Переводы Пушкина
Внешний вид
← Стихотворения Пушкина 1826—1836 | Переводы Пушкина автор Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837) |
Список включает собственно переводы иноязычных текстов, а также вольные переводы, переложения и подражания, сокращённые или переработанные с собственными добавлениями и изменениями. См. классификацию переводов в статье: Владимирский Г. В. Пушкин-переводчик. См. также Переводы Пушкина в алфавитном порядке. |
Автоперевод (из самого себя)
[править]- Tien et mien, — dit Lafontaine — с русск. вольный перевод на франц. своего же стихотворения Твой и мой (1814-16), 1818-19
Из анонимных авторов
[править]- Биография А. П. Ганнибала — с нем. перевод биографии А. П. Ганнибала, прадеда (по матери) А. С. Пушкина, написан рукою А. С. Пушкина.
- Гусар («Скребницей чистил он коня…») — стихотворное переложение украинской сказки (вероятно, по тексту повести О. М. Сомова «Киевские ведьмы»), 1833
- Золото и булат («„Всё моё“, — сказало злато…») — с франц. стихотворения «Le fer et l’or» («Tout est à moi, car je l’achète…») анонимного автора (французский фольклор), 1814—27
- Песня о Георгии Чёрном — источник неизвестен (Песни западных славян, № 11), 1834
- Воевода Милош — источник неизвестен, вероятно, на основании книги Караджича «Жизнь и подвиги князя Милоша Обреновича, верховного вождя и предводителя народа сербского», СПб. 1825, (Песни западных славян, № 12), 1834
- Яныш королевич — источник неизвестен (Песни западных славян, № 15), 1834
- Roman du Renart — со старофранц. на новофранц. перевод фрагмента средневекового эпоса «Роман о Лисе», 1828—1833
Из Децима Магна Авсония (ок. 310—ок. 394)
[править]- Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало («Вот зеркало моё — прими его, Киприда…») — с др. греч. эпиграммы Платона, сперва на лат., выполненный Авсонием, а затем на франц. выполненный Вольтером (см.), — с франц. перевода Вольтера Sur Laïs qui remit son miroir dans le temple de Vénus, 1814
Из Витторио Альфьери (1749—1803)
[править]- Из Alfieri «Сомненье, страх, порочную надежду…» — с итал. (монолог Изабеллы из трагедии «Филипп», 1776), 1827
- Из Анакреона. Отрывок Оды LV. («Узнают коней ретивых…») — с др. греч. «Εν ισχιοις μεν ιπποι…», 1835
- Ода LVI («Поредели, побелели…») — с др. греч. «Πολιοι μεν ημιν ηδη…», 1835
- Ода LVII («Что же сухо в чаше дно…») — с др. греч. «Αγε δη, φερ' ημιν, ω παι…», 1835
Из Лудовико Ариосто (1474—1533)
[править]- Из Ариостова «Orlando Furioso» «Пред рыцарем блестит водами…» — с итал., фрагмент: 12 октав из песни XXIII из поэмы «Неистовый Роланд», 1826
Из Антуана-Венсана Арно (1766—1834)
[править]- Уединение («Блажен, кто в отдаленной сени…») — с франц. «La Solitude» («Одиночество», 1794), 1819
Из Джорджа Гордона Байрона (1788—1824)
[править]- Из Байрона («Нет ветра — синяя волна…») — с англ. набросок пер. начала поэмы The Giaour («No breath of air breack the wave…») («Гяур», 1813), 1821
- Гяур — с англ. на франц. прозаический пер. начала поэмы The Giaour («No breath of air breack the wave…») («Гяур», 1813), 1821-22
- Паломничество Чайльд Гарольда — с англ. прозаический пер. 5 начальных строф «TO IANTHE» («Посвящения») из поэмы Childe Harold’s Pilgrimage, («Паломничество Чайльд Гарольда», 1818), 1836
- «То было вскоре после боя…» — с англ. перевод первых стихов поэмы Байрона Mazeppa ("«Twas after dread Pultowa’s day…») («Мазепа», 1817), 1835
- «Вертоград моей сестры…» — стихотворное переложение фрагмента из библейской «Песни песней» царя Соломона (гл. 4, ст. 12—16), 1825
- «В крови горит огонь желанья…» — стихотворное переложение фрагмента из библейской «Песни песней» царя Соломона (гл. 1, ст. 1—2), 1825
- Из «Песни песней» — с церковнославянского, набросок переложения первых строк библейской «Песни песней» царя Соломона (гл. 1, ст. 1—2), 1822
- «Когда владыка ассирийский…» — cтихотворное переложение фрагмента из Библии, см. Книга Иудифи, главы 5—7, 1835
- Сотворение мира — черновой набросок перевода с англ. (?) пересказа библейской истории о сотворении мира; источник перевода неизвестен, середина 1820-х годов
Из Казимира Бонжура (1795—1856)
[править]- Перевод из К. Бонжура «Она меня зовет: поеду или нет…» — с франц., отрывок из комедии «Le mari à bonnes fortunes» («Муж-волокита», 1824), 1827—28
Из Джона Буньяна (1628—1688)
[править]- Странник (Из Bunyan) («Однажды странствуя среди долины дикой…») — с англ. стихотворный перевод прозы The Pilgrim’s Progress («Путешествие пилигрима», гл. I), 1835
Из Джона Вильсона (1785—1854)
[править]- Пир во время чумы — с англ. частичный перевод с добавлениями и переработкой отрывка драматической поэмы «The City of the Plague», («Город чумы», 1816), 1830
- Из Вольтера («Короче дни, а ночи доле…») — с франц. «Ce qui plaît aux dames» («Or maintenant que le beau Dieu du jour…»), 1764), 1825
- Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало («Вот зеркало моё — прими его, Киприда…») — с др. греч. эпиграммы Платона, сперва на лат., выполненный Авсонием, а затем на франц. выполненный Вольтером (см.), — с франц. перевода Вольтера Sur Laïs qui remit son miroir dans le temple de Vénus, 1814
- Начало I песни «Девственницы» («Я не рожден святыню славословить…») — с франц. «La pucelle d’Orléans», «Vous m’ordonnez de célébrer des saints…», 1825
- Сновидение «Недавно, обольщен прелестным сновиденьем…» — с франц. «A Mme la princesse Ulrique de Prusse» («Souvent un peu de vérité…»,1743), 1817
- Стансы (Из Вольтера) («Ты мне велишь пылать душою…») — с франц. «A m-me du Chatelet» («Si vous voulez que j’aime encore…», 1741), 1817
Из Уильяма Вордсворта (1770—1850)
[править]- Сонет («Суровый Дант не презирал сонета…») — с англ. частичный вольный перевод сонета Уильяма Вордсворта Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned…, опубл. 1827) с переработкой и собственными добавлениями, 1830
- Экскурсия («Было лѣто, и солнце взошло ужъ высоко…») — с англ. набросок прозаического перевода начального фрагмента первой части поэмы (прозаического вступления и первых 24 строк) The Excursion («’Twas summer, and the sun had mounted high», 1814), февраль — октябрь 1833
- Из Афенея («Славная флейта, Феон, здесь лежит. Предводителя хоров…») — с др. греч. «Эпитафии флейтисту Феону» из сборника «Пир мудрецов», составленного др. греч. ученым Афенеем — с франц. пер. Ж.-Б. Лефевра (1732—1809) 1832
- Одиссея — с др.-греч. набросок перевода первых строк поэмы, 1833
Из Томаша Антониу Гонзага (1744—1810)
[править]- С португальского («Там звезда зари взошла…») — с порт. «Recordações» («Воспоминания») — с франц. пер. E. Monglave и P. Chalas, 1825
- «Кто из богов мне возвратил…» — с лат. Carmina, Liber II, Carmen VII «O saepe mecum tempus in ultimum…» 23 г. до н. э.), 1835
- «Царей потомок Меценат…» — с лат. начало Оды I Carmina, Liber I, Carmen I «Maecenas, atavis edite regibus…» 23 г. до н. э.), 1833
- Я памятник себе воздвиг нерукотворный… — с лат. вольный перевод с переработкой ХХХ оды Горация Carmina, Liber II, Carmen III «Exegi monumentum aere perennius…», 1836
Из братьев Гримм
[править]- Сказка о мёртвой царевне и о семи богатырях — вольное стихотворное переложение немецкой сказки из собрания братьев Гримм, 1834
- Сказка о рыбаке и рыбке — вольный перевод с переработкой померанской сказки «О рыбаке и его жене» («Von dem Fischer un syner Fru») из сб. Из братьев Гримм, в оригинале на немецком, 1833
Из Антони Дешана (1800—1869)
[править]- Подражание италиянскому («Как с древа сорвался предатель ученик…») — вольный перевод А. С. Пушкина «Сонета об Иуде» — «Sopra Giuda» («Allor che Giuda di furur satollo…») итал. поэта Франческо Джанни — с франц. перевода Антони Дешана, 1836
Из Франческо Джанни (1760—1822)
[править]- Подражание италиянскому («Как с древа сорвался предатель ученик…») — вольный перевод А. С. Пушкина «Сонета об Иуде» — «Sopra Giuda» («Allor che Giuda di furur satollo…») — с франц. перевода Антони Дешана, 1836
Из Иона Хиосского (V в. до н. э.)
[править]- Вино «Злое дитя, старик молодой, властелин добронравный…» — с др. греч. эпиграммы Иона Хиосского из сборника «Пир мудрецов», составленного др. греч. ученым Афенеем — с франц. пер. Ж.-Б. Лефевра, 1833
- «Юноша! скромно пируй, и шумную Вакхову влагу…» — с др. греч. стихотворения Иона Хиосского из сборника «Пир мудрецов», составленного др. греч. ученым Афенеем — с франц. пер. Ж.-Б. Лефевра, 1833
Из Вашингтона Ирвинга (1783—1859)
[править]- Сказка о золотом петушке А. С. Пушкина, 1834. В основу сюжета легла новелла Вашингтона Ирвинга «Легенда об арабском звездочете» («Legend Of The Arabian Astrologer») из книги «Рассказы Альгамбры» («Tales of the Alhambra», опубл. 1832).
- «Царь увидел пред собою…» — с англ. вольный перевод с переработкой фрагмента «Легенды об арабском звездочёте» Вашингтона Ирвинга («Legend Of The Arabian Astrologer») из книги «Рассказы Альгамбры» («Tales of the Alhambra», опубл. 1832), 1833
Из Вука Караджича (1787—1864)
[править]- Сербская песня — с сербск. перевод первого куплета песни из сб. Караджича «Народне серпске пjесме», т. 1, 1824 (в оригинале — «Три величайших печали»), подгот. набросок для песни Соловей, 1833
- Соловей — с сербск. из сб. Караджича «Народне серпске пjесме», т. 1, 1824 (в оригинале — «Три величайших печали») и франц. стихотворный перевод прозы Мериме «La Guzla» («Гусли», 1827), (Песни западных славян, № 10), 1834
- Воевода Милош — источник неизвестен, вероятно, на основании книги Караджича «Жизнь и подвиги князя Милоша Обреновича, верховного вождя и предводителя народа сербского», СПб. 1825, (Песни западных славян, № 12), 1834
- Сестра и братья — с сербск. из сб. Караджича сб. «Народне серпске пjесме», т. 1, 1824 (в оригинале — «Бог никому не остается должен»), (Песни западных славян, № 14), 1834
Из Гая Валерия Катулла (ок. 87—ок. 54 до н. э.)
[править]Из Сэмюэла Тейлора Кольриджа (1772—1834)
[править]- «Как редко плату получает…» — с англ. набросок перевода начала стихотворения Кольриджа The Good Great Man («How seldom, friend! a good great man inherits…»), 1835
- Подражания Корану — поэтическое переложение избранных глав (33 сур) Корана (VII век, по переводу М. Веревкина, изд. 1790) 1824
- I. «Клянусь четой и нечетой…»
- II. «О, жены чистые пророка…»
- III. «Смутясь, нахмурился пророк…»
- IV. «С тобою древле, о всесильный…»
- V. «Земля недвижна — неба своды…»
- VI. «Не даром вы приснились мне…»
- VII. «Восстань, боязливый…»
- VIII. «Торгуя совестью пред бледной нищетою…»
- IX. «И путник усталый на бога роптал…»
- <Наброски к ненаписанным «Подражаниям Корану»>
Из Барри Корнуолла (1787—1874)
[править]- Из Barry Cornwall («Пью за здравие Мери…») — с англ. Song («Here’s a health to thee, Mary…»), 1830
- Марциан Колонна — с англ. черновой набросок перевода фрагмента поэмы (часть III, строфа VII), 1829—35
- «О бедность! затвердил я наконец…» — с англ. перевод отрывка начального монолога Федериго из драмы The Falcon («Oh! poverty. And have I learnt at last Thy bitter lesson?..») («Сокол») Барри Корнуолла, 1835
- «Я здесь, Инезилья…» — с англ. Serenade («Inesilla! I am here…»), 1830
- Из Ксенофана Колофонского («Чистый лоснится пол; стеклянные чаши блистают…») — с др. греч., из сборника «Пир мудрецов», составленного др. греч. ученым Афенеем — с франц. пер. Ж.-Б. Лефевра (1732—1809) 1832
Из Жана-Батиста Лефевра де Виллебрена (1732—1809)
[править]- «Бог весёлый винограда…» — с др. греч. стихотв. Эвбула из сборника «Пир мудрецов», составленного др. греч. ученым Афенеем — с франц. пер. Ж.-Б. Лефевра (1732—1809) 1832
- Вино «Злое дитя, старик молодой, властелин добронравный…» — с др. греч. эпиграммы Иона Хиосского, из сборника «Пир мудрецов», составленного др. греч. ученым Афенеем — с франц. пер. Ж.-Б. Лефевра, 1833
- Из Афенея («Славная флейта, Феон, здесь лежит. Предводителя хоров…») — с др. греч. «Эпитафии флейтисту Феону» Гедила из сборника «Пир мудрецов», составленного др. греч. ученым Афенеем — с франц. пер. Ж.-Б. Лефевра (1732—1809) 1832
- Из Ксенофана Колофонского («Чистый лоснится пол; стеклянные чаши блистают…») с др. греч. стих. Ксенофана, из сборника «Пир мудрецов», составленного др. греч. ученым Афенеем — с франц. пер. Ж.-Б. Лефевра (1732—1809) 1832
- «Юноша! скромно пируй, и шумную Вакхову влагу…» — с др. греч. стихотворения Иона Хиосского из сборника «Пир мудрецов», составленного др. греч. ученым Афенеем — с франц. пер. Ж.-Б. Лефевра, 1833
Из Джеймса Макферсона (1736—1796)
[править]- Кольна (Подражание Оссиану) («Источник быстрый Каломоны…»), — отрывок из поэмы Colna-Dona («Col-Amon of troubled streams, dark wanderer of distant vales…») Джеймса Макферсона по переводу с англ. Ермилы Ивановича Кострова. 1814
Из Клемана Маро (1496—1544)
[править]- Старик (Из Марота) («Уж я не тот Философ страстный…») — с франц. «De soi-même» («О себе») из цикла Épigrammes (1537), 1814—1815
- Старик («Уж я не тот любовник страстный…») — с франц. «De soi-même» («О себе») из цикла Épigrammes (1537), 1819
Из Проспера Мериме (1803—1875)
[править]- Песни западных славян
- Видение короля — с франц. стихотворный перевод прозы Мериме «La Guzla» («Гусли», 1827), (Песни западных славян, № 1), 1834
- Янко Марнавич — с франц. стихотворный перевод прозы Мериме «La Guzla» («Гусли», 1827), (Песни западных славян, № 2), 1834
- Битва у Зеницы-Великой — с франц. стихотворный перевод прозы Мериме «La Guzla» («Гусли», 1827), (Песни западных славян, № 3), 1834
- Феодор и Елена — с франц. стихотворный перевод прозы Мериме «La Guzla» («Гусли», 1827), (Песни западных славян, № 4), 1834
- Влах в Венеции — с франц. стихотворный перевод прозы Мериме «La Guzla» («Гусли», 1827), (Песни западных славян, № 5), 1834
- Гайдук Хризич — с франц. стихотворный перевод прозы Мериме «La Guzla» («Гусли», 1827), (Песни западных славян, № 6), 1834
- Похоронная песня Иакинфа Маглановича — с франц. стихотворный перевод прозы Мериме «La Guzla» («Гусли», 1827), (Песни западных славян, № 7), 1834
- Марко Якубович — с франц. стихотворный перевод прозы Мериме «La Guzla» («Гусли», 1827), (Песни западных славян, № 8), 1834
- Бонапарт и черногорцы — с франц. стихотворный перевод прозы Мериме «La Guzla» («Гусли», 1827), (Песни западных славян, № 9), 1834
- Соловей — с сербск. из сб. Караджича и франц. стихотворный перевод прозы Мериме «La Guzla» («Гусли», 1827), (Песни западных славян, № 10), 1834
- Вурдалак — с франц. стихотворный перевод прозы Мериме «La Guzla» («Гусли», 1827), (Песни западных славян, № 13), 1834
- Конь («Что ты ржёшь, мой конь ретивый…») — с франц. стихотворный перевод прозы Мериме «La Guzla» («Гусли», 1827), (Песни западных славян, № 16), 1834'
- «Что белеется на горе зелёной…» — с франц. (начало хорватской «иллирийской» или, по другим источникам, сербской народной песни из книги де-Фортиса, переложенной Проспером Мериме), 1835
Из Адама Мицкевича (1798—1855)
[править]- Будрыс и его сыновья «Три у Будрыса сына, как и он, три литвина…» — с польск. Trzech Budrysów («Stary Budrys trzech synów, tęgich jak sam Litwinów…», 1828), 1833
- Воевода «Поздно ночью из похода…» — с польск. Czaty («Z ogrodowej altany wojewoda zdyszany…», 1827), 1833
- «Сто лет минуло, как тевтон…» — с польск., начало поэмы Konrad Wallenrod «Sto lat mijało, jak Zakon krzyżowy…» («Конрад Валленрод», 1824-28), 1828
- «В роще карийской, любезной ловцам, таится пещера…» — с лат. вольное переложение фрагмента из «Метаморфоз» Овидия (из третьей песни, рассказа об Актеоне и Диане), 1827
Из Эвариста Парни (1753—1814)
[править]- Добрый совет («Давайте пить и веселиться…») — с франц. «Poésies érotiques», II, «A mes amis» (" Rions, chantons, ô mes amis… ") (Моим друзьям, 1778), 1817—20
- Прозерпина «Плещут волны Флегетона…» — с франц. «Déguisements de Vénus», Tableau XXVII (" Le sombre Pluton sur la terre… ", 1803), 1824
- Эвлега («Вдали ты зришь утес уединенный…») — с франц. «Isnel et Asléga, poème imité du scandinave», (отрывок из IV главы поэмы «Иснель и Аслега», строки: 30-80), 1814
Из Поля Пелиссона (1624—1693)
[править]- «Глухой глухого звал к суду судьи глухого…» — с франц. «Epigramme» («Un sourd fit un sourd ajourner…») Поля Пелиссона — перевода с лат. эпиграммы Иоанна Секунда «Surdum judicium» («Cum surdo lis est surdo sub judice surdo…»), 1830
- Лаиса Венере, посвящая ей свое зеркало («Вот зеркало моё — прими его, Киприда…») — с др. греч. эпиграммы Платона, сперва на лат., выполненный Авсонием, а затем на франц. выполненный Вольтером (см.), — с франц. перевода Вольтера Sur Laïs qui remit son miroir dans le temple de Vénus, 1814
Из Яна Потоцкого (1761—1815)
[править]- Альфонс садится на коня — с франц. вольное стихотворное переложение фрагмента романа Яна Потоцкого «Dix journées de la vie d'Alphonse Van-Worden» (Paris, 1814), 1836
Из Жана Батиста Руссо (1671—1741)
[править]- Эпиграмма (Подражание французскому) («Супругою твоей я так пленился…») — с лат. эпиграммы Иоанна Секунда на франц., а затем — с франц. пер. Жана Батиста Руссо «J’ai depuis peu vu ta femme nouvelle», 1814
- Подражание арабскому «Отрок милый, отрок нежный…» — с перс. частично пер. из «Гюлистана» Саади Ширазского, ок. 1835
Из Роберта Саути (1774—1843)
[править]- «Ещё одной высокой, важной песни…» — с англ. начальный набросок перевода «Гимна Пенатам» («Hymn To The Penates», «Yet one Song more! one high and solemn strain…», 1799), 1829
- Ме́док («Попутный веет ветр. — Идёт корабль…», с англ. начальный набросок перевода поэмы «Madoc» (The First Part, I. Madoc’s Return to Wales) («Fair blows the wind… the vessel drives along…»,1801) 1829/30(?)
- На Испанию родную… — с англ. вольный перевод-пересказ двух первых песен поэмы «Roderick the Last of the Goths» («Родрик, последний из готов», 1814) Роберта Саути, 1835
- Родриг («Чудный сон мне Бог послал»…) — с англ. вольный перевод отрывка из поэмы «Roderick the Last of the Goths» («Родрик, последний из готов», 1814) Роберта Саути, 1833—1835
Из Иоанна Секунда (1511—1536)
[править]- «Глухой глухого звал к суду судьи глухого…» — с франц. «Epigramme» («Un sourd fit un sourd ajourner…») Поля Пелиссона — перевода с лат. эпиграммы Иоанна Секунда «Surdum judicium» («Cum surdo lis est surdo sub judice surdo…»), 1830
- Эпиграмма (Подражание французскому) («Супругою твоей я так пленился…») — с лат. эпиграммы Иоанна Секунда на франц., а затем — с франц. пер. Жана Батиста Руссо «J’ai depuis peu vu ta femme nouvelle», 1814
Из Антуана Бодрона де Сенесе (1643—1737)
[править]- «Недавно бедный музульман…» — вольный перевод А. С. Пушкина (начало стихотворной сказки), 1821
- Цыганочка («A peine Pr. finit sa romance…») — с исп. на франц. перевод прозаического фрагмента из новеллы «La gitanilla» («Цыганочка»), 1832
- Цыганочка («En pauvre finit le dernier vers…») — с исп. на франц. перевод прозаического фрагмента из новеллы «La gitanilla» («Цыганочка»), 1832
Из Ефрема Сирина (ок 306—373)
[править]- «Отцы пустынники и жёны непорочны…» — частично cтихотворное переложение великопостной молитвы приписываемой Ефрему Сирину. Язык оригинала — греческий, 1836
Из Вальтера Скотта (1771—1832)
[править]- «Ворон к ворону летит…» — перевод с франц. перевода шотландской народной баллады из собрания Вальтера Скотта, 1828
- Шумит кустарник… На утес — с англ. Перевод фрагмента из первой песни поэмы Вальтера Скотта «The Lady of the Lake» («Дева озера», 1810), 1830
Из царя Соломона (1011—931 до н. э.)
[править]- «Вертоград моей сестры…» — стихотворное переложение фрагмента из библейской «Песни песней» царя Соломона (гл. 4, ст. 12—16), 1825
- «В крови горит огонь желанья…» — стихотворное переложение фрагмента из библейской «Песни песней» царя Соломона (гл. 1, ст. 1—2), 1825
- Из «Песни песней» — с церковнославянского, набросок переложения первых строк библейской «Песни песней» царя Соломона (гл. 1, ст. 1—2), 1822
Из фольклорных источников
[править]- «Ворон к ворону летит…» — перевод с франц. перевода шотландской народной баллады из собрания Вальтера Скотта, 1828
- «Воротился ночью мельник…» — с англ. <Шотландская песня> (Песня Франца из неоконченной драмы Сцены из рыцарских времен), 1835
- Гусар («Скребницей чистил он коня…») — стихотворное переложение украинской сказки (вероятно, по тексту повести О. М. Сомова «Киевские ведьмы»), w:18331833
- Золото и булат («„Всё моё“, — сказало злато…») — с франц. стихотворения «Le fer et l’or» («Tout est à moi, car je l’achète…») анонимного автора (французский фольклор), 1814—27
- Козак («Раз, полунощной порою…») — с укр.; подражение украинскому фольклору, в частности, песне «Ехав казак за Дунай», 1814
- «Менко Вуич грамоту пишет…» — первод-переложение текста из фольклорных источников; черновой набросок, связанный с циклом «Песен западных славян», 1835
- Песни западных славян
- Видение короля — с франц. стихотворный перевод прозы Мериме «La Guzla» («Гусли», 1827), (Песни западных славян, № 1), 1834
- Янко Марнавич — с франц. стихотворный перевод прозы Мериме «La Guzla» («Гусли», 1827), (Песни западных славян, № 2), 1834
- Битва у Зеницы-Великой — с франц. стихотворный перевод прозы Мериме «La Guzla» («Гусли», 1827), (Песни западных славян, № 3), 1834
- Феодор и Елена — с франц. стихотворный перевод прозы Мериме «La Guzla» («Гусли», 1827), (Песни западных славян, № 4), 1834
- Влах в Венеции — с франц. стихотворный перевод прозы Мериме «La Guzla» («Гусли», 1827), (Песни западных славян, № 5), 1834
- Гайдук Хризич — с франц. стихотворный перевод прозы Мериме «La Guzla» («Гусли», 1827), (Песни западных славян, № 6), 1834
- Похоронная песня Иакинфа Маглановича — с франц. стихотворный перевод прозы Мериме «La Guzla» («Гусли», 1827), (Песни западных славян, № 7), 1834
- Марко Якубович — с франц. стихотворный перевод прозы Мериме «La Guzla» («Гусли», 1827), (Песни западных славян, № 8), 1834
- Бонапарт и черногорцы — с франц. стихотворный перевод прозы Мериме «La Guzla» («Гусли», 1827), (Песни западных славян, № 9), 1834
- Соловей — с сербск. из сб. Караджича «Народне серпске пjесме», т. 1, 1824 (в оригинале — «Три величайших печали») и франц. стихотворный перевод прозы Мериме «La Guzla» («Гусли», 1827), (Песни западных славян, № 10), 1834
- Песня о Георгии Чёрном — источник неизвестен (Песни западных славян, № 11), 1834
- Воевода Милош — источник неизвестен, вероятно, на основании книги Караджича «Жизнь и подвиги князя Милоша Обреновича, верховного вождя и предводителя народа сербского», СПб. 1825, (Песни западных славян, № 12), 1834
- Вурдалак — с франц. стихотворный перевод прозы Мериме «La Guzla» («Гусли», 1827), (Песни западных славян, № 13), 1834
- Сестра и братья — с сербск. из сб. Караджича сб. «Народне серпске пjесме», т. 1, 1824 (в оригинале — «Бог никому не остается должен»), (Песни западных славян, № 14), 1834
- Яныш королевич — источник неизвестен (Песни западных славян, № 15), 1834
- Конь («Что ты ржёшь, мой конь ретивый…») — с франц. стихотворный перевод прозы Мериме «La Guzla» («Гусли», 1827), (Песни западных славян, № 16), 1834
- Сербская песня — с сербск. перевод первого куплета песни из сб. Караджича «Народне серпске пjесме», т. 1, 1824 (в оригинале — «Три величайших печали»), подгот. набросок для песни Соловей, 1833
- Сказка о рыбаке и рыбке — вольный перевод с переработкой померанской сказки «О рыбаке и его жене» («Von dem Fischer un syner Fru») из сб. Из братьев Гримм, в оригинале на немецком, 1833
- Черная шаль. Молдавская песня («Гляжу как безумный на чёрную шаль…») — с молд., 1820
- «Что белеется на горе зелёной…» — с франц. (начало хорватской «иллирийской» или, по другим источникам, сербской народной песни из книги де-Фортиса, переложенной Проспером Мериме), 1835
- «Режь меня, жги меня…» из поэмы «Цыганы» — с молд., (молдавская песня «Ардэ мэ, фриджэ мэ…»), 1823—24
- Roman du Renart — со старофранц. на новофранц. перевод фрагмента средневекового эпоса «Роман о Лисе», 1828—1833
- Chansons russes — с русск. на франц. перевод одиннадцати русских песен, 1836—1833
Из Франсуа Рене де Шатобриана (1768—1848)
[править]- Шатобриан. «Очерк английской литературы» — с франц., 1836
Из Уильяма Шекспира (1564—1616)
[править]- Анджело («В одном из городов Италии счастливой…») — с англ. частичный перевод с переработкой и добавлениями драмы «Measure for Measure» («Мера за меру», 1603), 1833
- «Вам объяснять правления начала…» — с англ. перевод начала комедии Шекспира «Measure for Measure» («Мера за меру»), 1833
Из Андре-Мари Шенье (1762—1794)
[править]- «Близ мест, где царствует Венеция златая…» — с франц. «Près des bords où Venise est reine de la Me…», 1827
- «Внемли, о Гелиос, серебряным луком звенящий…» — с франц. начальный фрагмент идиллии «L’Aveugle» («Слепец») («Dieu, dont l’arc est d’argent, dieu de Claros, écoute…»), 1823
- Из Шенье («Покров, упитанный язвительною кровью…») — с франц. Hercule «Oeta, mont ennobli par cette nuit ardente…», 1835
- Муза («В младенчестве моем она меня любила…») — с франц., вольный перевод-подражание, Fragments d’élégies, фрагмент II («Toujours ce souvenir m’attendrit et me touche…»), 1821
- «Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает…» — с франц. Jeune fille, ton cœur avec nous veut se taire…, 1824
- «Бог весёлый винограда…» — с др. греч. стихотворения Эвбула, из сборника «Пир мудрецов», составленного др. греч. ученым Афенеем — с франц. пер. Ж.-Б. Лефевра (1732—1809) 1832
Из Децима Юния Ювенала (ок. 60 — ок. 127)
[править]- Ювенал. X сатира — с лат. черновой набросок перевода А. С. Пушкина фрагмента X сатиры, 1836
- От западных морей до самых врат восточных… — с лат. наброски перевода стихов 1—4 и 188—195 десятой сатиры Ювенала, 1836
Примечания
[править]
Ссылки
[править]- Владимирский Г. В. Пушкин-переводчик // Пушкин: Временник Пушкинской комиссии / АН СССР. Ин-т литературы. — М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1939. — [Вып.] 4/5. — С. 300—330.
- Зенгер Т. Г. [Предисловие: А. С. Пушкин. Изучение языков и переводы] // Рукою Пушкина: Несобранные и неопубликованные тексты. — М.; Л.: Academia, 1935. — С. 21—26. Электронная публикация:ФЭБ.
- Переводы Пушкина.