Роберт Бёрнс

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
(перенаправлено с «Роберт Бернс»)


Роберт Бёрнс
англ. Robert Burns
р. 25 января 1759({{padleft:1759|4|0}}-{{padleft:1|2|0}}-{{padleft:25|2|0}}), село Аллоуэй (графство Эйршир)
ум. 21 июля 1796({{padleft:1796|4|0}}-{{padleft:7|2|0}}-{{padleft:21|2|0}}) (37 лет), Дамфрис
британский (шотландский) поэт
фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на так называемом «равнинном шотландском» и английском языках.

Поэзия[править]

Willie Brew'd A Peck O' Maut 1789

Gudewife, Count the Lawin 1790

John Barleycorn, 1782

Raging Fortune, 1782

To a Mouse, 1785

To a Mountain Daisy, 1786

John Anderson, 1789

The Ploughman («As I was a-wand'ring ae morning in spring…»)

A Man's a Man for A' That, 1795

  • Честная бедность («Кто честной бедности своей…») перевод С. Я. Маршака

Oh, My Love is Like a Red, Red Rose, 1794

  • Любовь («Любовь, как роза, роза красная…») перевод С. Я. Маршака

To a Louse

  • Вши, которую я увидел в церкви на шляпке одной леди («Куда ты, чёртова холера?..») перевод Е. Д. Фельдмана

Holy Willie's Prayer

  • Моление благочестивого Вилли («О Ты, что, личной славы ради…») перевод Е. Д. Фельдмана

Epistle to Mrs. Scott

  • Ответ на стихи, присланные поэту владелицей поместья Уокоп-Хаус («Сударыня, // Когда я, молод и безус…») перевод Е. Д. Фельдмана

Epistle to Dr. Blacklock

  • Послание Доктору Блэклоку, Эллисленд, 21 октября 1789 года («Письмо от Вас — подарок, право!..») перевод Е. Д. Фельдмана

Address to the Deil

  • Послание дьяволу («Эй, как бы там тебя ни звали…») перевод Е. Д. Фельдмана

The Calf

The Jolly Beggars: A Cantata

A Vision

Lord Gregory

Ссылки[править]


Не разобранные произведения[править]

Эти произведения были импортированы со стороннего сайта. Вы можете помочь проекту, оформив их в соответствующие разделы выше, и проверив качество этих страниц. После чего стоит удалить с этих страниц категорию Категория:Импорт/az.lib.ru/Роберт Бернс, чтобы ссылки на них не дублировались на этой странице.


Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.

Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ.