Джордж Гордон Байрон: различия между версиями
Внешний вид
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
м →Поэзия |
мНет описания правки |
||
Строка 190: | Строка 190: | ||
** [[Экспромт в ответ другу (Байрон/Дуров)|Экспромт в ответ другу]], перевод [[Сергей Фёдорович Дуров|С. Дурова]] |
** [[Экспромт в ответ другу (Байрон/Дуров)|Экспромт в ответ другу]], перевод [[Сергей Фёдорович Дуров|С. Дурова]] |
||
** [[Из Байрона (Байрон/Салтыков)|Из Байрона]], перевод [[Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин|М. Салтыкова]] |
** [[Из Байрона (Байрон/Салтыков)|Из Байрона]], перевод [[Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин|М. Салтыкова]] |
||
* {{langi|en|From |
* {{langi|en|[[:en:From The Portuguese. "Tu Mi Chamas"|From The Portuguese. "Tu Mi Chamas"]]}} ''1813'' |
||
** [[Португальская песня (Байрон/И. Козлов)|Португальская песня («В кипеньи нежности сердечной…»)]], перевод [[Иван Иванович Козлов|И. И. Козлова]] |
** [[Португальская песня (Байрон/И. Козлов)|Португальская песня («В кипеньи нежности сердечной…»)]], перевод [[Иван Иванович Козлов|И. И. Козлова]] ''1828'' |
||
** [[Португальская песня (Байрон/Вяземский)|Португальская песня]], перевод [[Пётр Андреевич Вяземский|П. Вяземского]] |
** [[Португальская песня (Байрон/Вяземский)|Португальская песня]], перевод [[Пётр Андреевич Вяземский|П. Вяземского]] |
||
* {{langi|en|Stanzas for Music («I speak not, I trace not…»)}} |
* {{langi|en|Stanzas for Music («I speak not, I trace not…»)}} ''1820'' |
||
** [[Романс (Заветное имя сказать, начертать — Байрон/Вяч. Иванов)|Романс («Заветное имя сказать, начертать…»)]], перевод [[Вячеслав Иванович Иванов|Вяч. Иванова]] |
** [[Романс (Заветное имя сказать, начертать — Байрон/Вяч. Иванов)|Романс («Заветное имя сказать, начертать…»)]], перевод [[Вячеслав Иванович Иванов|Вяч. Иванова]] |
||
** Стансы для музыки, перевод [[Алев Шакирович Ибрагимов|А. Ибрагимова]] |
** Стансы для музыки, перевод [[Алев Шакирович Ибрагимов|А. Ибрагимова]] |
Версия от 12:27, 23 августа 2011
Джордж Ноэль Гордон Байрон |
---|
англ. George Gordon Noel Byron |
р. 22 января 1788, Лондон, Англия |
ум. 19 апреля 1824, Миссолунги, Греция |
английский поэт-романтик |
Биография в БСЭ1 • ЕЭБЕ • МЭСБЕ • ЭЛ • ЭСБЕ • ЭСБЕ • MKL1888 • Britannica (9-th) • Britannica (11-th) • DNB (1885—1900) • NSRW (1914) • DI • Den Store Danske • Encyclopædia Universalis • Gran enciclopèdia catalana • Encyclopedia of Fantasy • Visuotinę lietuvių enciklopediją • Энциклопедия Кругосвет • Hrvatska enciklopedija • Britannica Online • Большая российская энциклопедия • Jewish Encyclopedia • Store norske leksikon
Поэзия
См. также Категория:Поэзия Джорджа Ноэля Гордона Байрона
Стихотворения
1803—1809
- To D——
- On Leaving Newstead Abbey
- Прощание с Ньюстедским аббатством, перевод Г. Усовой
- При расставании с Ньюстедским аббатством, перевод В. Мазуркевича
- Imitation of Tibullus
- Подражание Тибуллу, перевод А. Блока
- Imitated from Catullus
- Подражание Катуллу, перевод А. Блока
- To Emma
- Эмме, перевод Н. Брянского
- To M.S.G. («Whene'er I view those lips of thine…»)
- К М.С.Г., перевод А. Голембы
- The First Kiss of Love
- Первый поцелуй любви, перевод В. Брюсова
- Первое лобзанье любви, перевод В. Иванова
- On a Change of Masters at a Great Public School
- Fragment Written Shortly after the Marriage of Miss Chaworth
- On a Distant View of the Village and School of Harrow on the Hill
- To M——
- To M.S.G. (When I dream that you love me…)
- To Mary, on Receiving Her Picture
- The Cornelian
- Damætas
- To Marion
- Посвящается Мэрион, перевод А. Блока
- Lachin y Gair
- Лакин-и-Гер, перевод В. Брюсова
- Лакин-и-Гер, перевод П. Шкляревского
- Лэчин-и-Гэр, перевод В. Иванова
- Лохнагар, перевод А. Сергеева
- To Romance
- К Музе вымысла, перевод В. Брюсова
- Remembrance
- О Rimembranza, перевод H. Щербины
- «Всё кончено! Мечты мои пропали…», перевод Ап. Григорьева
- Воспоминание, перевод Вс. Рождественского
- Elegy on Newstead Abbey
- Answer to a beautiful poem, written by Montgomery, entitled "The common lot."
- Lines Addressed to the Rev. J. T. Beecher on his Advising the Author to Mix More with Society
- Строки, адресованные преподобному Бичеру в ответ на его совет чаще бывать в обществе, перевод Л. Шифферса
- L'Amitié est l'amour sans ailes
- L'Amitié est l'amour sans ailes, перевод А. Блока
- To a Lady
- К леди, перевод М. Донского
- I would I were a careless child
- «Хочу я быть ребенком вольным…», перевод В. Брюсова
- Когда б я мог в морях пустынных…, перевод В. Левика
- To George, Earl Delawarr
- Георгу, графу Делавару, перевод А. Блока
- Джорджу, графу Делавару, перевод В. Рогова
- Lines Written Beneath an Elm in the Churchyard of Harrow
- Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу, перевод А. Блока
- Стихи, написанные под старым вязом на кладбище в Харроу, перевод В. Левика
- The prayer of nature
- Молитва природы, перевод Н. Брянского
- Farewell! If ever fondest prayer…
- Farewell («Прости! Коль могут к небесам…»), перевод М. Ю. Лермонтова, 1830
- Прощай, перевод Ап. Григорьева
- Прости, перевод Вяч. Иванова
- When We Two Parted
- «Когда прощались мы с тобой…», перевод С. Дурова
- «Когда, безмолвные, в минуту расставанья…», перевод Н. Грекова
- «В час, когда расставались…», перевод Н. Минского
- Разлука, перевод Вяч. Иванова
- Расставание, перевод С. Маршака
- Lines Inscribed upon a Cup Formed from a Scull
- Стихи, вырезанные на чаше, сделанной из черепа, перевод В. Бенедиктова
- Стихи, вырезанные на мертвой голове, обращенной в чашу, перевод П. Вяземского
- Надпись на кубке из черепа («Не пугайся, не думай о прахе моём…»), перевод Д. Михаловского
- Надпись на кубке из черепа («Не бойся духа моего…»), перевод Н. Брянского
- Надпись на чаше из черепа, перевод Л. Шифферса
- Well! Thou Art Happy
- «Ты счастлива…», перевод А. Плещеева
- Inscription on the Monument of a Newfoundland Dog
- To a Lady, on Being Asked my Reason for Quitting England in the Spring
- Даме, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии, перевод В. Левика
- Remind Me Not, Remind Me Not
- And Wilt Thou Weep When I Am Low
- «Так ты оплачешь боль мою?..», перевод В. Иванова
- «Так слёзы ты прольёшь…», перевод Н. Грекова
- Fill the Goblet Again
- Вакхическая песня («Наполним бокалы; я жажды такой…»), перевод В. Теплякова
- Наполняйте стаканы!, перевод В. Левика
- Stanzas to a Lady, on Leaving England
- Стансы к некоей даме, написанные при отъезде из Англии, перевод В. Рогова
- Стансы, написанные при оставлении Англии, перевод Д. Михаловского
1809—1816
- Lines Written in an Album, At Malta
- В альбом друзьям («Кто медлит путника вниманье…»), перевод Ф. И. Тютчева, 1826
- В альбом. Из Байрона («Как одинокая гробница…»), перевод М. Ю. Лермонтова
- В альбом, перевод П. Вяземского
- В альбом, перевод И. Козлова
- Stanzas Composed During a Thunderstorm
- Stanzas Written in Passing the Ambracian Gulf
- Стансы, написанные, когда автор проезжал по Амвракийскому заливу, перевод Н. Холодковского
- Стансы, написанные при проходе мимо Амвракийского залива, перевод Т. Щепкиной-Куперник
- Стансы, написанные у Амвракийского залива, перевод Т. Гнедич
- The Spell Is Broke, The Charm is Flown!
- «Разбит мой талисман!..», перевод М. Салтыкова
- Written After Swimming From Sestos to Abydos
- Maid of Athens, Ere We Part
- Афинской девушке, перевод Л. Мея
- Зоя милая, прощай!, перевод Н. Щербины
- Translation of the Famous Greek War Song
- Песня греческих повстанцев, перевод С. Маршака
- Farewell to Malta
- Прощание с Мальтой, перевод А. Сергеева
- An Ode to the Framers of the Frame Bill
- Ода авторам билля против разрушителей станков, перевод А. Парина
- To Thyrza
- К Тирзе, перевод Т. Щепкиной-Куперник
- К Тирзе, перевод В. Левика
- Stanzas («Away, away, ye notes of woe!..»)
- «О, песня скорби, прочь лети…», перевод Т. Щепкиной-Куперник
- «Нет, не хочу ни горьких слов…», перевод В. Левика
- Stanzas («One struggle more…»)
- «Решусь, пора освободиться…», перевод И. Козлова
- «Ещё усилье — и, постылый…», перевод В. Левика
- Euthanasia
- Euthanasia, перевод И. Гольц-Миллера
- Эвтаназия, перевод В. Левика
- Stanzas («And thou art dead…»)
- Стансы («Ты умерла и юной и прекрасной…»), перевод Н. Гербеля
- «И ты мертва! Ты — красота…», перевод Т. Щепкиной-Куперник
- «Мертва! Любимой, молодой…», перевод В. Левика
- Stanzas («If sometimes in the haunts of men…»)
- «О если иногда средь светского волненья…», перевод Н. Грекова
- «Когда твой образ в шумный день…», перевод В. Левика
- Lines to a Lady Weeping
- Строки к плачущей леди, перевод А. Арго
- Address, Spoken at the Opening of Drury-Lane Theatre, October 10, 1812
- Remember Thee! Remember Thee!
- «Чтоб помнил, помнил я тебя…», перевод Н. Холодковского
- «Забыть тебя! Забыть тебя!..», перевод В. Иванова
- To Time
- К времени, перевод Н. Холодковского
- К времени, перевод Т. Гнедич
- Stanzas («Thou art not false…»)
- On Being Asked What was the "Origin of Love"
- На вопрос о начале любви, перевод Н. Холодковского
- Stanzas («Remember him, whom passion's power…»)
- Impromptu, In Reply To A Friend
- К NN («Когда из глубины души моей угрюмой…»), перевод Н. Гнедича
- Экспромт в ответ другу, перевод С. Дурова
- Из Байрона, перевод М. Салтыкова
- From The Portuguese. "Tu Mi Chamas" 1813
- Португальская песня («В кипеньи нежности сердечной…»), перевод И. И. Козлова 1828
- Португальская песня, перевод П. Вяземского
- Stanzas for Music («I speak not, I trace not…») 1820
- Романс («Заветное имя сказать, начертать…»), перевод Вяч. Иванова
- Стансы для музыки, перевод А. Ибрагимова
- Stanzas for Music («There's not a joy the world can give…»)
- Condolatory Address to Sarah, Countess of Jersey, on the Prince Regent's Returning her Picture to Mrs. Mee
- Ode to Napoleon Buonaparte
- On Napoleon's Escape from Elba
- На бегство Наполеона с острова Эльбы, перевод А. Арго
- Ode from the French
- Ода с французского, перевод В. Луговского
- Napoleon's Farewell
- Прощание Наполеона, перевод В. Брюсова
- Прощание Наполеона, перевод В. Луговского
- On the Star of "The Legion of Honour"
- На Звезду Почётного легиона, перевод П. Н. Краснова
- Звезда Почётного легиона, перевод В. Иванова
- Stanzas for Music («There be none of Beauty's daughters…»)
- Стансы, перевод Н. Огарёва
- «Меж дев волшебными красами…», перевод И. Козлова
- Стансы для музыки, перевод К. Бальмонта
- Fare Thee Well
- Прости («Прости! и если так судьбою…»), перевод И. И. Козлова, 1823
- Прости, перевод В. Микушевича
- Endorsement to the Deed of Separation, in the April of 1816
- Надпись на обороте разводного акта в апреле 1816 г., перевод А. Арго
- Lines on Hearing that Lady Byron Was Ill
Еврейские мелодии (The Hebrew Melodies, 1815)
- She walks in beauty
- «Она идёт, сияя красотою…», перевод Д. П. Ознобишина, 1827
- «Она идёт, идёт, блистая красотой…», перевод Н. А. Маркевича, 1825
- «Она идёт в красе своей…», перевод Д. Л. Михаловского
- «Она прошла. Лазурь очей…», перевод В. Д. Костомарова, 1862
- «Она идёт во всей красе…», перевод С. Я. Маршака
- The harp the Monarch Minstrel swept
- «Разорваны струны на арфе забвенной…», перевод Н. И. Гнедича
- Псалтирь царя-певца, перевод В. Б. Микушевича
- If that high world
- «О, если там, за небесами…», перевод Д. Л. Михаловского, 1859
- «Когда в небесной вышине…», перевод В. Б. Микушевича
- The Wild Gazelle
- Газель, перевод А. Н. Плещеева, 1872
- Дикая газель, перевод А. Ибрагимова
- «Oh! Weep for those that wept by Babel's stream…»
- Мелодия («О, плачьте над судьбой отверженных племён…»), перевод С. Ф. Дурова, 1846
- «Ах, плачьте, как плакали мы на реках вавилонских…», перевод Д. Е. Мина, 1859
- Еврейская мелодия («Ах, плачьте, рыдайте, бездомные дети Сиона…»), перевод Д. Д. Минаева, 1863
- «О, плачь о тех, в чьём прахе Вавилон…», перевод И. Н. Озеровой
- On Jordan's banks
- На берегах Иордана, перевод Д. Л. Михаловского, 1893
- Jeptha's Daughter
- Дочь Иеффая, перевод Н. В. Гербеля, 1864
- Дочь Иеффая, перевод П. А. Козлова, 1859
- Oh! snatch'd away in beauty's bloom
- «Угаснешь ты весной своих цветущих дней…», перевод И. П. Крешева, 1843
- «Ты расстанешься с жизнию трудною…», перевод К. К. Случевского, 1857
- «Убита в блеске красоты!..», перевод В. В. Левика
- My soul is dark
- I saw thee weep
- «Ты плакала: когда слеза…», перевод Д. Михаловского
- «Я видал твои слёзы…», перевод И. Бунина
- «Ты плачешь…», перевод С. Маршака
- Thy days are done
- «Ты кончил жизни путь…», перевод А. Плещеева
- «Врагом сражён…», перевод В. Микушевича
- It is the hour
- Warriors and Chiefs
- Песнь Саула перед боем, перевод П. Козлова
- We sate down and wept by the waters of Babel
- Vision of Belshazzar
- Видение Валтасара («Царь на троне сидит…»), перевод А. И. Полежаева, 1829
- Видение Балтазара («На троне Царь. Среди палат…»), перевод И. П. Бороздны, 1828
- Видение Валтасара («Пирует царь. Вокруг владыки…»), перевод Н. В. Гербеля, 1864
- Herod's Lament for Mariamne
- Плач Ирода о Мариамне, перевод П. Козлова
- Плач Ирода по Мириамне, перевод О. Чюминой
- Плач Ирода о Мариамне, перевод Арк. Штейнберга
- Were my bosom as false as thou deem'st it to be
- The Destruction of Sennacherib
- Thou whose spell can raise the dead
- Саул, перевод Д. Михаловского
- Саул, перевод В. Микушевича
- When coldness wraps this suffering clay
- «Когда наш тёплый труп…», перевод К. Случевского
- «Когда наш прах оледенит…», перевод Д. Михаловского
- Fame, wisdom, love, and power were mine
- «Всё суета, сказал Экклезиаст…», перевод Арк. Штейнберга
- «Всё суета, сказал учитель…», перевод П. Козлова
