Ганс Христиан Андерсен: различия между версиями
Внешний вид
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Содержимое удалено Содержимое добавлено
CandalBot (обсуждение | вклад) м r2.7.3) (бот добавил: ca:Autor:Hans Christian Andersen |
CandalBot (обсуждение | вклад) м r2.7.3) (бот добавил: ro:Autor:Hans Christian Andersen |
||
Строка 204: | Строка 204: | ||
[[pl:Autor:Hans Christian Andersen]] |
[[pl:Autor:Hans Christian Andersen]] |
||
[[pt:Autor:Hans Christian Andersen]] |
[[pt:Autor:Hans Christian Andersen]] |
||
[[ro:Autor:Hans Christian Andersen]] |
|||
[[sv:Författare:Hans Christian Andersen]] |
[[sv:Författare:Hans Christian Andersen]] |
||
[[zh:Author:安徒生]] |
[[zh:Author:安徒生]] |
Версия от 22:32, 6 января 2014
Ганс Христиан Андерсен |
---|
дат. Hans Christian Andersen |
р. 2 апреля 1805, Оденсе, Дания |
ум. 4 августа 1875, Копенгаген, Дания |
датский писатель и поэт |
автор всемирно известных сказок для детей и взрослых |
Биография в МЭСБЕ • ЭСБЕ • Britannica (11-th) • NSRW (1914) • Den Store Danske • Encyclopædia Universalis • Gran enciclopèdia catalana • Лаборатория Фантастики • Encyclopedia of Fantasy • Visuotinę lietuvių enciklopediją • Энциклопедия Кругосвет • Hrvatska enciklopedija • Wien Geschichte Wiki • Britannica Online • Store norske leksikon
Сказки
В переводе Анны Васильевны Ганзен:
- Огниво (Fyrtøiet, 1835)
- Маленький Клаус и большой Клаус (Lille Claus og store Claus, 1835), перевод также известен под названием Николай и Николка
- Принцесса на горошине (Prindsessen paa Ærten, 1835)
- Цветы маленькой Иды (Den lille Idas Blomster, 1835), перевод также известен под названием Идочкины цветы
- Дюймовочка (Tommelise, 1835), перевод также известен под названием Лизок с вершок
- Нехороший мальчик (Den uartige Dreng, 1835), перевод также известен под названием «Скверный мальчишка»
- Дорожный товарищ (Reisekammeraten, 1835)
- Талисман (Talismanen, 1836)
- Бог никогда не умрёт (Den gamle Gud lever endnu, 1836)
- Русалочка (Den lille Havfrue, 1837)
- Новое платье короля (Keiserens nye Klæder, 1837), перевод также известен под названием Новый наряд короля
- Калоши счастья (Lykkens Kalosker, 1838)
- Ромашка (Gåseurten, 1838)
- Стойкий оловянный солдатик (Den standhaftige Tinsoldat, 1838)
- Дикие лебеди (De vilde Svaner, 1838)
- Эльф розового куста (Rosen-Alfen, 1839), перевод также известен под названием Эльф
- Райский сад (Paradisets Have, 1839)
- Сундук-самолёт (Den flyvende Kuffert, 1839)
- Аисты (Storkene, 1839)
- Злой князь (Den onde Fyrste, 1840)
- Оле-Лукойе (Ole Lukøie, 1841), перевод также известен под названием Оле-Закрой Глазки
- Свинопас (Svinedrengen, 1841)
- Гречиха (Boghveden, 1841)
- Бронзовый кабан (быль) (Metalsvinet, 1842)
- Побратимы (Venskabs-Pagten, 1842)
- Роза с могилы Гомера (En Rose fra Homers Grav, 1842)
- Ангел (Engelen, 1843)
- Соловей (Nattergalen, 1843)
- Жених и невеста (Kjærestefolkene, а также Toppen og Bolden, 1843), перевод также известен под названием Парочка
- Гадкий утёнок (Den grimme Ælling, 1843), перевод также известен под названием Безобразный утёнок
- Ель (Grantræet, 1844)
- Снежная королева (Sneedronningen, 1844)
- Бузинная матушка (Hyldemoer, 1844)
- Волшебный холм (Elverhøi, 1845), перевод также известен под названием Лесной холм или «Холм лесных духов»
- Красные башмаки (De røde Skoe, 1845)
- Прыгуны (Springfyrene, 1845)
- Пастушка и трубочист (Hyrdinden og Skorsteensfeieren, 1845)
- Хольгер Датчанин (Holger Danske, 1845), перевод также известен под названием Гольгер-Данске
- Колокол (Klokken, 1845)
- Бабушка (Bedstemoder, 1845)
- Штопальная игла (Stoppenaalen, 1845)
- Девочка со спичками (Den lille Pige med Svovlstikkerne, 1845)
- Из окна богадельни (Fra et Vindue i Vartou, 1846)
- С крепостного вала (Et Billede fra Castelsvolden, 1846)
- Старый уличный фонарь (Den gamle Gadeløgte, 1847)
- Соседи (Nabofamilierne, 1847)
- Маленький Тук (Lille Tuk, 1847)
- Тень (Skyggen, 1847)
- Старый дом (Det gamle Huus, 1847)
- Капля воды (Vanddraaben, 1847)
- Счастливое семейство (Den lykkelige Familie, 1847), перевод также известен под названием Счастливая семья
- История одной матери (Historien om en Moder, 1847), перевод также известен под названием Мать
- Воротничок (Flipperne, 1847)
- Лён (Hørren, 1848)
- Птица феникс (Fugl Phønix, 1850)
- Директор кукольного театра (Marionetspilleren, 1851)
- Сон (En Historie, 1851)
- Немая книга (Den stumme Bog, 1851)
- Свиньи (Svinene, 1851)
- «Есть же разница!» (Der er Forskjel, 1851)
- Прекраснейшая роза мира (Verdens deiligste Rose, 1851)
- Через тысячу лет (Om Aartusinder, 1852)
- Лебединое гнездо (Svanereden, 1852)
- Старая могильная плита (Den gamle Gravsteen, 1852)
- История года (Aarets Historie, 1852)
- В день кончины (Paa den yderste Dag, 1852)
- Истинная правда (Det er ganske vist!, 1852)
- Весёлый нрав (Et godt Humeur, 1852)
- Сердечное горе (Hjertesorg, а также Man har et sagn om nøkken, 1852)
- Всему своё место (“Alt paa sin rette Plads”, 1852)
- Домовой мелочного торговца (Nissen hos Spekhøkeren, 1852)
- Под ивой (Under Piletræet, 1852)
- Пятеро из одного стручка (Fem fra en Ærtebælg, 1852)
- Пропащая (“Hun duede ikke”, 1852)
- Последняя жемчужина (Den sidste Perle, 1853)
- Отпрыск райского растения (Et Blad fra Himlen, 1853)
- Две девицы (To Jomfruer, 1853)
- На краю моря (Ved det yderste Hav, 1853)
- Свинья-копилка (Pengegrisen, 1854)
- Ганс Чурбан (Klods-Hans, 1855), перевод также известен под названием Иванушка-дурачок
- Иб и Христиночка (Ib og lille Christine, 1855)
- Тернистый путь славы ("Ærens Tornevei", 1855)
- Еврейка (Jødepigen, 1855)
- Обрывок жемчужной нити (Et stykke Perlesnor, 1856)
- Колокольный омут (Klokkedybet, 1856), перевод также известен под названием Колокольная бездна
- Бутылочное горлышко (Flaskehalsen, 1857)
- Суп из колбасной палочки (Suppe paa en Pølsepind, 1858)
- Ночной колпак старого холостяка (Pebersvendens Nathue, 1858)
- Дочь Болотного Царя (Dynd-Kongens Datter, 1858)
- Философский камень (De Vises Steen, 1858), перевод также известен под названием Камень мудрецов или «Камень мудрости»
- Анне Лисбет (Anne Lisbeth, 1859)
Поэзия
- Умирающее дитя (Det døende Barn, 1825) — перевод В. С. Лихачёва
- Розы и звёзды (1828) — перевод А. А. Голенищева-Кутузова
- В минуту смерти (1829) — перевод К. К. Случевского
- Любовь (Kjærlighed, 1830) — перевод Я. П. Полонского
- Вечер («Солнце садится, и небо алеет закатом…») (Aftenlandskab, 1830) — перевод В. Л. Величко
- Сын пустыни (1830) — перевод В. И. Рудич
- Гефион (Gefion) — перевод А. А. Коринфского
- Почка розы — перевод К. К. Случевского
- Королева метелей (Snee-Dronningen) — перевод К. К. Берга
- Мелодии сердца (Hjertets Melodier, 1830) — перевод А. В. Ганзен
- У кладбища — перевод Э. Э. Ухтомского
- Бук (Bøgetræet) — перевод В. Л. Величко
- Осень — перевод Д. И. Стахеева
- Роза — перевод П. П. Гнедича
- Сказка о жёнах — перевод В. Р. Щиглева
- Кирстина и принц Бурис — перевод П. А. Кускова
- Поэт и Амур (Digteren og Amor, 1830) — перевод П. Н. Краснова
- «Пастушок пасёт овец…» — перевод Н. К. Никифорова
- Картинка (Moderen med Barnet) — перевод А. В. Ганзен
- Гений фантазии — перевод К. М. Фофанов
- Путешествие — перевод П. Н. Краснова
- Девочка у церковной ограды — перевод А. Михайлова (А. К. Шеллера)
- Дочь великана (1830) — перевод Н. П. Аксакова
- Лизочка у колодца (Lille Lise ved Brønden) — перевод В. Л. Величко
- «Покров рассеялся туманный…» — перевод О. Н. Чюминой
- Поэзия (Baggrund til Vignetterne, 1832) — перевод А. А. Коринфского
- Агнета (1833) — перевод К. Д. Бальмонта
- Старый штурман (1833) — перевод А. П. Саломона
- Дети года (Aarets Børn) — перевод Н. К. Никифорова
- Женщина с лукошком яиц (Konen med Æggene) — перевод В. Р. Щиглева
- Родина — перевод Д. С. Мережковского
- «Когда весна благоухала…» — перевод О. Н. Чюминой
- «Я далеко от берега родного…» — перевод А. П. Саломона
- Старый холостяк (1833) — перевод Ф. А. Червинского
- Восхождение на Везувий (1834) — перевод В. С. Лихачёва
- Моё извинение (Min Undskyldning, 1835) — перевод Д. Н. Цертелева
- «Нет на нём алмазов, не блистает злато…» (1835) — перевод В. Г. Жуковского
- Доброволец (Den Frivillige, 1848) — перевод Ф. А. Червинского
- Дания — моя Родина (Danmark, mit Fædreland, 1849) — перевод А. А. Коринфского
- Терновник (Slaaentjørnen, 1851) — перевод В. П. Лебедева
- Птичка и солнечный луч — перевод И. З. Сурикова
- Фирдуси — перевод И. З. Сурикова
- Чудо (1875) — перевод В. П. Лебедева
- Вечер («И день и ночь — царят попеременно…») — перевод К. Д. Бальмонта
- Последняя песнь поэта (Digterens sidste Sang) — перевод А. Н. Майкова
Поэтические переложения
- Д. Д. Минаев, Королевское платье, опубл. в 1871
- Е. Воробьёва, Дочь Болотного Царя, 2007
Источники
Собрание сочинений Андерсена в 4-х томах. Перевод с датского подлинника А. и П. Ганзен. СПб., 1894; 1899:
Библиография
- Собраніе сочиненій Андерсена въ 4-хъ томахъ. Переводъ съ датского подлинника А. и П. Ганзенъ. — СПб., 1894. — Т. 2. commons, Индекс:Андерсен-Ганзен 2.pdf
- Собраніе сочиненій Андерсена въ четырёхъ томахъ. — 2-e изд.. — СПб., 1899. — Т. 1. commons, Индекс:Андерсен-Ганзен 1.pdf
- Собраніе сказокъ Андесена. Книжка 4-я. Переводъ Марко Вовчка. — М.: Т-во И. Д. Сытина, 1909. РГБ
Ссылки
- Собрание сочинений Г.Х.Андерсена, все сказки на 7 языках c иллюстрациями, стихи, романы, путевые заметки, письма, биография "Сказка моей жизни", фотографии, портреты
- Сборник сказок Г.Х.Андерсена
- Проект Гутенберга — тексты (немецкий)
- Сказки Андерсена на русском
- О Гансе Христиане Андерсене
- The Hans Christian Andersen Center (датский и английский)
Примечания
- Сказки показаны в хронологическом порядке согласно H.C. Andersens eventyr.
Работы этого автора находятся в общественном достоянии в тех странах, где срок охраны авторского права равен жизни автора плюс 100 лет и менее.
Переводы и позднейшие редакции произведений этого автора могут являться объектами авторских прав соответствующих лиц согласно статье 1260 ГК РФ. |