Перейти к содержанию

Из Гафиза (Фет): различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎См. также: Коммонз
Нет описания правки
Строка 17: Строка 17:
* {{2О|Если вдруг, без видимых причин (Фет)|«Если вдруг, без видимых причин…»}} ({{langi|de|[[:de:Sollte mich in plötzlichem Ruin|«Sollte mich in plötzlichem Ruin…»]]}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Если вдруг, без видимых причин (Фет)|«Если вдруг, без видимых причин…»}} ({{langi|de|[[:de:Sollte mich in plötzlichem Ruin|«Sollte mich in plötzlichem Ruin…»]]}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Я был пустынною страной (Фет)|«Я был пустынною страной…»}} ({{langi|de|[[:de:Zur Wüste grimmig ausgebrannt|«Zur Wüste grimmig ausgebrannt…»]]}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Я был пустынною страной (Фет)|«Я был пустынною страной…»}} ({{langi|de|[[:de:Zur Wüste grimmig ausgebrannt|«Zur Wüste grimmig ausgebrannt…»]]}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|О, как подобен я — смотри (Фет)|«О, как подобен я — смотри…»}} ({{langi|de|???}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|О, как подобен я — смотри (Фет)|«О, как подобен я — смотри…»}} ({{langi|de|«Ich bin ein armes Lämpchen nur…»}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Дано тебе и мне (Фет)|«Дано тебе и мне…»}} ({{langi|de|[[:de:Wir zieren, ich und du|«Wir zieren, ich und du…»]]}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Дано тебе и мне (Фет)|«Дано тебе и мне…»}} ({{langi|de|[[:de:Wir zieren, ich und du|«Wir zieren, ich und du…»]]}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Десять языков лилеи (Фет)|«Десять языков лилеи…»}} ({{langi|de|[[:de:Lilie hat der Zungen Zehne|«Lilie hat der Zungen Zehne…»]]}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Десять языков лилеи (Фет)|«Десять языков лилеи…»}} ({{langi|de|[[:de:Lilie hat der Zungen Zehne|«Lilie hat der Zungen Zehne…»]]}}), [[w:1859|1859]]
Строка 26: Строка 26:
* {{2О|Пусть, насколько хватит сил (Фет)|«Пусть, насколько хватит сил…»}} ({{langi|de|[[:de:Immerhin, so viel sie mag|«Immerhin, so viel sie mag…»]]}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Пусть, насколько хватит сил (Фет)|«Пусть, насколько хватит сил…»}} ({{langi|de|[[:de:Immerhin, so viel sie mag|«Immerhin, so viel sie mag…»]]}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|В царство розы и вина приди (Фет)|«В царство розы и вина приди…»}} ({{langi|de|[[:de:Zu der Rose, zu dem Weine komm!|«Zu der Rose, zu dem Weine komm!..»]]}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|В царство розы и вина приди (Фет)|«В царство розы и вина приди…»}} ({{langi|de|[[:de:Zu der Rose, zu dem Weine komm!|«Zu der Rose, zu dem Weine komm!..»]]}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Веселись, о, сердце-птичка (Фет)|«Веселись, о, сердце-птичка…»}} ({{langi|de|???}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Веселись, о, сердце-птичка (Фет)|«Веселись, о, сердце-птичка…»}} ({{langi|de|«Freue dich, o Seelenvogel…»}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Предав себя судьбам на произвол (Фет)|«Предав себя судьбам на произвол…»}} ({{langi|de|[[:de:Die fromme Taub' in meinem Herzen hie|«Die fromme Taub' in meinem Herzen hie…»]]}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Предав себя судьбам на произвол (Фет)|«Предав себя судьбам на произвол…»}} ({{langi|de|[[:de:Die fromme Taub' in meinem Herzen hie|«Die fromme Taub' in meinem Herzen hie…»]]}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Грозные тени ночей (Фет)|«Грозные тени ночей…»}} ({{langi|de|???}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Грозные тени ночей (Фет)|«Грозные тени ночей…»}} ({{langi|de|???}}), [[w:1859|1859]]
Строка 32: Строка 32:
* {{2О|В доброй вести, нежный друг, не откажи (Фет)|«В доброй вести, нежный друг, не откажи…»}} ({{langi|de|???}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|В доброй вести, нежный друг, не откажи (Фет)|«В доброй вести, нежный друг, не откажи…»}} ({{langi|de|???}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Ежели осень наносит (Фет)|«Ежели осень наносит…»}} ({{langi|de|[[:de:Ob feindselige Winde|«Ob feindselige Winde…»]]}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Ежели осень наносит (Фет)|«Ежели осень наносит…»}} ({{langi|de|[[:de:Ob feindselige Winde|«Ob feindselige Winde…»]]}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Гиацинт своих кудрей (Фет)|«Гиацинт своих кудрей…»}} ({{langi|de|???}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Гиацинт своих кудрей (Фет)|«Гиацинт своих кудрей…»}} ({{langi|de|«Ihre Locke kräuselte…»}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Твой вечно, неизменно (Фет)|«Твой вечно, неизменно…»}} ({{langi|de|???}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Твой вечно, неизменно (Фет)|«Твой вечно, неизменно…»}} ({{langi|de|«Dein ohne Wank und Wandel…»}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|О помыслах Гафиза (Фет)|«О помыслах Гафиза…»}} ({{langi|de|[[:de:Wonach Hafis verlanget|«Wonach Hafis verlanget…»]]}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|О помыслах Гафиза (Фет)|«О помыслах Гафиза…»}} ({{langi|de|[[:de:Wonach Hafis verlanget|«Wonach Hafis verlanget…»]]}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Сошло дыханье свыше (Фет)|«Сошло дыханье свыше…»}} ({{langi|de|[[:de:Es kam ein Hauch von oben|«Es kam ein Hauch von oben…»]]}}), [[w:1859|1859]]
* {{2О|Сошло дыханье свыше (Фет)|«Сошло дыханье свыше…»}} ({{langi|de|[[:de:Es kam ein Hauch von oben|«Es kam ein Hauch von oben…»]]}}), [[w:1859|1859]]

Версия от 10:02, 19 октября 2009

Из Гафиза
автор Афанасий Афанасьевич Фет (1820—1892)
Дата создания: 1859-60, опубл.: 1860[1]. • Перевод с немецкого[2]. См. также Хафиз Ширази и Георг Фридрих Даумер.


  1. Впервые — в журнале «Русское слово», № 2 за 1860 год.
  2. Фет переводил Гафиза по немецкому изданию Георга Фридриха Даумера (1800—1875): Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte. Nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen. Volkern und Landern von G. Fr. Daumer. Hamburg, 1846, считая его переводом стихов персидского поэта. Исследователь творчества Фета Б. Я. Бухштаб отмечает: «Фет считал стихотворения Даумера точным переводом из Гафиза, в действительности это — оригинальные произведения немецкого философа-идеалиста и поэта Г. Ф. Даумера (1800 — 1875) в духе Гафиза, как он понимался в немецкой романтической поэзии, — произведения, имеющие весьма мало общего с действительным творчеством великого персидского лирика XIV века».

См. также