сикля] се­ребра в день.

278. Если кто-нибудь купит раба [или] рабыню, [и] до про­шествия месяца его постигнет болезнь[163], то покупатель может, вернув [раба или рабыню] своему продавцу, получить обратно уплаченные им деньги.

279. Если кто-нибудь, купивши раба [или] рабыню, подверг­нется судебному иску, то иск падает на его продавца.

280. Если кто-нибудь купит в чужой стране чьего-нибудь раба [или] рабыню, и, по возвращении его на родину, хозяин раба или рабыни признает своего раба или рабыню, то, если тот раб или рабыня — дети [родной] страны, должно вернуть их [хозяину их] без денежного вознаграждения.

281. Если они — дети чужой страны, то покупщик должен указать перед богом уплаченные им деньги, [и] хозяин раба или рабыни может, отдав купцу уплаченные им деньги, полу­чить обратно своего раба или рабыню.

282. Если раб скажет своему господину: «ты — не господин мне», то, по изобличении его им, как своего раба, его господин может отрезать ему ухо.

Заключение сборника. [Вот постановления права[164]], утвержденные Хаммураби, мудрым царем, для водворения истинного благополучия и хоро­шего управления в стране.

Я, Хаммураби — несравненный царь. Я никогда не пренебре­гал черноголовыми, которых даровал мне Энлиль, и пасти которых поручил мне Мардук, никогда не был нерадив, отыскивал для них безопасные места [жительства], разрешал важные затруднения, проливал свет на них. При помощи могучего оружия, врученного мне Замамой и Иннанной, премудрости, дарованной мне Эа, разума, которым наделил меня Мардук, я истребил врагов вверху и внизу[165], прекратил раздоры, да­ровал стране благоденствие, дал людям жить в безопасных местах, заботился о том, чтоб никто не тревожил их. Меня [49]призвали великие боги, я — благодетельный пастырь, жезл кото­рого прям, моя благая сень распростерта над моим городом, в моем лоне я держу жителей Шумера и Аккада, при помощи моего бога-покровителя[166] [и] его братьев я правил ими в мире, укрывал их своей мудростью.

Для того чтобы сильный не обижал слабого, чтобы сироте и вдове оказывалась справедливость, я начертал в Вавилоне, го­роде, главу которого вознесли Ану и Энлиль, в Э-Саггиль, осно­вания которого прочны, как небо и земля, для водворения права в стране, для решения [тяжб] в стране, для оказания спра­ведливости притесненному, мои драгоценные слова на моем па­мятнике и поставил перед изображением меня, царя-законодателя[167]. Я — царь могучий среди царей, мои слова превосходны, моя мудрость бесподобна. По повелению Шамаша, великого судьи не­бес и земли, да воссияет мое право в стране, по слову Мардука, моего владыки, да не найдет мой памятник никого, кто бы удалил его. В храме Саггиль, который я люблю, вечно да поминается мое имя во благо. Угнетенный, вовлеченный в тяжбу, пусть придет к изображению меня, царя-законодателя, и за­ставит прочесть ему мою надпись [на] памятнике. Он услышит мои драгоценные слова, и мой памятник объяснит ему дело. Он найдет свое право, даст своему сердцу вздохнуть [свободно] и [скажет]: «Поистине, Хаммураби — владыка, который для своего народа как бы отец по плоти; он был покорен слову Мардука, своего владыки, и потому одержал для Мардука победу вверху и внизу, радовал сердце Мардука, своего владыки, доставил навсегда благоденствие народу, правил стра­ной справедливо». Пусть он громко произнесет это и от всего своего сердца помолится за меня перед Мардуком, моим влады­кой, [и] Зарпанитой[168], моей владычицей, [и] бог-хранитель, боги-покровители [и] боги, входящие в Э-Саггиль, да одобряют ежедневно его помышления и желания перед Мардуком, моим владыкой, и Зарпанитой, моей владычицей.

Впредь навсегда царь, который будет в стране, да соблю­дает слова законодательства, написанные на моем памятнике, да не изменяет он права страны, дарованного мной, решений, данных мной, да не удаляет он моего памятника. Если этот человек будет благоразумен и в состоянии править страной, то пусть он соблюдает слова, написанные мною на моем [50]памятнике. Этот памятник укажет ему способ управления, право страны, дарованное мной, решения, данные мной, и он будет справедливо править черноголовыми, судить их, давать им решения, истреблять в своей стране злодеев и преступников и создавать благоденствие своему народу. Я, Хаммураби — царь, законодатель, которому Шамаш даровал постановления права. Мои слова превосходны, мои дела бесподобны, они — возвышенны, великолепны (?)[169], величественны (?)[170] они — пример для мудрого, чтобы достигнуть славы. Если этот человек будет соблюдать мои слова, написанные мной на моем памятнике, не отменит моего законодательства, не исказит моих слов, не изменит моих начертаний, то да удлинит ему Шамаш жезл, как мне, царю-законодателю, [чтобы] он правил правосудно.

Если [же] этот человек не будет соблюдать мои слова, на­писанные мной на моем памятнике, не обратит внимания на мое проклятие, не побоится проклятия богов, отменит данное мной законодательство, исказит мои слова, изменит мои начертания, выскоблит мое имя [или] из страха перед этим проклятием побудит другого [сделать это], то — будет ли это царь, или вель­можа, или наместник, или простолюдин или [другое] лицо, каким бы именем оно ни называлось, — пусть великий Ану, отец богов, призвавший меня царствовать, лишит его царского ве­личия, сломает его жезл, проклянет его судьбу. Энлиль, вла­дыка, определяющий судьбы, повеление которого не отменимо, возвеличивающий мое царство, да поднимет против него в его доме неподавимые смуты, ведущие к его гибели, да назначит ему в качестве судьбы жалкое правление, немногие дни [жизни], годы дороговизны, беспросветную тьму, внезапную смерть, да провозгласит своим могучим словом погибель его города, рассеяние его народа, порабощение его царства, прекращение су­ществования его имени и памяти о нем в потомстве. Белит[171], великая мать, слово которой веско в храме Кур, княгиня, ми­лостивая ходатаица за мои помыслы и желания, да обратит в дурную [для него] сторону его дело в месте суда и решения перед Энлилем, да вложит она в уста царя Энлиля опустошение его страны, погибель его народа, излияние его жизни подобно воде. Эа, великий князь, от которого исходят определения судьбы, мудрец [среди] богов, всеведущий, удлиняющий время моей жизни, да отнимет у него разум и мудрость, да введет его в [51]забывчивость, да заткнет его реки у истока, да не вырастит в его стране хлеба, жизни народа. Шамаш, великий судья небес и земли, управляющий живыми существами, владыка, моя надежда, да сокрушит его царство, да не даст ему судить, да направит его путь на заблуждение, да поколеблет основание его войска, да пошлет ему при его жертвенном гадании дурное предзнамено­вание уничтожения корней его царства и погибели его народа, да поразит его вскорости неблагоприятное [для него] слово Шамаша, да искоренит он его вверху из среды живущих, а внизу, в преисподней да даст его духу томиться по воде. Син, владыка небес, бог, создавший меня, блеск которого сияет среди богов, да отнимет у него корону и царский трон, да введет его в грех со строгой карой, не минующей его, да даст ему проводить дни, месяцы и годы своего царствования в воплях и вздохах, да сделает ему тяжелым бремя царского звания, да определит ему в качестве судьбы жизнь, борющуюся со смертью. Рамман, владыка изобилия, правитель небес и земли, мой помощник, да отнимет у него небесный дождь и полноводье у истока [рек], да погубит его страну дороговизной и голодом, да загремит гневно над его городом, да превратит его страну в разва­лины. Замама, сильный герой, первородный сын Э-Кур, высту­пающий по правую руку меня, да сломает в битве его оружие, да превратит для него день в ночь, да направит на него его врага. Иннанна, владычица битвы и борьбы, обнимающая мое оружие, моя милостивая богиня—защитница, любящая мое царствование, да проклянет в своем гневном сердце, в своей великой ярости его царство, да превратит его добрые дела в злые, да сломает его оружие в битве и борьбе, да пошлет ему смуты [и] восстания, да повергнет на землю его воинов, да напоит землю их кровью, да набросает трупы его воинов кучами на поле [битвы], да не помилует его войска, да предаст его самого в руку его врага, да отведет его в цепях в страну его врага. Нергал, сильный среди богов, непреодолимый воин, ниспосылающий мне победу, в своей великой мощи да сожжет его народ подобно яростному огню в тростнике, да рассечет его своим могучим оружием, да раздробит его тело, как глиняное изваяние. Нинту, верховная княгиня стран, мать родившая меня, да лишит его наследника, да не сохранит его имени [в потомстве], да не произведет муж­ского потомства в его народе. Нинкарраша[172], дочь Ану, дарующая мне благо, да пошлет из Э-Кур на его тело тяжкую боль, злую болезнь, мучительные повреждения, которых не излечить, [52]сущности которых не знает врач, которых не устранить при помощи перевязки, которые, подобно смертельному укусу, неустранимы, так чтобы он тосковал по своем [былом] здоровье, пока не угас­нет его жизнь. Великие боги небес и земли, все ануннаки, бог-хранитель храма [и] стен Баббара да проклянут страшным про­клятием его самого, его потомство, его страну, его [постоянное?] войско, его народ и его [временное?] войско. Энлиль да прокля­нет его непреложным изречением своих уст, и пусть они [проклятия] немедленно обрушатся на него».

