Из Гафиза (Фет): различия между версиями
Внешний вид
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 27: | Строка 27: | ||
* {{2О|В царство розы и вина приди (Фет)|«В царство розы и вина приди…»}} ({{langi|de|[[:de:Zu der Rose, zu dem Weine komm!|«Zu der Rose, zu dem Weine komm!..»]]}}), [[w:1859|1859]] |
* {{2О|В царство розы и вина приди (Фет)|«В царство розы и вина приди…»}} ({{langi|de|[[:de:Zu der Rose, zu dem Weine komm!|«Zu der Rose, zu dem Weine komm!..»]]}}), [[w:1859|1859]] |
||
* {{2О|Веселись, о, сердце-птичка (Фет)|«Веселись, о, сердце-птичка…»}}, [[w:1859|1859]] |
* {{2О|Веселись, о, сердце-птичка (Фет)|«Веселись, о, сердце-птичка…»}}, [[w:1859|1859]] |
||
* {{2О|Предав себя судьбам на произвол (Фет)|«Предав себя судьбам на произвол…»}} ({{langi|de|«Die fromme Taub' in meinem Herzen hie…»}}), [[w:1859|1859]] |
* {{2О|Предав себя судьбам на произвол (Фет)|«Предав себя судьбам на произвол…»}} ({{langi|de|[[:de:Die fromme Taub' in meinem Herzen hie|«Die fromme Taub' in meinem Herzen hie…»]]}}), [[w:1859|1859]] |
||
* {{2О|Грозные тени ночей (Фет)|«Грозные тени ночей…»}}, [[w:1859|1859]] |
* {{2О|Грозные тени ночей (Фет)|«Грозные тени ночей…»}}, [[w:1859|1859]] |
||
* {{2О|Ах, как сладко, сладко дышит (Фет)|«Ах, как сладко, сладко дышит…»}} ({{langi|de|«Ach, wie süß, wie süß sie duftet…»}}), [[w:1859|1859]] |
* {{2О|Ах, как сладко, сладко дышит (Фет)|«Ах, как сладко, сладко дышит…»}} ({{langi|de|«Ach, wie süß, wie süß sie duftet…»}}), [[w:1859|1859]] |
Версия от 08:55, 1 ноября 2008
Из Гафиза | От переводчика → |
Дата создания: 1859-60, опубл.: 1860[1]. • Перевод с немецкого[2]. См. также Хафиз Ширази и Георг Фридрих Даумер. |
- От переводчика
- «Звезда полуночи дугой золотою скатилась...» («Es ist ein Stern vom erhabenen Himmel gefallen…»), 1859
- «О, если бы озером был я ночным...» («O wär' ich ein See, so spiegelhell…»), 1859
- «Мы, Шемзеддин, со чадами своими…» («Wir, Vater Schemseddin und seine Kinder…»), 1859
- «Если вдруг, без видимых причин…» («Sollte mich in plötzlichem Ruin…»), 1859
- «Я был пустынною страной…» («Zur Wüste grimmig ausgebrannt…»), 1859
- «О, как подобен я — смотри…», 1859
- «Дано тебе и мне…» («Wir zieren, ich und du…»), 1859
- «Десять языков лилеи…» («Lilie hat der Zungen Zehne…»), 1859
- «Ветер нежный, окрыленный…», 1859
- «Падёт ли взор твой гордый...», 1859
- «Книгу мудрую берёшь ты…» («Still zu deinem Buche greifst du…»), 1859
- «Ты в мозгу моём убогом…» («Nicht in meinem armen Hirne…»), 1859
- «Пусть, насколько хватит сил…» («Immerhin, so viel sie mag…»), 1859
- «В царство розы и вина приди…» («Zu der Rose, zu dem Weine komm!..»), 1859
- «Веселись, о, сердце-птичка…», 1859
- «Предав себя судьбам на произвол…» («Die fromme Taub' in meinem Herzen hie…»), 1859
- «Грозные тени ночей…», 1859
- «Ах, как сладко, сладко дышит…» («Ach, wie süß, wie süß sie duftet…»), 1859
- «В доброй вести, нежный друг, не откажи…», 1859
- «Ежели осень наносит…» («Ob feindselige Winde…»), 1859
- «Гиацинт своих кудрей…», 1859
- «Твой вечно, неизменно…», 1859
- «О помыслах Гафиза…» («Wonach Hafis verlanget…»), 1859
- «Сошло дыханье свыше…» («Es kam ein Hauch von oben…»), 1859
- «Уж если всё от века решено…» («Wenn Alles, Alles ewig vorbedacht…»), 1860?
- «Не будь, о богослов, так строг!..» («Nicht düstre, Theosoph, so tief!..»), 1859
- «Гафиз убит. А что его убило…» («Erschlagen ist Hafis. Wer ihn erschlagen…»), 1860?
- ↑ Впервые — в журнале «Русское слово», № 2 за 1860 год.
- ↑ Фет переводил Гафиза по немецкому изданию Георга Фридриха Даумера (1800—1875): Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte. Nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen. Volkern und Landern von G. Fr. Daumer. Hamburg, 1846, считая его переводом стихов персидского поэта. Исследователь творчества Фета Б. Я. Бухштаб отмечает: «Фет считал стихотворения Даумера точным переводом из Гафиза, в действительности это — оригинальные произведения немецкого философа-идеалиста и поэта Г. Ф. Даумера (1800 — 1875) в духе Гафиза, как он понимался в немецкой романтической поэзии, — произведения, имеющие весьма мало общего с действительным творчеством великого персидского лирика XIV века».
См. также
- Оригинальные стихи Даумера в библиотеке zeno.org
- Hafis. Eine Sammlung persischer Gedichte. Nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen. Volkern und Landern von G. Fr. Daumer. Hamburg, 1846 на сайте Google.Books