Хафиз Ширази: различия между версиями
Внешний вид
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м перенос категорий с категории автора на страницу автора |
м По итогам ВТ:Ф#Категория:Авторы по векам |
||
Строка 63: | Строка 63: | ||
[[Категория:Персидские авторы]] |
[[Категория:Персидские авторы]] |
||
[[Категория:Поэты]] |
[[Категория:Поэты]] |
||
[[Категория:Авторы XIV века]] |
Версия от 00:06, 14 августа 2019
Хафиз Ширази |
---|
Гафиз, полное имя — Хаджи Шамсаддин Мухаммад Хафизи Ширази, Мухаммад Шамсаддин (перс. خواجه شمسالدین محمد حافظ شیرازی). |
р. 1320, Шираз |
ум. 1390, Шираз, Государство Тимуридов |
персидско-таджикский поэт и суфийский мастер |
Биография в МЭСБЕ • ЭСБЕ • ЭСБЕ • Britannica (11-th) • Den Store Danske • Encyclopædia Universalis • Britannica Online • Большая российская энциклопедия • Gran enciclopèdia catalana • Store norske leksikon
Сочинения
См. также
Афанасий Фет: «Из Гафиза» — с немецкого перевода Даумера
- От переводчика
- «Звезда полуночи дугой золотою скатилась...», 1859
- «О, если бы озером был я ночным...», 1859
- «Мы, Шемзеддин, со чадами своими…», 1859
- «Если вдруг, без видимых причин…», 1859
- «Я был пустынною страной…», 1859
- «О, как подобен я — смотри…», 1859
- «Дано тебе и мне…», 1859
- «Десять языков лилеи…», 1859
- «Ветер нежный, окрыленный…», 1859
- «Падёт ли взор твой гордый...», 1859
- «Книгу мудрую берёшь ты…», 1859
- «Ты в мозгу моём убогом…», 1859
- «Пусть, насколько хватит сил…», 1859
- «В царство розы и вина приди…», 1859
- «Веселись, о, сердце-птичка…», 1859
- «Предав себя судьбам на произвол…», 1859
- «Грозные тени ночей…», 1859
- «Ах, как сладко, сладко дышит…», 1859
- «В доброй вести, нежный друг, не откажи…», 1859
- «Ежели осень наносит…», 1859
- «Гиацинт своих кудрей…», 1859
- «Твой вечно, неизменно…», 1859
- «О помыслах Гафиза…», 1859
- «Сошло дыханье свыше…», 1859
- «Уж если всё от века решено…», 1860?
- «Не будь, о богослов, так строг!..», 1859
- «Гафиз убит. А что его убило…», 1860?
Владимир Соловьёв: с немецкого перевода Боденштедта
- «Всех, кто здесь в любовь не верит…»
- «Что деревья вихорь бурный…»
- «В мрачной келье замкнул я все думы свои…»
- «Если б ведал ум, как сладко…»
- «Для меня вопрос мудреный…»
- «Языков так много, много!..»
- «Не мани меня ты, шейх…»
- «От улыбки твоей благодатной…»
- «Горькой мудростью людскою…»
- «Воды, шумящие волны, — потоп угрожает!»
- «Зачем ты пьешь? я знать желаю!..»
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |