Валерий Яковлевич Брюсов/Переводы: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→Из античных поэтов: Добавлены произведения |
м →Децим Магн Авсоний (310 — 395): исправлено правописание |
||
Строка 122: | Строка 122: | ||
* {{lang|la|Liber XIX, Epigrammata de diversis rebus, LXXXVI: [[:la:Epigrammata Ausonii de diversis rebus#39|[Ad Eundem] («Eune, quod uxoris gravidae putria inguina lambis…»)]]}} |
* {{lang|la|Liber XIX, Epigrammata de diversis rebus, LXXXVI: [[:la:Epigrammata Ausonii de diversis rebus#39|[Ad Eundem] («Eune, quod uxoris gravidae putria inguina lambis…»)]]}} |
||
** [[На Эвна (Авсоний; Брюсов)|На Эвна («Эвн языком расточает беременной женщине ласки…»)]], опубл. ''1917'' |
** [[На Эвна (Авсоний; Брюсов)|На Эвна («Эвн языком расточает беременной женщине ласки…»)]], опубл. ''1917'' |
||
* {{lang|la|Liber XIX, Epigrammata de diversis rebus, XCVIII: [[:la:Epigrammata Ausonii de diversis rebus#99|Nymphis quae |
* {{lang|la|Liber XIX, Epigrammata de diversis rebus, XCVIII: [[:la:Epigrammata Ausonii de diversis rebus#99|Nymphis quae Hylam merserunt («Furitis procaces Naides…»)]]}} |
||
** [[К нимфам, похитившим Гила (Авсоний; Брюсов)|К нимфам, похитившим Гила («Пылайте, страстныя наяды…»)]], опубл. ''1917'' |
** [[К нимфам, похитившим Гила (Авсоний; Брюсов)|К нимфам, похитившим Гила («Пылайте, страстныя наяды…»)]], опубл. ''1917'' |
||
Версия от 17:30, 21 мая 2021
Переводы Брюсова автор Валерий Яковлевич Брюсов (1873—1924) |
Переводы и подражания. |
Из народного творчества
Народные песни
- Песня гренландцев («Высока гора Кунак на Юге…»), <1913>
- Песня североамериканских индейцев («Маниту! Маниту! Маниту!..»), 1923
Австралийские песни
- Из песен австралийских дикарей, <1907>:
Испанские народные романсы
- «Compañero, compañero…»
- Romance de blanca niña («Blanca sois, señora mía…»)
- Romance de Rico Franco («A caza iban, a caza…»)
- Rico Franco («Весёлой тешились охотой…») — вольный перевод, 1915
- Испанская песенка («В тёмном поле, в тёмном поле…»), 1920
Подражания английским балладам
- «Артуру ехать в далёкий путь!..», 1916
- Смерть рыцаря Ланцелота. Баллада («За круглый стол однажды сел…»), 1913
Из поэзии Древнего Востока
- Гимн Атону («Прекрасный восход твой, о Атон живущий, владыка столетий!..») — подражание надписи на одной из древнеегипетских гробниц в Телль-Амарне (ок. 1400 г. до н. э.), 1915
- Заклинание («Хавват владычица!..») — перевод заклинания, <1915>
- Клинопись («Царь, Бил-Ибус, я, это вырезал здесь…») — перевод ассирийской надписи, 1913
- Надпись («Наше войско двигалось мирно…») — подражание части иероглифической надписи, известной под названием «Жизнеописание вельможи Уны» (3-е тыс. до н. э.), <1913>
- Поучение («Тот, владыка написанных слов…») — подражание древнеегипетской надписи, 1912
- Псалом Давида («Меж братьями я меньший был…») — переложение заключительного псалма из Псалтири (Библия), 1912
- «Я, сын царя, здесь сплю, Эшмунизар…» — подражание надписи на хранящемся в Лувре саркофаге сидонского царя Эшмуназора II (нач. V в. до н. э.), 1915
Подражания древнеегипетским гимнам Нилу
Из античных поэтов
Из «Приапеевых песен»
- Priapea, Carmen IX: [Priapus lectori] («Cur obscaena mihi pars sit sine veste, requirens…»)
Гай Валерий Катулл (ок. 87 до н. э. — ок. 54 до н. э.)
Подражания
Квинт Гораций Флакк (65 до н. э. — 8 до н. э.)
- Liber I, Carmen XI: «Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi…», 23 до н. э.
- Liber I, Carmen XXX: «O Venus regina Cnidi Paphique…», 23 до н. э.
Публий Овидий Назон (43 до н. э. — 17)
- Liber III, Amorum VII: «At non formosa est, at non bene culta puella…», ок. 14 до н. э.
- Ars amatoria, Liber II («Dicite 'io Paean!' et 'io' bis dicite 'Paean!'..»), ок. 1 до н. э.
- О немолодых женщинах («Юноши! не небрегите возрастом женщины поздним!..») — отрывок Artis amatoriae II, 667 SQQ («…utilis, o iuvenes, aut haec, aut serior aetas…»), стихи 667—668, 675—698, опубл. 1917
Луций Анней Сенека (4 до н. э. — 65)
- Ad puellam («Cur differs, mea lux, rogata semper?..»)
Петроний Арбитр (ок. 14 — 66)
- Ad puellam («Foeda est in coitu et brevis voluptas…»)
- К деве («Самый миг наслажденья груб и краток…»), опубл. 1917
Марк Валерий Марциал (ок. 42 — ок. 104)
- Epigrammaton libri XII, Liber I, CXV: «Quaedam me cupit — invide, Procille!..»
- Epigrammaton libri XII, Liber II, L: [In Lesbiam] («Quod fellas et aquam potas, nil, Lesbia, peccas…»)
- Epigrammaton libri XII, Liber VII, LXXV: [In anum deformem] («Vis futui gratis, cum sis deformis anusque…»)
- Epigrammaton libri XII, Liber IX, XXXII: [Qualem velit amicam] («Hanc volo, quae facilis, quae palliolata vagatur…»)
- Epigrammaton libri XII, Liber IX, LXVII: [In Aeschylum] («Lascivam tota possedi nocte puellam…»)
- Epigrammaton libri XII, Liber XI, XIX: [In Gallam] («Quaeris, cur nolim te ducere, Galla? Diserta es…»)
- Epigrammaton libri XII, Liber XI, XXI: [In Lydiam] («Lydia tam laxa est, equitis quam culus aheni…»)
- Epigrammaton libri XII, Liber XI, XXII: [In paediconem masturbantem] («Mollia quod nivei duro teris ore Galaesi…»)
- Epigrammaton libri XII, Liber XI, XXV: [In Linum] («Illa salax nimium nec paucis nota puellis…»)
- Epigrammaton libri XII, Liber XI, LXXVIII: [Ad Victorem sponsum] («Utere femineis conplexibus, utere, Victor…»)
Пентадий (кон. III в. — нач. IV в.)
- Chrysocome («Chrysocome gladium fugiens stringente marito…»)
- De Femina («Crede ratem ventis, animum ne crede puellis…»)
- «Ветрам вверяй ладью, души не вверяй только деве…», опубл. 1917
- De Narcisso («Cui pater amnis erat, fontes puer ille colebat…»)
- Приближение весны («Да, убегает зима! оживляют землю зефиры…»
- Эпитафия Вергилию («Пастырь, оратай, воин — он пас, возделывал, низил…»
Приписывается
Децим Магн Авсоний (310 — 395)
- Liber XIX, Epigrammata de diversis rebus, XXXIV: [Ad Gallam Puellam iam senescentem] («Dicebam tibi: „Galla, senescimus. Effugit aetas…»)
- Liber XIX, Epigrammata de diversis rebus, LVI: De puella quam amabat («Hanc volo quae non volt; illam quae volt ego nolo…»
- Liber XIX, Epigrammata de diversis rebus, LIX: Quoddam quasi aenigma de tribus incestis («„Tris uno in lecto: stuprum duo perpetiuntur…»)
- Liber XIX, Epigrammata de diversis rebus, LXXXVI: [Ad Eundem] («Eune, quod uxoris gravidae putria inguina lambis…»)
- Liber XIX, Epigrammata de diversis rebus, XCVIII: Nymphis quae Hylam merserunt («Furitis procaces Naides…»)
Клавдий Клавдиан (ок. 370 — ок. 404)
- Carmina minora, XLIII: In Curetium («Fallaces vitreo stellas componere mundo…»)
- Carmina minora, XLIV: In eundem Curetium («Si tua, Cureti, penitus cognoscere quaeris…»)
Из поэзии Средневековья
Франсуа Вийон (1431/32 — 1463/91)
Подражания
- Из арабской лирики. Отрывок («Катамия! оставь притворство, довольно хитростей и ссор…») — подражание одной из касыд арабского поэта Зияд-ибн-Муавия Набига аз-Зубьяни (ок. 533 — ок. 604) в прозаическом переводе Г. Овсеенко, <1912>
- Канцона к Даме («Судил мне бог пылать любовью…») — подражание канцоне XII в., 1909
- Пророчество о гибели азов («Слушайте, все люди, сумрачные песни…») — подражание эпической песни из древнеисландской «Старшей Эдды» — «Прорицание вёльвы» («Völuspá»), 1916
- Сонет в духе XIV в. («Тебе ль не жаль родимых побережий…»), 1914
Из поэтов эпохи Возрождения
Франческо Петрарка
Подражания
- Сонет в духе Петрарки («Вчера лесной я проезжал дорогой…»), 1912
- Сонет в манере Петрарки («Как всякий, кто Любви застенок ведал…»), 1912
Из французских поэтов
Антуан-Венсан Арно
- Листок («Сорван с веточки зелёной…»), ориг. 1815
Шарль Бодлер
- Из сборника «Цветы зла»
Поль Верлен
- К сыну («Я книгу шлю тебе, как некогда Овидий…»), ориг. 1875, пер. <1911>
- На статую Ганимеда («Как, здесь, где я живу в усладе…»)
- Песня к ней («Мне говорят, что ты — блондинка…»), пер. 1907
- Привычная мечта («Мне часто грезится заветная мечта…»)
Из сборника «Далёкое и близкое»
- 13. Искусство поэзии («О музыке на первом месте!..»), ориг. 1874
- 15. Аллегория ('Allégorie')
- 16. Гостиница ('L’Auberge')
- 38. Пролог ('Prologue')
- 39. Преступление любви ('Crimen amoris')
Из сборника «Мудрость»
- «Небосвод над этой крышей…», пер. 1899, 1905
- «Огромный, чёрный сон…», пер. <1911>
Романсы без слов
- Малин («Ветер носиться на воле…») ('Malines')
- Песня без слов («Небо над городом плачет…»), ориг. <1874>
- «Я грустен, грустен был душою…» ('«Ô triste, triste était mon âme…»')
- Beams («Хотелося ей плыть в средину волн морских…») ('Beams')
- Spleen («Были пурпурными розы…») ('Spleen')
- « L’ombre des arbres dans la rivière embrumée », 1872
Теофиль Готье
- Из сборника «Эмали и камеи»
Леон Дьеркс
Жерар де Нерваль
- Фантазия («Есть старый напев, — за него я отдам…»), ориг. 1832
- Эпитафия («Он прожил жизнь свою то весел, как скворец…»)
Артюр Рембо
- В Зелёном кабаре (Au Cabaret-Vert, cinq heures du soir)
- Испуганные («Как чёрные пятна под вьюгой…»)
- Комедия жажды (Comédie de la soif)
Подражания
- Послание Малербу. XVII в. («Мой дорогой Малерб! Ты долго ль будешь горе…») — стилизация стихотворений Франсуа де Малерба и Жана Воклена де ла Френэ, <1910>
Из бельгийских поэтов
Эмиль Верхарн
- Елена Спартанская. Трагедия в четырёх действиях, опубл. 1908
Морис Метерлинк
- Из сб. «Теплицы», ориг. 1899, пер. 1900
Из английских поэтов
Джордж Гордон Байрон
- Первый поцелуй любви («Мне сладких обманов романа не надо…»)
- Сердолик («Не блеском мил мне сердолик!..»)
- Лакин-и-Гер («Прочь, мирные парки, где, преданы негам…»)
- К Музе вымысла («Царица снов и детской сказки…»)
- Элегия на Ньюстедское аббатство («Полуупавший, прежде пышный храм!..»)
- «Хочу я быть ребёнком вольным…»
- Ода к Наполеону Бонапарту («Всё кончено! Вчера венчанный…»)
- Прощание Наполеона («Прощай, о страна, где влекла над землёю…»)
Роберт Льюис Стивенсон
- Страна кровати («Когда я много дней хворал…»), ориг. 1885
Уильям Шекспир
- Сонет 41
- Сонет 44
- Сонет 55 («Ни мрамору, ни злату саркофаг…»)
- Сонет 57
- Сонет 58
- Сонет 59
- Сонет 60
- Сонет 61
- Сонет 73
Подражания
Из ирландских поэтов
Томас Мур
- «Шёпот, звёзд далёких взгляд…» (Joys of Youth, How Fleeting!)
- «Где ты, мелодия!..» (Wake Up, Sweet Melody)
Из американских поэтов
Эдгар Аллан По
- Озеро. К * * *
- Вечерняя Звезда
- Сон
- Гимн Гармодию и Аристогетону
- Имитация
- Духи Смерти
- Песня
- Счастливейший день
- Введение
- Сонет к науке
- Прежняя жизнь предо мной…
- Мечты
- Мне в юности знаком был некто…
- Страна фей (Сядь, Изабель, сядь близ меня…)
- Альбомные стихи
- К Елене
- Долина Ниса
- Страна фей (Мгла долов, тень по кручам…)
- Осужденный город
- Айрина
- Пэан
- Колисей
- Одной в раю
- Гимн
- К Марии [К Ф.]
- В альбом [Френсис Сарджент Осгуд] («Ты хочешь быть любимой? — Верь...»)
- Израфели
- К Занте
- Свадебная баллада
- Непокойный замок
- Червь победитель
- Молчание
- Линор
- Страна снов
- Ворон
- Спящая
- Юлэлей
- Город на море
- Беспокойная долина
- Валентина
- Юлалюм
- Энигма
- К Марии-Луизе (Шю)
- Звон
- Елене
- Марии-Луизе (Шю)
- Аннабель Ли
- Моей матери
- К Энни
- Эль-Дорадо
- Сон во сне
- Леонени
- Тамерлан
- Аль Аарааф
Из немецких поэтов
Иоганн Вольфганг Гёте
- Ночная песнь странника II («На всех вершинах…»), ориг. 1780, пер. <1915>
Из австрийских поэтов
Николаус Ленау
- «Тихо запад гасит розы…»
- «Ветер злобно тучи гонит…»
- «Вот тропинкой потаенной…»
- «Солнечный закат…»
- «В ясном небе без движенья…»
Из армянских поэтов
Дереник Демирчян
Дживани
- «Как дни зимы, дни неудач недолго тут: придут — уйдут…», 1915, опубл. 1916
Петрос Дурян
- Моя смерть («Если смерти ангел бледный…»), 1915, опубл. 1916
- «Близ океана голубого…», 1915, опубл. 1916
- Ропоты («Прощайте, бог и солнце, — мир лучей…»), 1915, опубл. 1916
Иоаннес Иоаннисиан
- Царь Артавазд («Бей молотком по наковальне, кузнец!..»), 1916
- «Всё вперёд! всё вперёд! бесконечен мой путь…»
Аветик Саакович Исаакян
- «Твоих бровей два сумрачных луча…» 1812 , опубл. 1916
- «Сорванную розу ветке не вернуть…», опубл. 1916
- «Безвестна, безымянна, позабыта…», опубл. 1916
Наапет Кучак
- «О ночь, продлись! останься, мгла! стань годом, если можешь, ты!..»
- «На кровле ты легла уснуть, твоя созвездьям светит грудь…»
- «Ты в мире — перстень золотой, а я — алмаз на нём…»
- «В ту долгую ночь лишь раз, лишь два я прялку повернуть могла…»
- «Ты хвалишься, луна небес, что озарён весь мир тобой…»
- «Идя близ церкви, видел я, у гроба ряд зажжённых свеч…»
- Крунк («Крунк! куда летишь? Крик твой — слов сильней…»), 1915
Рафаэл Патканян
- «Ребёнка святой колыбелью клянусь…», 1915
- Из поэмы «Смерть храброго Вардана Мамиконьяна» («И теперь нам молчать, о друзья, и теперь…»)
Саят-Нова
- «Я в жизни вздоха не издам, доколе джан ты для меня!..», 1915
- «Нынче милую мою видел я в саду…», 1915
Ваан Терьян
- «Ужель поэт последний я…», 1915
- «Скользящей стопой, словно нежным крылом шелестя темноты…»
- «Опять спустилась ночь, опять! и снова…»
Ованес Тадевосович Туманян
- Лампада просветителя («Лампада в полночь, меж светил…»), 1916, опубл. 1916
- Армянское горе («Армянское горе — безбрежное море…»), опубл. 1916
Александр Цатурян
Из белорусских поэтов
Янка Купала
Из еврейских поэтов
Хаим Нахман Бялик
- Где ты? («Из мест, где скрыта ты, о жизни свет единый…»)
- О резне 1903 («Для меня милосердий, о небо, потребуй!..»)
Из японских поэтов
Мацуо Басё
Библиография переводов
- Поль Верлен. Романсы без слов. Перевод Валерия Брюсова. — М.: Типография Э. Лисснера и Ю. Романа, 1894. (РГБ)
- П. Верлен. Собрание стихов в переводе Валерия Брюсова. — М.: Скорпион, 1906.
- Э. Верхарн. Стихи о современности в переводе Валерия Брюсова. — М.: Скорпион, 1906. (РГБ)
- Э. Верхарн. Елена Спартанская: трагедия в 4-х действиях; пер. Валерия Брюсова. — М.: Скорпион, 1909. (РГБ)
- П. Верлен. Собрание стихов в переводе Валерия Брюсова. — М.: Скорпион, 1911. (РГБ)
- Э. Верхарн. Собрание стихов. Перевод Валерия Брюсова. — М.: Универсальная библиотека, 1915. (РГБ)
- Erotopaegnia. Стихи Овидия, Петрония, Сенеки, Приапеевы, Марциала, Пентадия, Авсония, Клавдиана, Луксория в переводе размерами подлинника. — М.: Альциона, 1917.
- Э. Верхарн. Поэмы. Перевод Валерия Брюсова. — Изд. 4-е, переработаное и дополненное. — Пб.—М.: Всемирная литература, 1923.
- Эдгар По. Полное собрание поэм и стихотворений. Перевод и предисловие Валерия Брюсова с критико-библографическим комментарием. — М.—Л.: Всемирная литература, 1924.