Примечания[править]

  1. Inu Anum sîrum. Это выражение, вследствие огромного влияния сборника Хаммураби на последующую вавилонскую юриспруденцию, обычно употреблялось в качестве заглавия для поздневавилонских юридических сборников. — Ану — верховное древневавилонское божество, бог неба, глава верховной триады из Ану, Энлиля и Эа. Главное место культа — гор. Эрех.
  2. Ануннаки — земные и подземные духи, участвующие в совете богов о судьбах вселенной.
  3. Слова, пропущенные в оригинальном иноязычном документе и восстановленные по смыслу переводчиком, приводятся здесь и далее в квадратных скобках, т. е. в соответствии с современными правилами издания исторических документов. В оригинальном издании 1914 года такие слова были приведены в круглых скобках. — Примечание редактора Викитеки.
  4. Энлиль (или Еел) — бог земли и вообще всего поднебесного, а также планетного неба в отличие от надзвездного неба, царства Ану. Главное место культа — гор. Ниппур в средней Вавилонии с храмом Кур, где он чтился вместе с Ниниб и Нуску.
  5. Мардук — бог-покровитель гор. Вавилона, занявший, с возвышением Вавилона на степень столицы царства, первенствующее место в пантеоне. Его храм в Вавилоне носил название Саггиль.
  6. Эа — бог морской глубины, а также мудрости. Главное место культа — Эриду (на самом юге Сеннаара, теперь холм Абу-Шахрейн).
  7. Игиги — небесные духи, соответствующие ануннакам земного и подземного мира.
  8. Šume ibbû, собств. «произнесли мое имя». Царствование Хам­мураби представляется здесь предопределенным одновременно с предопределением о возникновении и возвышении Вавилона на степень столицы.
  9. Шамаш — бог солнца и света вообще, правосудия и прори­цаний. Главные места культа — Сиппар-Агаде (теперь холм Абу-Хабба) с храмом Баббар, где он чтился вместе с супругой Айя, и Ларса (Элассар).
  10. Т. е. над вавилонянами.
  11. Е — «дом», в частности — в смысле жилища божества, храма.
  12. Син (или Наннар) — бог луны. Главное место культа — гор. Ур (в южн. Вавилонии, теперь холм Эль-Мукаяр) с хра­мом Кишширгал.
  13. Wašrum muštêmikum.
  14. Намекается на то, что, свергнув ларсскую эламскую ди­настию с трона, Хаммураби пощадил самый город.
  15. Эрех (или Урук, в южн. Вавилонии, теперь Варка) с храмом Анна — главное место культа Ану и Иннанны. Иннанна — богиня, по существу тождественная с Иштар. Иштар — богиня, носившая различный характер в зависимости от места ее почитания: считалась дочерью то Ану, то Сина, богиней то утренней, то вечерней звезды, покровительницей то войны и охоты, то плодо­родия и материнства.
  16. Исин с храмом Галмах — город в средней Вавилонии, взятие и разрушение которого окончательно определило успешный исход борьбы Хаммураби с эламитянами.
  17. Замама — бог войны. Главное место культа — гор. Киш (в сев. Вавил.) с храмом Метегуту, где вместе с ним чтилась Иштар, как богиня войны.
  18. Bîtim Ḫarsagkalamma kisal. Неясно, разумеется ли здесь храм, или же часть гор. Киш (м. б., крепость, как предполагает Унгнад), в которой находился храм.
  19. Нергал (или Урра) — бог смерти и болезней, особенно — чумы. Главн. место культа — гор. Кута (в сев. Вав., теперь холм Телль-Ибрагим).
  20. Туту (или Набу, Небо) — бог мудрости, письма и судеб. Главное место культа — гор. Борсиппа (вблизи Вавилона) с храмом Зида.
  21. Дильбат (несколько южнее Вавилона) — главное место культа Ураш.
  22. Мама — богиня-мать по преимуществу, вместе с богом Эа создавшая образ человека; по существу тождественна с Иштар.
  23. Нинту — богиня, по существу тождественная с Иштар, как богиней материнства. Главное место культа — гор. Кеш.
  24. Лагаш-Гирсу (теперь холм Телло) с храмом Нинну — главное место культа бога войны Нингирсу.
  25. Têlîtum, соб. «высочества». Это, вероятно, — эпитет упомина­емой вслед затем Иштар.
  26. Халлаб (по Унгнаду, может быть — Алеппо) — место культа Иштар.
  27. Рамман (или Адад) — бог ветра и бури. Место культа — Каркара с храмом Угалгал.
  28. Мах — храм в гор. Адаб (теперь Бисмайя).
  29. Мишлам — храм в гор. Масканшабрим.
  30. Малгум — гор. (на вост. от Тигра) с культом Эа и его супруги Дамгалнунны (или Дамкины).
  31. Дагон — древний аморрейский бог, вступивший в вавилон­ский пантеон, вероятно, одновременно с утверждением в Вави­лонии первой династии.
  32. Ниназу — бог врачевания.
  33. Улмаш — храм в гор. Сиппар-Агаде.
  34. Ассирийский город на Тигре.
  35. Мишмиш — храм в ассир. городе Ниневии.
  36. Шумер и Аккад — южная и северная половины Вавилонии.
  37. šumma.
  38. Awîlum, собств. человек. Этим словом обозначается вообще свободный, граждански полноправный человек. Кроме обозначения свободного класса древневавил. общества, слово это употребляется и для передачи понятия «человека, особы» вообще и соответствует нашему «кто-нибудь». Поэтому оно нередко прилагается к обозна­чению и лиц других общественных классов — вольноотпущенни­ков и рабов.
  39. 'ubbirma; 'abr, собств. изгонять.
  40. Nêrtam.
  41. Uktînšu; kwn, собств. делать твердым, укреплять.
  42. Kišpì.
  43. Ilu Nàram, собств. «бог-река». Несомненно, разумеется священный для вавилонян Евфрат.
  44. Смысл первых двух статей не совсем ясен, почему раз­ными переводчиками передается различно. По мнению Шейля, Мюллера, Эдвардса и Бонфанте, речь идет о двух ви­дах чародейства, но каких именно, неизвестно, и соответственно этому они передают смысл статей так, как будто последними пре­дусматриваются два различных вида чародейства. По Мюллеру, kišpì второй статьи — менее опасный и преступный из этих видов, по мнению же Кука — как раз наоборот. ГроцниMüller'а, S. 74, Anm. 1) предпочитает для nîrtu первой статьи значение «убийство» (ср. араб. nahara) в смысле не прямого умерщвления, а причинения смерти чародейством.
  45. Ina dînim.
  46. Ana šîbût.
  47. Aran.
  48. Kunukkam.
  49. Rugummâm.
  50. Ina puhrim.
  51. Ilim, собств. «божье».
  52. Êkallim, вероятно, в смысле «казенного» вообще.
  53. Mimma šumšu.
  54. Mâr awîlim.
  55. Šîbì û riksâtim.
  56. Muškênim.
  57. Mahar ilim.
  58. Ana šimtim ittalak.
  59. Неясно, за ворота ли дворца, или за городские.
  60. Nâgirim; nâgirum — лицо, отправлявшее, по-видимому, обя­занности деревенского старосты.
  61. Вместо чеканенной монеты в Вавилонии употреблялись слитки определенного веса в форме колец. 1 сикль соответствовал приблиз. 8 гр. Он состоял из 180 ше; 60 сикл. = 1 мине, 60 мин составляют 1 талант (J. Kohler — A. Ungnad, Hammurabi's Gesetz. Leipzig, 1904. B. III. S. 267).
  62. Warkâsù.
  63. nîs ilimizakarmà.
  64. âlum û râbi'ânum; râbi'ânum — лицо отправлявшее, по-видимому, обязанности полицейского чиновника в известной местности и прилегающем к ней округе.
  65. Rêdûm; rêdûm, вероятно — тяжеловооруженный солдат.
  66. Bâ'irum; bâ'irum, вероятно — легковооруженный солдат.
  67. Harrân šarrim.
  68. Dannat.
  69. Ilikšù ittalak.
  70. Tamkarum.
  71. Dêkûm; dêkûm, вероятно — военный чин, отправляющий фельдфебельские обязанности.
  72. Lubuttûm; lubuttûm, вероятно — офицерский чин.
  73. Našì biltim.
  74. Tuppašu; tuppum — глиняная таблица с написанным на ней контрактом.
  75. Išippatum; išippatum — название одного из классов жриц.
  76. Tamkarum; tamkarum (слово заимств. из шумер.) — крупный купец, торговый предприниматель, ведущий дело как сам лично, так и через мелких торговцев (šamallûm [слово заимств. также из шумер.], см. ст. 101), разъезжающих по стране с выданными им на комиссию товарами. В рассматриваемой статье речь идет, очевидно, о торговом предпринимателе, состоящем на государственной службе и ведущем дело от имени казны.
  77. Ilkum.
  78. Imaḫḫas.
  79. Išakkăkmà.
  80. 'aḫšu i'ddimà.
  81. Imarrar.
  82. 1 кур состоял из 300 ка; 1 ка соответствует прибл. 0,4 литра (см. J. Kohler — A. Ungnad, Hammurabi's Gesetz. B. III. S. 267).
  83. 1 ган = 1800 сар, 1 сар = 60 гин, 1 гин = прибл. 3 ше. 1 сар соответствует прибл. 35 кв. м. (см. там же).
  84. Errêšim.
  85. Ana biltim.
  86. Ana apšitêm.
  87. ḫallubum.
  88. Tuppašu uraṭṭab.
  89. Sibassù.
  90. Mânaḫât.
  91. Attapašù.
  92. Так, по предположению Унгнада, нужно передать выражение kannu gamartim.
  93. Inasarmà.
  94. Неясно, делятся ли продукты садового участка, или самый участок. Смысл следующей статьи говорит, по-видимому, за последнее.
  95. Эта и следующие три статьи, не сохранившиеся на столбе Хаммураби, дошли до нас в копиях на таблицах библиотеки Ашурбанипала. Нами приведены по изданию J. Kohler — A. Ungnad'а (B. III. S. 268).
  96. Ṣibât.
  97. По мнению Унгнада, статью следует понимать в том смысле, что комиссионер-торговец получает от крупного купца тем бо̀льшую часть прибыли в качестве вознаграждения, чем меньше времени употреблено им на распродажу товара.
  98. Šamallûm.
  99. Ana tadmiktim.
  100. Kanîk.
  101. Ul iššakkan.
  102. Sinnišat kurunnim.
  103. Entum; entum — название одного из классов жриц.
  104. Ina gâgâîm.
  105. Ina sîmâtiš imtût.
  106. Т. е. количество пропавших вещей и стоимость их.
  107. Т. е. несправедливо подвергнув подозрению, оклеветав (ср. «поднимать перст» у Ис. LVIII, 9).
  108. Aššat.
  109. Lâ uktîn.
  110. Разумеется острижение волос на висках в знак бесчестия (См. к этому Wiener Zeitschrift für Kunde des Morgenlandes, 19 [1905]. S. 91 ff.).
  111. Riksâtišà.
  112. Bêl aššatim.
  113. Aššat.
  114. ḫâwirišà.
  115. šu-ge-tim.
  116. šeriktašà.
  117. Kîma ablim išten.
  118. Mutu libbišà.
  119. Tirḫâtišà.
  120. Uzubbêm.
  121. Sikiltam isakkil.
  122. Izîr.
  123. Ina bâbtišà.
  124. Wasimà.
  125. Abbutam.
  126. Laḫbum; laḫbum, по Унгнаду, может быть — проказа.
  127. Bîšam.
  128. Kunukkam.
  129. Ina gašîšim išakkanùši.
  130. Rabîtišu. Так переводит слово rabîtum Унгнад, отступая от общепринятой передачи его словом «главная жена».
  131. Biblam.
  132. Ablišù, собств. «своему наследнику».
  133. ša înšù maḫrù. Неясно, разумеется ли здесь первенец, или же вообще наиболее любимый сын.
  134. Т. е. судьи.
  135. Nudunnâm.
  136. Ina namkur.
  137. Zikrum; zikrum — обыкновенная проститутка, отличная от проститутки храмовой (kadištum, см. ст. 181).
  138. Warkašà.
  139. Mala libbiša.
  140. Kadištam. Ср. zikrum, ст. 178.
  141. Zêrmašitam; zêrmašîtum — название класса храмовых девствен­ниц.
  142. Ina mêšù ana mârûtim ilkemà.
  143. Seḫram.
  144. Ihi'at.
  145. Manzaz panim; manzazum (идеогр. NER. SE. GA), по Унгнаду — лицо, находящееся в непосредственной служебной близости к царской особе.
  146. ša libbiša uštaddìšì.
  147. Simmam kabtam.
  148. GIR — NI siparrim.
  149. Nakabti.
  150. šerhanâm.
  151. Gallâbum.
  152. Ina namkur ramânišù.
  153. Неясно, какие виды судов разумеются здесь.
  154. Неясно, какие виды волов разумеются здесь.
  155. Ina eklim šû'atì ina alpì.
  156. Ikkaram; ikkarum, может быть, — вообще сельскохозяйствен­ный наемный рабочий.
  157. LIB. GUD.
  158. Nartabam.
  159. Неясно, что̀ именно из сельскохозяйственного инвентаря разумеется здесь.
  160. Lipit ilim, собств. «божье посещение».
  161. Pisâtam.
  162. Mar ummânim.
  163. Benni; bennum — болезнь, характер которой еще неясен.
  164. Dînât mîšarim.
  165. Т. е. на севере и юге.
  166. Lamassija.
  167. Ina maḫar. Salmija, sâr mîšarim.
  168. Зарпанита — богиня — супруга Мардука.
  169. Nalaḫà.
  170. Zimrigà.
  171. Белит (Нинлиль) — богиня — супруга Энлиля.
  172. Нинкарраша (Гула) — богиня врачевания, супруга бога Ниниб.