- «From the last hill that looks on thy once holy dome…»
- Sun of the sleepless
- Еврейская мелодия («Бессонное солнце, в тумане луна!..»), перевод И. И. Козлова, 1825
- «О солнце тех, кто не вкушает сна…», перевод Н. А. Маркевича
- «О, солнце глаз бессонных, — звёздный луч…», перевод А. А. Фета, 1844
- «Неспящих солнце! Грустная звезда!..», перевод А. К. Толстого, 1856
- «Бессонных солнце, скорбная звезда…», перевод С. Я. Маршака
- A spirit pass'd before me
- «Мне призрак явился…», перевод Н. Гербеля
- ? (1814)
1816—1824
- The Dream
- Сон («Жизнь наша двойственна, есть мир особый сна…»), перевод Н. Минского
- Сон, перевод Д. Глебова
- Сон, перевод П. Вейнберга
- Сон, перевод М. Зенкевича
- Darkness
- Мрак. Тьма («Я видел сон, который не совсем был сон…»), прозаический перевод М. Ю. Лермонтова
- Тьма («Я видел сон… не всё в нём было сном…»), перевод И. С. Тургенева
- Тьма («Я видел сон, как будто на-яву…»), перевод Д. Л. Михаловского
- Тьма, перевод А. Ротчева
- Prometheus
- Прометей («Не с равнодушием, как боги…»), перевод В. Маркова
- Прометей, перевод Ап. Григорьева
- Прометей, перевод В. Луговского
- Прометей, перевод В. Левика
- The Churchill's grave
- A fragment
- Stanzas to Augusta («Though the day of my Destiny's over…»)
- Стансы к Августе («Хотя минули и счастье, и слава…»), перевод А. В. Дружинина
- К …, перевод К. Павловой
- Стансы к Августе («Когда время моё миновало…»), перевод Б. Л. Пастернака, 1940
- Стансы к Августе, перевод В. Левика
- Stanzas to Augusta («When all around grew drear and dark…»)
- Августе («Когда был страшный мрак кругом…»), перевод А. Н. Плещеева 1872
- К другу, перевод Н. Гнедича
- Стансы к Августе, перевод В. Левика
- Epistle to Augusta
- Послание к Августе («Сестра моя! Будь в мире ближе слово…»), перевод О. Н. Чюминой
- Послание Августе, перевод В. Левика
- Sonnet to Lake Leman
- Stanzas for Music («Bright be the place of thy soul…»)
- Stanzas for Music («They say that Hope is happiness…»)
- To Thomas Moore («What are you doing now…»)
- Томасу Муру, перевод М. Зенкевича
- Томасу Муру, перевод Н. Гербеля
- To Thomas Moore («My boat is on the shore…»)
- Томасу Муру, перевод Л. Шифферса
- Song for the Luddites
- Песня для луддитов, перевод Н. Холодковского
- So We'll Go No More A-Roving
- «Не бродить нам вечер целый…», перевод С. Маршака
- Epitaph for William Pitt
- Эпитафия Уильяму Питту, перевод Н. Холодковского
- On my Wedding-Day
- «В день моей свадьбы…», перевод С. Маршака
- Stanzas to the Po
- Стансы к По, перевод О. Чюминой
- Стансы к реке По, перевод А. Ибрагимова
- Stanzas Written on the Road between Florence and Pisa
- Стансы, написанные на дороге между Флоренцией и Пизой, перевод В. Попова
- Стансы, написанные по дороге между Флоренцией и Пизой, перевод Б. Лейтина
- Stanzas («Could Love for ever…»)
- Стансы, перевод А. Парина
- Epigram («In digging up your bones, Tom Paine…»)
- Эпиграмма на Уильяма Коббета, перевод С. Маршака
- Stanzas («When a man hath no freedom to fight for at home…»)
- Стансы, перевод С. Маршака
- The Irish Avatar
- Ирландская аватара, перевод В. Луговского
- On the Birth of John William Rizzo Hoppner
- On my Thirty-Third Birth-Day
- Epigram, on the Brasier's Company having Resolved to Present an Address to Queen Caroline
- Martial, Lib. I, Epig. I
- Из Марциала, перевод С. Маршака
- Epigrams
- На самоубийство британского министра Кэстелри, перевод С. Маршака
- The Conquest
- Song to the Suliotes
- Песнь к сулиотам, перевод А. Блока
- Love and Death
- Любовь и смерть, перевод А. Блока
- Journal in Cephalonia
- Из дневника в Кефалонии, перевод А. Блока
- On This Day I Complete My Thirty-sixth Year
- В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет, перевод К. Павловой
- Последние стихи Байрона, перевод Н. Гербеля
- В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет, перевод Игн. Ивановского
Поэмы
- The Giaour, 1813
- Из Байрона («Нет ветра — синяя волна...») — с англ. набросок пер. начала поэмы А. С. Пушкина, 1821
- Гяур — с англ. на франц. прозаический пер. начала поэмы А. С. Пушкина, 1821-22
- The Giaour (Гяур), прозаический перевод М. Ю. Лермонтова, 1830
- The Prisoner of Chillon, 1816
- Sonnet on Chillon
- Сонет к Шильону, перевод Г. Шенгели
- The Prisoner of Chillon
- Sonnet on Chillon
- Childe Harold's Pilgrimage, 1818
- Паломничество Чайльд Гарольда прозаический пер. 5 строф «TO IANTHE» («Посвящения») поэмы А. С. Пушкина, 1836
- Canto I. «Adieu, adieu! my native shore…»
- Добрая ночь, перевод И. Козлова, 1825
- Прости, перевод М. Михайлова, 1860
- «Прости, прощай, мой край родной!..», частичный перевод А. А. Григорьева, 1862
- «Прости, прости, мой край родной!..», перевод Л. Мея, 1865
- «Прости, прости, родимый берег мой…», перевод И. Гольц-Миллера, 1871
- Прощание Чайльд-Гарольда, перевод Д. Михаловского, 1893
- «Прости, прости! Всё крепнет шквал…», перевод В. Левика
- Canto IV. «I know not why—but standing thus by thee…»
- При гробнице Цецилии М., перевод И. Козлова, 1828
- Canto IV. «I see before me the Gladiator lie…»
- «Я зрю бойца. Поверженный во прах…», перевод В. Щастного, 1830
- Умирающий гладиатор, перевод М. Ю. Лермонтова, 1836
- Гладиатор, перевод Н. Берга, 1850
- «Сражённый гладиатор предо мной…», перевод В. Левика
- Canto IV. «There is a pleasure in the pathless woods…»
- «Есть наслаждение и в дикости лесов…», перевод К. Н. Батюшкова, 1819
- К морю, перевод И. Козлова, 1828
- Море, перевод Трилунного, 1831
- Mazeppa, 1817
- «То было вскоре после боя…» — с англ. перевод первых стихов поэмы А. С. Пушкина, 1835
- Мазепа («Замолкли громы под Полтавой…»), перевод Я. К. Грота, 1838
- Мазепа, перевод Г. А. Шенгели
- Отрывок: Из Байрона — Мазепа, 5 песнь («Ах! ныне я не тот совсем…»), перевод М. Ю. Лермонтова
- Don Juan, 1824
- «Beware! beware of the Black Friar…» (Песня леди Амондевилл)
Пьесы
Манфред Перевод И. Бунина
Марино Фальеро, дож венецианский Перевод Г. Шенгели
Сарданапал перевод Перевод Г. Шенгели
КаинПеревод И. Бунина
Преображенный урод Перевод Г. Шенгели
George Gordon, Lord Byron. The deformed transformed
Вернер,или наследство Перевод Георгия Шенгели
См. также
- Гёте и Байрон, А. Мицкевич в переводе П. Н. Полевого
Ссылки
- Байрон в Библиотеке Мошкова
- Полное собрание собрание сочинений Байрона / под ред. С. А. Венгерова — СПб, 1822. — Т. 2. — (Библиотека великих писателей).
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |