Романсеро (Гейне)
Внешний вид
(перенаправлено с «Романсеро»)
Истории (Historien)
[править]«Wenn man an dir Verrat geübt…» (Эпиграф)
- «Когда изменят тебе, поэт…» — перевод А. Мушниковой
- Царь Рампсенит («Только к дочери вошёл…») — перевод Л. А. Мея, 21 октября 1860, опубл. в 1861
- Рампсенит («Лишь владыка Рампсенит…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Рампсенит («Лишь властитель Рампсенит…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- Шельм фон Берген («На Рейне, в Дюссельдорфе бал…») — перевод Л. А. Мея, 1860, опубл. в 1863
- Шельм фон Берген («На дюссельдорфский карнавал…») — перевод В. В. Левика
- Валькирии («На земле — война… А в тучах…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- Гастингское поле («Глубоко вздыхает вальтамский аббат…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1857
- Поле Гастингской битвы («Вальтамский игумен глубоко вздохнул…») — перевод Ф. Б. Миллера, 1857
- Гастингское поле («Глубоко вздыхает вальтгэмский аббат…») — перевод Д. Л. Михаловского, опубл. в 1872
- Поле битвы при Гастингсе («Аббат Вальдгема тяжело…») — перевод А. А. Блока и Е. Ф. Книпович
- Карл I («Угрюмый, сидит король в лесу…») — перевод В. А. Рождественского
- Мария-Антуанетта («Как весело в замке Тюильри…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Мария-Антуанетта («Как весело окна дворца Тюильри…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- Помаре («Весь Олимп во мне ликует…») — перевод Л. А. Мея, 1859, опубл. в 1863
- Помарэ («Бог любви забыл о гневе…») — перевод М. К. Павловой
- Аполлон («Над самым обрывом обитель стоит…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1859
- Бог Аполлон («На острой скале монастырь стоит…») — перевод Ю. Н. Тынянова
- Бог Аполлон («Стоит на вершине горы монастырь…») — перевод В. В. Левика
- Два рыцаря («Крапулинский и Вашляпский…») — перевод Н. В. Гербеля, опубл. в 1877
- Два рыцаря («Сволочинский и Помойский…») — перевод О. Б. Румера
- Золотой телец («Скрипки, систры, бубнов лязги…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Царь Давид («Угаснет мирно царь…») — перевод М. Л. Лозинского, опубл. в 1931
- Король Ричард («Всадник несётся на борзом коне…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1858
- Король Ричард («Через лес широкий, зеленью одетый…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1865
- Ричард Львиное Сердце («В пустынной дубраве несётся ездок…») — перевод А. К. Толстого, 1868
- Ричард Львиное Сердце («С поморья, поляной, в кольчуге стальной…») — перевод А. Н. Струговщикова, опубл. в 1874
- Король Ричард («По цветущим лугам, через лес вековой…») — перевод П. В. Быкова, опубл. в 1876
- Король Ричард («Сквозь глушь лесистую во весь опор…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Невольник («Каждый день в саду гарема…») — перевод А. Н. Майкова, 1856, опубл. в 1857
- Асра («Каждый день порой вечерней…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1859
- Азра («Каждый вечер в саду у фонтана…») — перевод Н. П. Грекова
- Азр («Каждый день в саду гуляла…») — перевод В. В. Левика
- Бедный Азра («Каждый день чрез мост Аничков…») — пародия Тэффи
- Христовы невесты («Монастырских окон ряд…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Пфальцграфиня Ютта («Пфальцграфиня Ютта плыла в челноке…») — перевод Л. А. Мея, 1860, опубл. в 1863
- Пфальцграфиня Ютта («Графиня Ютта на лёгком челне…») — перевод М. М. Замаховской
- Мавританский халиф («На изгнанье в Альпухары…») — перевод Л. А. Мея, 1859
- Мавританский князь («От испанцев в Альпухару…») — перевод В. В. Левика
Geoffroy Rudèl und Melisande von Tripoli
- Жофруа Рюдель и графиня Мелисанда («В замке Блэй на стенах все обои…») — перевод Н. П. Грекова
- Жофруа Рюдель и Мелисандра Триполи («В замке Блэ ковёр настенный…») — перевод В. В. Левика
- Поэт Фирдуси («Если нищий речь заводит…») — перевод Л. А. Мея
- Поэт Фирдуси («К одному приходит злато…») — перевод В. В. Левика
- На море («Сердилося море и робко из туч…») — перевод Л. А. Мея, 1859
- Ночное плавание («Вздымалося море, луна из-за туч…») — перевод В. С. Соловьёва, 1874
- Ночная поездка («Вздымалась волна. Полумесяц из туч…») — перевод Л. М. Пеньковского
- Вицли-Пуцли («Вот она, Америка! // Вот он, вот он, Новый Свет!..») — перевод М. Л. Михайлова
- Фитцлипуцли («Это вот — Америка…») — перевод Л. А. Мея, 25 июля 1859
- Вицлипуцли («Вот она, Америка! // Пресловутый Новый Свет!..») — перевод В. В. Левика
Ламентации (Lamentationen)
[править]- «Das Glück ist eine leichte Dirne…» (Эпиграф)
- «Счастье — резвая красотка…» — перевод Ф. Б. Миллера, опубл. в 1852
- Радость и горе («Радость — резвая гризетка…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1853
- Доля и недоля («Доля — весёлая девка…») — перевод Л. А. Мея
- «Нас счастье, как девчонка тешит…» — перевод Н. Ти—на, опубл. в 1868
- Счастье и несчастье («Счастье деве подобно пугливой…») — перевод И. Ф. Анненского, опубл. в 1904
- «Уходит Счастье без оглядки…» — перевод С. Я. Маршака
- Waldeinsamkeit
- Лесная тишь («В бывалое время, в года молодые…») — перевод Л. А. Мея, 1859
- Лесное уединение («Бывало, в годы молодые…») — перевод В. А. Ещина
- Spanische Atriden
- Испанские атриды («В день блаженного Губерта…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1860
- Испанские атриды («В лето тысяча и триста…») — перевод В. В. Левика
- Der Ex-Lebendige
- Экс-живой («О Брут, где Кассий, где часовой…») — перевод В. В. Левика
- Der Ex-Nachtwächter
- Бывший страж ночей («Недовольный переменой…») — перевод М. А. Тарловского
- Plateniden
- Платениды («„Иллиаду“, „Одиссею“…») — перевод А. Мушниковой
- Mythologie
- Мифология («Да! Европа покорилась…») — перевод А. Мушниковой
- In Mathildens Stammbuch
- Матильде в альбом («На серых лоскутах тетради…») — перевод В. В. Левика
- An die Jungen
- Der Ungläubige
- Неверующий («В моих объятьях будишь ты!..») — перевод В. Е. Аренс
- K.-Jammer
- Похмелье («Море счастья омрачив…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- Zum Hausfrieden
- Семейное счастье («Много женщин — блох не мало…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- Jetzt wohin?
- Теперь куда? («Ну, теперь куда? — Опять…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- Altes Lied
- Старинная песня («Ты умерла и не знаешь о том…») — перевод Вл. Разумовского
- Solidität
- Alte Rose
- Старая роза («Словно розанчик, она…») — перевод В. Д. Костомарова
- Старинная песня («Нераскрывшийся цветок…») — перевод П. М. Карпа
- Auto-da-fé
- Аутодафе («Блеклый розан, пыльный локон…») — перевод В. Д. Костомарова
- Аутодафе («Пыльный локон, бант поблёкший…») — перевод И. М. Елина
Лазарь (Lazarus)
- 1. Weltlauf
- Lazarus («Если много ты имеешь…») — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1865
- Порядок вещей («У кого есть много, тот…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
- Ход жизни («Если ты имеешь много…») — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1865
- Ход жизни («Если много у тебя…») — перевод Л. М. Пеньковского
- 2. Rückschau
- Оглядка на прошлое («Благоуханий кухни дольной…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1853
- Оглядка («Всё сладкое, всё, что так манит собой…») — перевод Л. А. Мея, опубл. в 1861
- Оглядка назад («Разных благовоний кухни нашей дольной…») — перевод В. Д. Костомарова
- Оглядка («На милой, земной этой кухне когда-то…») — перевод Л. В. Гинзбурга
- 3. Auferstehung
- Восстание из мёртвых («Звук трубный разносится вкруг…») — перевод Д. Д. Минаева
- Воскресение из мёртвых («Весь мир наполнил трубный рёв…») — перевод В. В. Левика
- 4. Sterbende
- Умирающие («Солнца, счастья шёл искать…») — перевод М. Л. Михайлова
- Умирающий («Солнца ты искал и благ…») — перевод Л. М. Пеньковского
- 5. Lumpenthum
- Оборванцы («Богатых можно приобресть…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
- «Богачам лишь плоской лестью…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1865
- Нищенство («Когда богатым людям льстим…») — перевод Т. И. Сильман
- 6. Erinnerung
- Воспоминание («Тем — жемчуг, тем — щебень в волнах океана…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
- Воспоминание («Одним шелуха, а другому жемчуг…») — перевод В. Д. Костомарова
- Воспоминание («Ларец одному, а другому — алмаз…») — перевод В. В. Левика
- 7. Unvollkommenheit
- Несовершенство («Ни в чём нет совершенства в этом мире…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1934
- Несовершенство («Совершенства нигде не бывало, и нет…») — перевод Л. А. Мея
- Несовершенство («Нет совершенства на земле, хоть свет…») — перевод П. И. Вейнберга
- Несовершенство («Нет совершенства в существах земных…») — перевод В. В. Левика
- 8. Fromme Warnung
- Благочестивое предостережение («Осторожней, душа ты бессмертная, будь…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1934
- Набожное предостережение («О, душа! С надеждою на Бога…») — перевод В. Д. Костомарова
- Смиренное предостережение («Душа бессмертная, остерегись…») — перевод Т. И. Сильман
- 9. Der Abgekühlte
- Остывший («Когда умрёшь, в земле лежать…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. 1893
- Охлаждённый («Мне умирать приходится; боюсь…») — перевод В. Д. Костомарова
- Охладелый («Умрёшь — так знай: придётся в прах…») — перевод В. В. Левика
- 10. Salomo
- Соломон («Умолкли кимвалы, и трубы, и громкие клики…») — перевод В. Д. Костомарова
- Царь Соломон («Замолкли тимпаны и арфы напевы…») — перевод Н. Н. Полилова, опубл. в 1896
- Саломон («Умолкли песен застольных напевы…») — перевод Вл. Разумовского
- 11. Verlorene Wünsche
- Погибшие надежды («Совершенным сходством нрава…») — перевод В. Д. Костомарова
- Погибшие надежды («Привлечённые взаимно…») — перевод В. В. Левика
- 12. Gedächtnißfeier
- Поминки («Не отслужат панихиды…») — перевод В. Д. Костомарова
- Поминки («Не прочтут унылый кадош…») — перевод Н. Зиминой
- 13. Wiedersehen
- Свидание после разлуки («Летний вечер… лоза винограда…») — перевод В. Д. Костомарова
- Свидание («Беседки. Жимолость. В сумраке сада…») — перевод А. Ефременкова
- 14. Frau Sorge
- «Ах, были счастливые годы…» — перевод Н. А. Некрасова, опубл. в 1853
- «В те дни, как светило мне счастье…» — перевод П. И. Вейнберга, опубл. в 1865
- Госпожа Забота («Тогда, в дни солнечной поры…») — перевод Л. М. Пеньковского
- 15. An die Engel («Das ist der böse Thanatos…»)
- Ангелам-хранителям («Что миг — он всё ближе и ближе ко мне…») — перевод Л. А. Мея, 23 июля 1860
- К ангелам («То он, то грозный Танато́с…») — перевод Ф. Н. Берга
- К ангелам («На сером, призрачном коне…») — перевод А. Ефременкова
- 16. Im Oktober 1849 («Gelegt hat sich der starke Wind…»)
- В октябре 1849 года («Прогремела гроза и ушла наконец…») — перевод Д. Д. Минаева
- В октябре 1849 («Умчалась буря — тишь да гладь…») — перевод В. В. Левика
- 17. Böses Geträume («Im Traume war ich wieder jung und munter…»)
- Злые сны («Во сне я был опять и юн, и весел…») — перевод Ф. Н. Берга
- Злые сны («Во сне сегодня снова юным стал я…») — перевод Т. И. Сильман
- 18. Sie erlischt
- «Конец! опущена завеса!..» — перевод А. Н. Майкова, опубл. в 1857
- «Спектакль окончен. Занавес спустили…» — перевод А. Н. Плещеева, опубл. в 1872
- Она погасла («Темнеет рампа в час ночной…») — перевод И. М. Елина
- 19. Vermächtnis («Nun mein Leben geht zu End’…»)
- Завещание («Ну, конец существованью…») — перевод П. И. Вейнберга
- Духовная («Близок мой конец. Итак…») — перевод Л. М. Пеньковского
- 20. Enfant Perdu («Verlor’ner Posten in dem Freiheitskriege…»)
- Enfant Perdu («Пост опустелый в битве за свободу…») — перевод Ф. Н. Берга, опубл. в 1863
- Enfant Perdu («Забытый часовой в Войне Свободы…») — перевод М. Л. Михайлова, опубл. в 1864
- Enfant perdu («Забытый пост я в битвах за свободу…») — перевод Леси Украинки, 1900, опубл. в 1948
- Enfant Perdu («Как часовой, на рубеже свободы…») — перевод В. В. Левика
Еврейские мелодии (Hebräische Melodien)
[править]«O laß nicht ohne Lebensgenuß…» (Эпиграф)
- «О, пусть не без утех земных…» — перевод А. Мушниковой
- Иегуда бен-Халеви («Да прильнёт язык к гортани…») — перевод Л. А. Мея, 1862
- Иегуда бен-Галеви («Пусть прильнёт язык к гортани…») — перевод П. И. Вейнберга
- Иегуда бен Галеви («Да прилипнет в жажде к нёбу…») — перевод В. В. Левика
- Диспут («Заливаются фанфары…») — перевод И. Б. Мандельштама
Заметки (Noten)
[править]
Примечания
[править]
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |