Из Гафиза (Фет)
Внешний вид
Из Гафиза | От переводчика → |
Дата создания: 1859-60, опубл.: 1860[1]. • Перевод с немецкого[2]. См. также Хафиз Ширази и Георг Фридрих Даумер. |
От переводчика
«Звезда полуночи дугой золотою скатилась...» («Es ist ein Stern vom erhabenen Himmel gefallen…»), 1859
«О, если бы озером был я ночным...» («O wär' ich ein See, so spiegelhell…»), 1859
«Мы, Шемзеддин, со чадами своими…» («Wir, Vater Schemseddin und seine Kinder…»), 1859
«Если вдруг, без видимых причин…» («Sollte mich in plötzlichem Ruin…»), 1859
«Я был пустынною страной…» («Zur Wüste grimmig ausgebrannt…»), 1859
«О, как подобен я — смотри…» («Ich bin ein armes Lämpchen nur…»), 1859
«Дано тебе и мне…» («Wir zieren, ich und du…»), 1859
«Десять языков лилеи…» («Lilie hat der Zungen Zehne…»), 1859
«Ветер нежный, окрыленный…» («Holder Ost, beschwingter Bote…»), 1859
«Падёт ли взор твой гордый...» («Wenn auf ein Haupt im Staube…»), 1859
«Книгу мудрую берёшь ты…» («Still zu deinem Buche greifst du…»), 1859
«Ты в мозгу моём убогом…» («Nicht in meinem armen Hirne…»), 1859
«Пусть, насколько хватит сил…» («Immerhin, so viel sie mag…»), 1859
«В царство розы и вина приди…» («Zu der Rose, zu dem Weine komm!..»), 1859
«Веселись, о, сердце-птичка…» («Freue dich, o Seelenvogel…»), 1859
«Предав себя судьбам на произвол…» («Die fromme Taub' in meinem Herzen hie…»), 1859
«Грозные тени ночей…» («Finstere Schatten der Nacht…»), 1859
«Ах, как сладко, сладко дышит…» («Ach, wie süß, wie süß sie duftet…»), 1859
«В доброй вести, нежный друг, не откажи…» («Eine tröstlich holde Kunde weigre nicht!..»), 1859
«Ежели осень наносит…» («Ob feindselige Winde…»), 1859
«Гиацинт своих кудрей…» («Ihre Locke kräuselte…»), 1859
«Твой вечно, неизменно…» («Dein ohne Wank und Wandel…»), 1859
«О помыслах Гафиза…» («Wonach Hafis verlanget…»), 1859
«Сошло дыханье свыше…» («Es kam ein Hauch von oben…»), 1859
«Уж если всё от века решено…» («Wenn Alles, Alles ewig vorbedacht…»), 1860?
«Не будь, о богослов, так строг!..» («Nicht düstre, Theosoph, so tief!..»), 1859
«Гафиз убит. А что его убило…» («Erschlagen ist Hafis. Wer ihn erschlagen…»), 1860?
- ↑ Впервые — в журнале «Русское слово», 1860, № 2, отд. I, с. 25—37 (кроме трёх последних переводов). В этой публикации стихи под номерами XV и XXVII полностью заменены отточиями.
- ↑ Фет переводил Гафиза по немецкому изданию Георга Фридриха Даумера (1800—1875): Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte. Nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen. Volkern und Landern von G. Fr. Daumer. Hamburg, 1846, считая его переводом стихов персидского поэта. Исследователь творчества Фета Б. Я. Бухштаб отмечает: «Фет считал стихотворения Даумера точным переводом из Гафиза, в действительности это — оригинальные произведения немецкого философа-идеалиста и поэта Г. Ф. Даумера (1800 — 1875) в духе Гафиза, как он понимался в немецкой романтической поэзии, — произведения, имеющие весьма мало общего с действительным творчеством великого персидского лирика XIV века».