Перейти к содержанию

Джордж Гордон Байрон: различия между версиями

Материал из Викитеки — свободной библиотеки
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
мНет описания правки
Строка 190: Строка 190:
** [[Экспромт в ответ другу (Байрон/Дуров)|Экспромт в ответ другу]], перевод [[Сергей Фёдорович Дуров|С. Дурова]]
** [[Экспромт в ответ другу (Байрон/Дуров)|Экспромт в ответ другу]], перевод [[Сергей Фёдорович Дуров|С. Дурова]]
** [[Из Байрона (Байрон/Салтыков)|Из Байрона]], перевод [[Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин|М. Салтыкова]]
** [[Из Байрона (Байрон/Салтыков)|Из Байрона]], перевод [[Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин|М. Салтыкова]]
* {{langi|en|From the Portuguese}}
* {{langi|en|[[:en:From The Portuguese. "Tu Mi Chamas"|From The Portuguese. "Tu Mi Chamas"]]}} ''1813''
** [[Португальская песня (Байрон/И. Козлов)|Португальская песня («В кипеньи нежности сердечной…»)]], перевод [[Иван Иванович Козлов|И. И. Козлова]], 1828
** [[Португальская песня (Байрон/И. Козлов)|Португальская песня («В кипеньи нежности сердечной…»)]], перевод [[Иван Иванович Козлов|И. И. Козлова]] ''1828''
** [[Португальская песня (Байрон/Вяземский)|Португальская песня]], перевод [[Пётр Андреевич Вяземский|П. Вяземского]]
** [[Португальская песня (Байрон/Вяземский)|Португальская песня]], перевод [[Пётр Андреевич Вяземский|П. Вяземского]]
* {{langi|en|Stanzas for Music («I speak not, I trace not…»)}}
* {{langi|en|Stanzas for Music («I speak not, I trace not…»)}} ''1820''
** [[Романс (Заветное имя сказать, начертать — Байрон/Вяч. Иванов)|Романс («Заветное имя сказать, начертать…»)]], перевод [[Вячеслав Иванович Иванов|Вяч. Иванова]]
** [[Романс (Заветное имя сказать, начертать — Байрон/Вяч. Иванов)|Романс («Заветное имя сказать, начертать…»)]], перевод [[Вячеслав Иванович Иванов|Вяч. Иванова]]
** Стансы для музыки, перевод [[Алев Шакирович Ибрагимов|А. Ибрагимова]]
** Стансы для музыки, перевод [[Алев Шакирович Ибрагимов|А. Ибрагимова]]

Версия от 12:27, 23 августа 2011


Джордж Ноэль Гордон Байрон
англ. George Gordon Noel Byron
р. 22 января 1788, Лондон, Англия
ум. 19 апреля 1824, Миссолунги, Греция
английский поэт-романтик

Поэзия

См. также Категория:Поэзия Джорджа Ноэля Гордона Байрона

Стихотворения

1803—1809

1809—1816

Еврейские мелодии (The Hebrew Melodies, 1815)

1816—1824

Поэмы

Пьесы

Манфред Перевод И. Бунина

Марино Фальеро, дож венецианский Перевод Г. Шенгели

Сарданапал перевод Перевод Г. Шенгели

КаинПеревод И. Бунина

Преображенный урод Перевод Г. Шенгели

George Gordon, Lord Byron. The deformed transformed

Вернер,или наследство Перевод Георгия Шенгели

См. также

Ссылки


Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.

Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ.